Thus it does not introduce any restrictions for acquiring citizenship. |
Таким образом, этот закон не налагает каких-либо ограничений на получение гражданства. |
The international community must do all it can to prevent extremist groups from acquiring financial resources, weapons, food and other supplies. |
Международное сообщество должно сделать все от него зависящее, чтобы предотвратить получение экстремистскими группами финансовых средств, оружия, продовольствия и других ресурсов. |
Spouses and registered partners of Austrian citizens receive preferential treatment when acquiring Austrian citizenship. |
Супруги и зарегистрированные партнеры граждан Австрии имеют преимущественное право на получение австрийского гражданства. |
At the same time, this is an area where the costs of acquiring information are particularly high. |
В то же время это - та область, где затраты на получение информации особенно высоки. |
Many teachers are also willing to improve their education by acquiring a Master's degree. |
Многие преподаватели, кроме того, изъявляют желание повышать свое образование через получение степени магистра. |
The minimum conditions of residence and cohabitation are intended to prevent marriages of convenience contracted for the sole purpose of acquiring Belgian nationality. |
Эти условия пребывания в стране, а также минимальный срок совместного проживания направлены, в частности, на то, чтобы избежать фиктивных браков, единственной целью которых является облегчить получение гражданства. |
To this end, acquiring observer status would enable both organizations to promote and enhance their economic and social efforts. |
С этой целью получение статуса наблюдателя позволит обеим организациям активизировать и укреплять свои усилия в социально-экономической области. |
Costs of acquiring financial and historical data on SMEs are lower |
Затраты на получение финансовых и иных данных по МСП являются более низкими |
An important first step towards reducing the consequences of explosive remnants of war is acquiring insight into the nature of the problem. |
В качестве важного первого шага по пути к сокращению последствий взрывоопасных пережитков войны выступает получение представления о природе данной проблемы. |
Hence, acquiring the citizenship of the host country is a major step towards successful integration. |
Поэтому получение гражданства принимающей страны является одним из важных шагов на пути успешной интеграции. |
This measure ensures acquiring new and supplementing the existing knowledge of the unemployed and other persons for purposes of their employment. |
Это направление деятельности нацелено на получение новых и пополнение существующих знаний у безработных и иных лиц в целях получения ими работы. |
Furthermore, the Committee is concerned that children born abroad to government officials or military personnel are exempted from such limitations on acquiring Canadian citizenship. |
Помимо этого, Комитет испытывает обеспокоенность и по тому поводу, что на детей, родившихся за рубежом у государственных служащих или военнослужащих, действие этих ограничений на получение канадского гражданства не распространяется. |
UNOPS is aware that acquiring the 'right' new business in the 'right' way is critical for the organization's long-term viability. |
ЮНОПС осознает, что получение «адекватного» нового заказа «адекватным» путем имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения долгосрочной жизнеспособности организации. |
If the threat posed by this Anubis is as serious as you say, acquiring alien technology should be our first priority. |
Если угроза, представляемая этим Анубисом, так серьезна, как вы говорите... получение внеземных технологий должно быть нашей главной задачей. |
In a world increasingly governed by the implacable economic laws of profit and the market, acquiring knowledge has become a requirement of survival. |
Когда в современном мире все большее значение приобретают безжалостные экономические законы извлечения прибыли и рынка, получение знаний становится необходимым условием выживания. |
Moreover, the Panel finds that the alleged expenses were incurred before 2 August 1990 and with the hope of acquiring new contracts. |
Кроме того, Группа заключает, что заявленные потери были понесены до 2 августа 1990 года и в надежде на получение новых контрактов. |
This included acquiring for, and at the request of these Parties expert mine clearance, legal and diplomatic advice and supporting five meetings of the Article 5 analysing group. |
Это включало получение в интересах и по просьбе этих сторон экспертных минно-расчистных, юридических и дипломатических консультаций и поддержку пяти заседаний анализирующей группы по статье 5. |
CRC urged Canada to review the provisions of the amendment to the Citizenship Act to remove restrictions on acquiring Canadian citizenship for children born abroad to Canadian parents. |
КПР рекомендовал Канаде пересмотреть положения поправки к Закону о гражданстве с целью снятия ограничений на получение канадского гражданства в случае детей, родившихся за рубежом у родителей-канадцев. |
The Law "On General Education" stipulates an equal right to everybody in acquiring education as well as in continuing educational in all state-accredited study programmes. |
Закон «Об общем образовании» предусматривает равное право каждого на получение образования, а также на продолжение образования в рамках всех аккредитованных государством учебных программ. |
As can be seen in the appendix, we have chosen to report country by country in order to make it easier for those interested in acquiring more information. |
Как говорится в добавлении, мы решили придерживаться странового формата, с тем чтобы облегчить получение дополнительной информации заинтересованными в ней лицами. |
By acquiring a "controlled foreign corporation" status, companies may utilize section 901 of the tax code, which imposes federal taxes on profits only when they are transferred back to the 50 States. |
Получение статуса «подконтрольных иностранных корпораций» позволяет компаниям пользоваться льготами по разделу 901 налогового кодекса, в соответствии с которым доходы таких компаний подлежат федеральному налогообложению только в случае их перевода обратно в 50 штатов. |
It is believed that those who go to the Territory to work for a limited period of time without having any prospects for acquiring permanent residence status are not inclined to make such long-term commitments as buying a home. |
Полагают, что лица, прибывающие в территорию для работы в течение ограниченного срока и не имеющие никаких перспектив на получение статуса постоянных жителей, не склонны брать на себя такие долгосрочные обязательства, как приобретение жилья. |
Canada in its contribution pointed out that the Consultative Process had tackled both mature and emerging issues, conscious that acquiring common information was a first step in advancing a policy discussion on an emerging issue. |
Канада в своих материалах подчеркнула, что Консультативный процесс занимался как назревшими, так и возникающими вопросами, признавая, что получение общей информации является первым шагом налаживания обсуждения возникающего вопроса в русле формирования политики. |
Distribution is based on the Methodology for assigning points to candidates for acquiring the right to use an apartment under lease, in accordance with the basic criteria: |
Распределение жилья основано на методологии балльной системы для кандидатов на получение права пользования квартирой на условиях аренды при соблюдении базовых критериев: |
While welcoming the positive aspects of the April 2009 amendment to the Citizenship Act, the Committee is nevertheless concerned about some provisions of the amendment which place significant limitations on acquiring Canadian citizenship for children born to Canadian parents abroad. |
Приветствуя положительные аспекты поправки, внесенной в Закон о гражданстве в апреле 2009 года, Комитет испытывает в то же время обеспокоенность в связи с некоторыми положениями данной поправки, в которых предусмотрены значительные ограничения на получение канадского гражданства для детей, родившихся у родителей-канадцев за рубежом. |