| It acknowledged that 450 children did not attend schools because of their disabilities in 2007. | Она отметила, что в 2007 году 450 детей не посещали школу по причине инвалидности78. |
| She acknowledged the close cooperation which FAO enjoyed with its partners in operating the interim secretariat. | Она отметила то тесное сотрудничество, которое было налажено между ФАО и ее партнерами в работе с временным секретариатом. |
| The Conference also acknowledged the growing involvement of academic and research institutions and of the private sector in the region. | Конференция также отметила активизацию участия академических и исследовательских учреждений и частного сектора в этом регионе. |
| The Commission also acknowledged the contribution by the members of the secretariat who had contributed fully to the informal discussions on the draft regulations. | Комиссия также отметила вклад членов секретариата, которые всесторонним образом содействовали проведению неофициального обсуждения проекта правил. |
| The representative acknowledged that trafficking in women and girls was a serious and continuing problem. | Представитель отметила, что торговля женщинами и девочками является серьезной и нерешенной проблемой. |
| The Working Group gratefully acknowledged the work already undertaken by the Comité maritime international in preparing the draft instrument and the commentary relating thereto. | Рабочая группа с признательностью отметила работу, уже проделанную Международным морским комитетом по подготовке проекта документа и комментариев к нему. |
| The President expressed her appreciation to participants for their positive engagement and acknowledged the successful results of the session. | Председатель выразила свою признательность участникам за их конструктивный вклад и отметила достижение хороших результатов в работе сессии. |
| She acknowledged calls to expand the financial support base and confirmed that UNIFEM would continue to work in that area. | Она отметила призывы к расширению базы финансовой поддержки и подтвердила, что ЮНИФЕМ будет продолжать работать в этом направлении. |
| She also acknowledged that the measurement campaigns had been positive in producing a unique data set for EMEP. | Она также отметила позитивные результаты кампаний по проведению измерений, позволивших получить уникальный набор данных для нужд ЕМЕП. |
| The Conference acknowledged GIS applications using satellite imagery undertaken by the Russian Federation. | Конференция с удовлетворением отметила методы применения Российской Федерацией СГИ с использованием изображений, полученных со спутников. |
| Slovakia acknowledged Lebanon's efforts to improve the human rights situation. | Словакия с признательностью отметила усилия Ливана, направленные на улучшение положения в области прав человека. |
| Malaysia acknowledged Mongolia's commitment in fulfilling its international human rights obligations despite many constraints. | Малайзия с удовлетворением отметила приверженность Монголии соблюдению своих международных обязательств в области прав человека, несмотря на многие ограничения. |
| While the Board has acknowledged the positive developments, it has also highlighted some risks. | Комиссия признала наличие позитивных изменений, однако отметила также существование определенных рисков. |
| Armenia acknowledged the National Plan of Action for Human Rights and the ratification of human rights treaties. | Армения с удовлетворением отметила принятие Национального плана действий в области прав человека и ратификацию договоров по правам человека. |
| It acknowledged the efforts of Portugal to combat racism and promote the socio-economic integration of migrants. | Она с удовлетворением отметила усилия Португалии по борьбе против расизма и по поощрению социально-экономической интеграции мигрантов. |
| It acknowledged the efforts expended by Portugal in order to address the discrimination and societal disadvantage experienced by Roma communities. | Она с удовлетворением отметила усилия Португалии по борьбе против дискриминации и неблагоприятного с социальной точки зрения положения общин рома. |
| Brazil acknowledged the consolidation of the democratic process. | Бразилия с удовлетворением отметила укрепление демократического процесса. |
| While the High Commissioner had noted challenges, she also acknowledged the progress that had been made. | Хотя Верховный комиссар отметила существующие трудности, она также признала достигнутый прогресс. |
| The Russian Federation noted progress made in promoting and protecting human rights since the first UPR, but acknowledged remaining problems. | Делегация Российской Федерации отметила успехи, которых удалось добиться в деле поощрения и защиты прав человека после первого УПО, указав при этом на сохраняющиеся проблемы. |
| It acknowledged the promotion of gender equality, increased government funding for women to set up their own businesses and available vocational training. | Она позитивно отметила работу по поощрению гендерного равенства, увеличение финансовой поддержки, оказываемой государством женщинам для создания собственных предприятий, а также предлагаемые программы профессиональной подготовки. |
| Cuba acknowledged the steps to protect citizens' economic, social and cultural rights and eliminate poverty and illiteracy. | Куба с удовлетворением отметила меры по защите экономических, социальных и культурных прав граждан и ликвидации нищеты и неграмотности. |
| Argentina acknowledged the ratification of CPED and initiatives to protect the elderly. | Аргентина с удовлетворением отметила ратификацию КЗНИ и инициативы в целях защиты пожилых лиц. |
| Colombia acknowledged efforts to implement the recommendations of the first UPR cycle and the Government's collaboration with human rights mechanisms. | Колумбия с удовлетворением отметила усилия по осуществлению рекомендаций, вынесенных в ходе первого цикла УПО, и сотрудничество правительства с правозащитными механизмами. |
| It acknowledged efforts to combat trafficking in persons and appreciated steps taken to improve the working conditions of migrant workers. | Она особо отметила работу по борьбе с торговлей людьми и высоко оценила меры по улучшению условий работы трудящихся-мигрантов. |
| It also acknowledged the establishment of the ombudsman, with a constitutional status. | Она отметила также факт создания Бюро правозащитника, имеющего конституционный статус. |