Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. |
Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы. |
Belarus acknowledged that the draft minimum rules were fully in line with universally recognized international standards aimed at the protection of human rights in the administration of criminal justice and that, in general terms, the development and adoption of that international instrument was well advised. |
Беларусь отметила, что проект минимальных правил полностью соответствует общепризнанным международным стандартам, призванным обеспечить защиту прав человека при отправлении уголовного правосудия, и что в целом разработка и принятие такого международного документа весьма желательны. |
(a) The Commission acknowledged that SDDS has had a positive impact on the statistical systems of many countries, in particular with regard to transparency. |
а) Комиссия отметила, что ССРД оказывает позитивное влияние на статистические системы многих стран, в частности в том, что касается транспарентности. |
The delegation acknowledged the steps taken by UNFPA to promote a culture of performance within the organization and asked what progress had been made by the Fund in building staff capacity in understanding the importance of RBM and the relevance of the MYFF. |
Эта делегация отметила шаги, предпринятые ЮНФПА в целях внедрения надлежащей культуры деятельности в рамках организации, и поинтересовалась, какой прогресс был достигнут Фондом в плане обеспечения лучшего понимания сотрудниками важности ориентированного на результаты управления и МРФ. |
Commenting on the CPR for the Gambia, one delegation acknowledged the significant achievements in health and education in the country, as well as the revitalization of the primary health care system through the Bamako Initiative. |
Касаясь РСП для Гамбии, одна из делегаций отметила достигнутые в этой стране существенные успехи в области здравоохранения и образования, а также меры по восстановлению системы базовой медико-санитарной помощи, принятые в рамках Бамакской инициативы. |
At its 761st meeting, on 22 June 2000, the representative of the Sudan acknowledged the action taken by the secretariat of the Commission to remove material carrying the letterhead of CSI. |
На своем 761м заседании 22 июня 2000 года представитель Судана отметила действия секретариата Комиссии по изъятию материалов на бланке МОХС. |
The Group acknowledged the need to improve reporting across the humanitarian system and beyond the Fund, and suggested that the improvements to CERF reporting could facilitate improvements at all levels. |
Группа отметила необходимость улучшения отчетности в рамках всех гуманитарной системы и вне Фонда, указав, что улучшение отчетности СЕРФ позволило бы повысить качество на всех уровнях. |
The Working Party acknowledged the impressive work carried out by the Sava Commission in the preparation of the first draft of the revised resolution and thanked the commission for its very valuable input, as well as its commitment to continuing the work on the revision. |
Рабочая группа отметила внушительный объем работы, проделанный Комиссией по реке Сава в связи с подготовкой первого проекта пересмотренной резолюции, и выразила благодарность Комиссии за ее весьма ценный вклад и за ее намерение продолжать работу по пересмотру. |
The Republic of Moldova was pleased to note that Lithuania had supported all five of its recommendations, and acknowledged the steps taken to establish a coordinating human rights council, as a part of the Ombudsman institution, to ensure compliance with the Paris Principles. |
Республика Молдова с удовлетворением отметила, что Литва поддержала все пять ее рекомендаций и признала меры, принятые для создания координационного совета по правам человека в качестве части управления Уполномоченного по правам человека для обеспечения соблюдения Парижских принципов. |
It noted that the Netherlands has not ratified the ICRMW and recommended to the State to do so. Brazil acknowledged that progress has been made, inter alia, with respect to the protection against racial discrimination. |
Она отметила, что Нидерланды не ратифицировали МКПТМ и рекомендовали государству сделать это. Бразилия признала прогресс, достигнутый, в частности, в отношении защиты от расовой дискриминации. |
In December 1998, the High Commissioner met with 600 staff of the Bank in Washington, D.C., and has acknowledged the Bank's efforts to take increasingly into account human rights concerns, including the appointment of a director for gender affairs. |
В декабре 1998 года Верховный комиссар выступила на встрече с 600 сотрудниками Банка в Вашингтоне, О.К., и с признательностью отметила усилия Банка по все более полному учету проблем в области прав человека, в частности назначение директора по гендерным вопросам. |
The Jamaican delegation had described the difficulties, notably the economic difficulties, which were impeding the implementation of the Covenant in Jamaica, and she acknowledged that some obstacles were indeed difficult to overcome. |
Ямайкская делегация отметила те трудности, и в частности трудности экономического порядка, которые препятствуют применению Пакта на Ямайке, и г-жа Медина Кирога признает, что некоторые препятствия действительно трудно преодолеть. |
The Deputy Permanent Secretary noted the progress that had been achieved in terms of gender equality in Thailand, and yet acknowledged the persisting gender gaps, in response to which strong gender mainstreaming and gender awareness efforts had been undertaken. |
Заместитель постоянного секретаря отметила успехи, которых удалось добиться в плане обеспечения гендерного равенства в Таиланде и, тем не менее, признала по-прежнему существующий разрыв между мужчинами и женщинами, для преодоления которого развертываются масштабные инициативы по учету и актуализации гендерной проблематики. |
GRPE acknowledged the progress made by the group and fully endorsed the group's proposal for a guidance document for the use of the gtr. GRPE agreed to limit the scope to compression ignition engine only. |
