Malaysia acknowledged the progress made in women's empowerment and children's rights, particularly through the adoption of national action plans. |
Малайзия отметила прогресс, достигнутый в деле расширения прав и возможностей женщин и прав детей, в частности благодаря принятию национальных планов действий. |
It acknowledged the recommendation to introduce a minimum marriageable age of 18 years. |
Она отметила рекомендацию об установлении минимального возраста для вступления в брак на уровне 18 лет. |
The LEG acknowledged the valuable logistical support provided by the Government of Thailand for this meeting. |
Совещанию ГЭН предшествовало совещание по обзору достигнутого прогресса, упомянутое в пункте З выше, которое состоялось в Бангкоке 3-5 сентября 2007 года. ГЭН отметила помощь правительства Таиланда в организации этого совещания. |
It acknowledged the good work of AIHRC and welcomed the work of the Ministry for Women's Affairs. |
Она отметила необходимость повышения осведомленности афганского населения о защите прав человека. |
Responding to an advance question from Spain, New Zealand acknowledged the trauma experienced by Cantabrians. |
Отвечая на заранее сформулированный вопрос Испании, Новая Зеландия отметила, что землетрясения нанесли тяжелую психическую травму жителям района Кентербери. |
In response, the Regional Director acknowledged the continued efforts of Armenia to protect children though its budget allocations despite the difficulties remaining from the economic crisis. |
В ответ Региональный директор отметила постоянные усилия, прилагаемые Арменией для защиты детей за счет выделения на эти цели бюджетных средств, несмотря на сложности, сохраняющиеся после экономического кризиса. |
UNESCO acknowledged the invaluable assistance of both the Information Systems Coordination Committee (ISCC) and the leadership of the United Nations mission for Y2K, which played significant roles in the coordination. |
ЮНЕСКО отметила ценную помощь со стороны Координационного комитета по информационным системам (ККИС) и руководящую роль сотрудников Организации Объединенных Наций, занимавшихся решением проблемы перекодировки дат в связи с 2000 годом, которые выполняли важные задачи в рамках координации. |
France acknowledged the commitment of Poland to the promotion and protection of human rights notably by its effective preparation for the UPR. |
Так, Австралия запросила информацию о роли, которую национальное правозащитное учреждение играет в поощрении и защите прав человека в стране. Франция отметила приверженность Польши поощрению и защите прав человека, о чем свидетельствует ее успешная подготовка к процедуре УПО. |
Finland acknowledged the State's commitment to improving the situation of the Roma, who however still lived in poor conditions and faced discrimination in several areas, including education, social protection, health care and employment. |
Приветствуя принятие стратегии улучшения положения инвалидов, Италия отметила, что правовая база является неполной и выделяется для этого сектора недостаточно ресурсов. |
The Coroner referred to previous inquest findings in relation to the adoption of "safe cell" principles and acknowledged the Department's audit of its prison facilities to identify potential hanging points consistent with the move toward "safe cells". |
Коронер напомнила о выводах предыдущего расследования в отношении принятия принципов "безопасной камеры" и отметила проверку министерством своих тюремных центров на предмет выявления приспособлений, которые могут использоваться для повешения. |
Ms. Petcharamesree acknowledged that while there had been a lot of criticism regarding the independence of AICHR, much came down to how the individual members interpreted their role. |
В связи с сомнениями по поводу независимости Комиссии г-жа Петчарамесри отметила, что все будет зависеть от того, как ее члены будут понимать свои обязанности. |
In the area of agricultural and rural development, South Africa acknowledged the continued assistance and opportunities for capacity-training facilitated through the Japan International Cooperation Agency, and both countries reiterated the importance of ongoing cooperation in these sectors. |
Что касается сельского хозяйства и развития села, то Южная Африка отметила важную роль Японского агентства по международному сотрудничеству, неизменно оказывающего содействие и предоставляющего возможности по обучению персонала, и обе страны вновь подтвердили важность непрерывного осуществления сотрудничества в этих областях. |
The Republic of Korea acknowledged the Government's efforts to implement the recommendations it had received during the first cycle, especially the increases in women's participation in political affairs as well as the reduction of poverty, infant mortality and malnutrition. |
Республика Корея отметила усилия правительства по выполнению рекомендаций, полученных в ходе первого цикла, особенно в том, что касается расширения участия женщин в политической жизни, а также сокращения нищеты, детской смертности и числа лиц, страдающих от недоедания. |
