| The mission was aware of the tight schedule for constitutional amendments and acknowledged the importance of reforming the Constitution to bring about better governance in the country. | Миссия, будучи осведомлена о жестком графике внесения поправок в Конституцию, отметила важность пересмотра Конституции для повышения эффективности механизма государственного управления. |
| It acknowledged the Government's support for recommendations to remedy these ongoing abuses and hoped that they were not, like in the past, empty promises. | Она отметила поддержку правительством рекомендаций о решении этих проблем и выразила надежду, что его слова, как это имело место в прошлом, не останутся пустым звуком. |
| Nicaragua acknowledged the National Human Rights Plan of Action (2009-2013) aimed at strengthening human rights throughout the country. | ЗЗ. Никарагуа отметила Национальный план действий в области прав человека (2009-2013 годы), направленный на более эффективное осуществление прав человека на всей территории страны. |
| It acknowledged the policies and programmes on social participation and assistance to vulnerable people, such as the equitable land and resources distribution and the universal health coverage. | Она отметила политику и программы по повышению активности населения и оказанию помощи уязвимым лицам, в частности по справедливому распределению земель и ресурсов, а также всеобщему медицинскому обслуживанию. |
| The Lao's People Democratic Republic acknowledged the achievement of the first target of the MDGs to halve the number of persons living in extreme poverty. | Делегация Лаосской Народно-Демократической Республики отметила достижение первой из целей ЦРДТ по сокращению наполовину числа лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| It commended Uganda on the increased acceptance of women's rights within its policy-making framework, and acknowledged the Domestic Violence Act. | Она высоко оценила возросшее внимание к правам женщин в директивных рамках Уганды и отметила принятие Закона о борьбе с насилием в семье. |
| It acknowledged the decision of Belarus to include human rights education in school curriculums and encouraged the country to expand it beyond the school system. | Она отметила решение Беларуси включить преподавание прав человека в программу школьного обучения и призвала страну не ограничиваться здесь рамками школьной системы. |
| Venezuela acknowledged the progress achieved in the areas of education, in particular basic education and health. | Венесуэла с признательностью отметила прогресс, достигнутый в сферах образования, в частности базового образования, и здравоохранения. |
| Brazil acknowledged Tajikistan's efforts to reduce poverty, but noted that there was a lack of funding for education, health care and social welfare. | Бразилия признала усилия Таджикистана по борьбе с бедностью, но отметила недостаток фондов на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
| Australia acknowledged the participation of Antigua and Barbuda, a small island State, in the universal periodic review process, which required considerable efforts, given limited resources. | Австралия с удовлетворением отметила участие Антигуа и Барбуды в процессе универсального периодического обзора, который требует значительных усилий, учитывая ограниченные ресурсы этого малого островного государства. |
| It acknowledged the steps taken to ensure public security and requested further information about the actions taken in that regard. | Она с удовлетворением отметила принимаемые в Панаме меры по обеспечению общественной безопасности и пожелала подробнее узнать о подобных мерах. |
| Nigeria also acknowledged the adoption of the law on domestic violence and of legislative and administrative measures to prevent the stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS. | Кроме того, делегация Нигерии с удовлетворением отметила принятие закона о бытовом насилии, а также законодательных и административных мер по предотвращению наблюдаемых в обществе осуждения и дискриминации ВИЧ-инфицированных или больных СПИДом людей. |
| Nigeria acknowledged Sao Tome and Principe's achievements with regard to the Millennium Development Goals (MDGs), particularly in the area of infant and child mortality. | Нигерия в позитивном ключе отметила успехи Сан-Томе и Принсипи в достижении Целей развития, определенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и особенно в деле снижения младенческой и детской смертности. |
| Australia congratulated Greece on its legislation on equal treatment and acknowledged recent legislation on gender discrimination. | Австралия приветствовала законодательство Греции о равном обращении и с удовлетворением отметила законодательство о гендерной дискриминации. |
| The High Commissioner acknowledged the judicial reforms undertaken in recent years, but expressed concern about the lack of trust that the population still displayed with regard to the judiciary. | Верховный комиссар с удовлетворением отметила судебные реформы, предпринятые в последние годы, однако выразила обеспокоенность по поводу недостаточного доверия, которое населения по-прежнему испытывает в судебной системе. |
| Germany acknowledged the achievements made relating to the trafficking in human beings and inquired how those efforts had contributed to the protection of victims. | Делегация Германии с удовлетворением отметила успехи в борьбе с торговлей людьми, поинтересовавшись, как принимаемые меры помогают защите прав женщин. |
| The delegation noted that conducting awareness-raising programmes throughout the country regarding legislative reform was a daunting task, and it acknowledged the assistance provided by UNICEF in that regard. | Она отметила, что проведение по всей стране программ повышения информированности о законодательной реформе является весьма трудной задачей, и признала помощь, оказываемую ЮНИСЕФ в этой связи. |
| She also acknowledged the role of governments and communities hosting refugees, whose support was indispensable in providing protection and assistance to the displaced. | Она также с признательностью отметила роль правительств и общин в странах, принимающих беженцев, подчеркнув, что их поддержка имеет решающее значение для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи. |
| Cuba acknowledged the measures taken by Oman with regard to education, health, the fight against trafficking and the rights of persons with disabilities. | Куба с одобрением отметила меры, принятые Оманом в области образования, здравоохранения, борьбы с торговлей людьми и прав инвалидов. |
| It acknowledged the efforts made by Oman in different social and economic areas, and noted that Oman's cooperation with all mechanisms of the Council demonstrated its commitment to human rights. | Она приветствовала усилия, предпринимаемые Оманом в социальной и экономической областях, и отметила, что сотрудничество Омана со всеми механизмами Совета свидетельствует о его приверженности правам человека. |
| It acknowledged the high number of women elected and noted the importance of a strong role for women in society. | Она отметила избрание большого числа женщин и важное значение высокого статуса женщин в обществе. |
| Bangladesh acknowledged the plans of action and programmes on gender equality, promotion of children's rights and protection of children from violence. | Она отметила планы действий и программы по обеспечению гендерного равенства, поощрению прав детей и защите детей от насилия. |
| She acknowledged the increasing financial involvement of GEF in marine ecosystem-based projects and challenged Governments to demonstrate their own financial commitment to the Programme. | Она отметила все более активное финансовое участие ФГОС в проектах на основе морских экосистем и потребовала от правительств продемонстрировать их собственную финансовую приверженность осуществлению Программы. |
| The Tripartite Commission acknowledged the achievements made in the voluntary repatriation of Burundian refugees living in the United Republic of Tanzania during the promotion phase. | Трехсторонняя комиссия отметила успехи, достигнутые в деле добровольной репатриации бурундийских беженцев из Объединенной Республики Танзания в период, когда такая репатриация целенаправленно поощрялась. |
| Brazil acknowledged the achievements to overcome the great challenges imposed by the unique history of the country, specially the long years under institutionalized racial discrimination, the scourge of apartheid. | Бразилия отметила достижения Южной Африки в преодолении значительных проблем, порожденных уникальной историей страны, особенно после долгих лет пребывания в условиях институционализированной расовой дискриминации - апартеида. |