GRPE с удовлетворением отметила достигнутый этой группой прогресс и полностью поддержала предложение группы о методическом документе для использования гтп. GRPE решила ограничить область применения этих правил только двигателями с воспламенением от сжатия. |
In her speech to the General Assembly on 24 September 2010, President Ellen Johnson Sirleaf acknowledged the challenges that her Government faces in combating corruption, but also highlighted some of the progress it had made, including the establishment of an Anti-Corruption Commission. |
В своем выступлении на Генеральной Ассамблее 24 сентября 2010 года президент Эллен Джонсон-Серлиф признала те проблемы, с которыми сталкивается ее правительство в усилиях по борьбе с коррупцией, но вместе с тем она отметила некоторый достигнутый прогресс, включая создание Комиссии по борьбе с коррупцией. |
It acknowledged the reduction in reported instances of torture, but noted that the practice persisted. Amnesty International urged the Government to allow access to places of detention for lawyers and national and international human rights monitors, including the Special Rapporteur on torture. |
Она отметила уменьшение числа сообщений о случаях пыток, но при этом констатировала сохранение такой практики. "Международная амнистия" настоятельно призвала правительство разрешить доступ в места содержания под стражей адвокатов и национальных и международных правозащитников, включая Специального докладчика по вопросу о пытках. |
Portugal acknowledged with appreciation the moratorium on the death penalty and raised questions about its de jure abolition and the classification of the death penalty as a State secret. |
Португалия с удовлетворением отметила введение моратория на применение смертной казни и задала вопросы об ее отмене де-юре и классификации информации о смертной казни в качестве государственной тайны. |
The Republic of Moldova acknowledged the visible commitment of Paraguay with human rights, which it could also be seen through the adoption of the main international human rights instruments and its cooperation with international mechanisms. |
Республика Молдова отметила приверженность Парагвая делу поощрения и защиты прав человека, о чем, в частности, свидетельствует принятие им основных международных договоров по правам человека и его сотрудничества с международными механизмами. |
It acknowledged Surinamese efforts in the area of human rights, particularly to combat gender inequality, improve the field of health (including achievements in the prevention and treatment of HIV/AIDS and malaria) and promote primary education. |
Она отметила усилия Суринама в области прав человека, в частности усилия, направленные на борьбу с гендерным неравенством, на улучшение охраны здоровья (включая результаты, которые были достигнуты в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа и малярии) и начального образования. |
It acknowledged that the Seychelles is party to major international human rights instruments and noted its vulnerability to natural disasters and its limitations in terms of financial and human resources, as well as the economy's dependency on natural resources. |
Она отметила, что Сейшельские Острова являются участником основных международных договоров в области прав человека, и подчеркнула уязвимость страны в отношении стихийных бедствий и ограниченность финансовых и людских ресурсов, а также зависимость ее экономики от природных ресурсов. |
Cuba acknowledged the fact that the right to a healthy environment reached constitutional rank; the several initiatives implemented regarding the right to food; the positive developments regarding education; the plan on sanitation; and the strategy to reduce HIV/AIDS and child and maternal mortality. |
Куба отметила превращение права на здоровую окружающую среду в конституционное право; ряд осуществленных инициатив по праву на питание; позитивные изменения в области образования; план по санитарии; и стратегию уменьшения заболеваемости ВИЧ/СПИДом и снижению детской и материнской смертности. |
Hungary acknowledged Angola's manifold efforts to improve the general situation of its detention system, but had learned by means of a recent assessment by the United Nations country team that that issue remained the most challenging area of the Angolan justice system. |
Венгрия отметила разнообразные усилия Анголы по улучшению общего состояния системы содержания под стражей, однако, как ей стало известно по результатам недавней оценки, проведенной страновой группой Организации Объединенных Наций, этот вопрос остается наиболее сложным в судебной системе Анголы. |
It acknowledged Kyrgyzstan's commitment to fulfilling its human rights obligations, noting the adoption of the National Human Rights Programme for 2002-2010 and the Agenda for National Renewal in 2009. |
Она отметила приверженность Кыргызстана выполнению своих обязательств по правам человека, указав на принятие Национальной программы в области прав человека на 2002-2010 годы и "Курса на обновление страны" в 2009 году. |
The Chairperson welcomed the new officers, all of whom made brief comments, and she acknowledged the valuable service of those who had just retired from the bureau. |
Председатель приветствовала новых сотрудников, которые все выступили с краткими комментариями, и отметила ценный вклад сотрудников бюро, которые только что сложили свои полномочия. |
Mexico acknowledged Tonga's progress in human development, health and education with gender equality, and noted that international human rights principles were enshrined in the Constitution, despite the fact that Tonga is not party to important human rights treaties. |
Мексика отметила достигнутый Тонгой прогресс в развитии человеческого потенциала, здравоохранении и образовании наряду с обеспечением гендерного равенства и заметила, что, хотя Тонга и не является участником важных договоров в области прав человека, в ее Конституции закреплены международные принципы в этой области. |