During his visit in June, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions acknowledged the efforts undertaken by the Government, but noted with concern the gap between policies and their implementation. |
В июне, во время своего визита в Колумбию Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях отметила меры, предпринимаемые правительством, но выразила озабоченность по поводу разрыва между объявленной политикой и ее реальным воплощением в жизнь. |
The commitment of the Government of Libya to human rights was acknowledged as well as the sense of urgency paid to human rights in addressing their legal framework. |
Она отметила приверженность правительства Ливии делу соблюдения прав человека, а также экстренное внимание, уделяющееся правам человека в работе над нормативно-правовыми документами в этой области. |
It acknowledged local efforts to combat discrimination but noted ongoing issues, especially regarding returnees, disabled persons and Roma. |
Она признала принимаемые на местном уровне усилия по борьбе с дискриминацией, но отметила, что некоторые категории лиц, в частности лица, возвращающиеся в места постоянного проживания, инвалиды и рома, продолжают сталкиваться с проблемами в этой области. |
She acknowledged the challenges special procedures were facing, but noted that their involvement in assessing and proposing solutions to crisis situations had enhanced their visibility. |
Она признала, что мандатарии специальных процедур сталкиваются с определенными проблемами, однако отметила, что благодаря их участию в деятельности по оценке кризисных ситуаций и предложению решений для них они стали играть более заметную роль. |
GRPE acknowledged that the new gtr No. 4 on the world-wide harmonized heavy-duty certification procedure was addressing the ECMT concern for heavy-duty vehicles. |
GRPE с удовлетворением отметила, что новые гтп Nº 4, касающиеся всемирной согласованной процедуры сертификации двигателей большой мощности, позволяют снять вопросы, вызывающие озабоченность ЕКМТ относительно транспортных средств большой грузоподъемности. |
GRRF acknowledged their outstanding contribution and technical expertise during all the years they participated in GRRF. |
GRRF по достоинству оценила тот конструктивный вклад, который они вносили на протяжении всех лет, участие в работе GRRF, и отметила их высокую техническую квалификацию. |
In addition, the International Association of Ports and Harbours (IAPH) Head of Delegation favourably acknowledged the importance of the proposal. |
Кроме того, важное значение выдвинутого предложения с удовлетворением отметила Международная ассоциация портов и гаваней (МАПГ). |
The evaluation team acknowledged that the project correctly included the design of follow-up strategies and noticed that links had been made with the West African Economic and Monetary Union for further funding and follow-up with the World Tourism Organization to set up a subregional development strategy. |
Группа отметила правомерность разработки стратегий последующей деятельности, а также установления контактов с Западноафриканским экономическим и валютным союзом на предмет мобилизации дополнительного финансирования и со Всемирной туристической организацией с целью последующей разработки субрегиональной стратегии развития. |
The Task Force acknowledged good progress in the heavy metals test-case study and asked MSC-E to promote the initiative and its results through the publication of a booklet synthesizing the main insights and results. |
Целевая группа отметила значительный прогресс в экспериментальном исследовании по тяжелым металлам и просила МСЦ-В повышать осведомленность об этом проекте и о его результатах и опубликовать брошюру с кратким обзором основных тезисов и результатов. |
Learning that Mr. D. Grainger intended to retire soon, GRE acknowledged his always-constructive cooperation and numerous contributions made during the years he represented OICA in the sessions and wished him a long and a happy retirement. |
Грейнджер намерен вскоре выйти на пенсию, GRE отметила его всегда конструктивное участие в работе и тот большой вклад, который он внес в деятельность группы в те годы, когда представлял на ее сессиях МОПАП, а также пожелала ему долгой и счастливой жизни после выхода на пенсию. |
Thus, Peru acknowledged its actual shortcomings and challenges and reiterated its appreciation to all States that participated in the dialogue with Peru contributing to it with valuable recommendations. |
В связи с представлением докладов органам по наблюдению за осуществлением договоров Перу отметила, что представит просроченные периодические доклады в соответствии со следующим графиком: |
Regarding the evaluation of UNICEF support to water and environmental sanitation in India, a speaker acknowledged that the Mark II model hand-pump had been developed in her country and that it had helped to reduce the workload of rural women. |
Что касается оценки поддержи, оказанной ЮНИСЕФ Программе по водоснабжению и коммунальной гигиене в Индии, то оратор отметила, что в ее стране был разработан ручной насос модели «Марк-II» и что это способствовало уменьшению рабочей нагрузки женщин сельских районов. |