The Task Force acknowledged the importance of the results presented and noted that these methods might provide a reasonable approach for carrying out uncertainty assessments on data from other countries. |
Целевая группа признала важность полученных результатов и отметила, что соответствующие методы могут представлять собой разумный подход к оценке элементов неопределенности в данных из других стран. |
The Director of the Europe Bureau commented on the broad scope and diversity of situations in which UNHCR works in Europe and acknowledged the cooperation of governmental and non-governmental partners. |
Директор Европейского бюро прокомментировала широкий круг разнообразных ситуаций, в которых УВКБ осуществляет свою деятельность в Европе, и особо отметила содействие со стороны правительственных и неправительственных партнеров. |
The delegation also acknowledged the support it received for its campaign for the abolition of the death penalty and for the alliance of civilizations. |
Делегация также с признательностью отметила поддержку, которую получила страна в рамках проведения кампании с целью отмены смертной казни и осуществления инициативы "Альянс цивилизаций". |
Kiribati acknowledged that reform was long overdue for many essential underlying institutions, noting that a thorough overhaul of the constitutional and legal frameworks would soon have to be carried out. |
Кирибати признала, что реформа многих важных основных учреждений уже давно назрела и отметила, что в ближайшее время будет проведен всесторонний анализ конституционных и законодательных рамок. |
Italy acknowledged with appreciation that Panama had achieved the Millennium Development Goal on education and encouraged the authorities to adopt effective measures to reduce the high dropout rate at the secondary school level. |
Делегация Италии с удовлетворением отметила, что Панама близка к достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области образования, и рекомендовала панамским властям принять эффективные меры для снижения высоких показателей отсева из средних школ. |
Cuba acknowledged measures on the rights of women and of persons with disabilities, efforts to boost economic growth through employment creation, and assistance provided for those affected by climate events, especially the 2009 tsunami. |
Куба отметила меры по защите прав женщин и инвалидов, усилия по активизации экономического роста путем создания рабочих мест и помощь, оказываемую пострадавшим от климатических явлений, особенно от цунами 2009 года. |
It acknowledged Venezuela's engagement with the United Nations human rights mechanisms. Cambodia noted the challenges Venezuela still faced in the area of rights of children, women and indigenous people. |
Она также отметила взаимодействие Венесуэлы с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, подчеркнув, что перед Венесуэлой все еще стоят нерешенные проблемы в таких областях, как права детей, женщин и коренных народов. |
Costa Rica acknowledged the institutional framework of Uganda, in particular its Human Rights Commission in conformity with the Paris Principles, and the commission on equal opportunities. |
Коста-Рика отметила институциональную базу Уганды, в частности ее Комиссию по правам человека, созданную в соответствии с Парижскими принципами, и Комиссию по равным возможностям. |
Bangladesh acknowledged the Uganda Human Rights Commission, with its "A" status; success regarding a decrease in poverty; control of HIV/AIDS; and education and gender mainstreaming, among others. |
Бангладеш отметила, в частности, создание Комиссии по правам человека Уганды, которой был присвоен статус "А", успехи в области сокращения масштабов нищеты, борьбу с ВИЧ/СПИДом, усилия в области образования и всесторонний учет гендерной проблематики. |
The Group acknowledged the increase in reporting over the last decade and stressed the importance of continued progress towards the goal of universal participation for enhancing the effectiveness of the Standardized Instrument as a global confidence-building measure. |
Группа отметила увеличение числа отчетов за последнее десятилетие и подчеркнула важность продолжения прогресса в достижении цели универсального участия для повышения эффективности механизма стандартизированной отчетности в качестве глобальной меры укрепления доверия. |
UNDP acknowledged the steps taken towards enhancing justice in the judicial system by abolishing the People's Court (2005), which was under constant criticism, separating the interior and justice ministries, and working on a new penal code. |
ПРООН отметила шаги, предпринятые в направлении совершенствования отправления правосудия в рамках судебной системы посредством ликвидации народного суда (2005 год), который подвергался постоянной критике, разделения министерств внутренних дел и юстиции, а также проведения работы по новому уголовному кодексу. |
Serbia acknowledged that the position of Commissioner for the Protection of Children's Rights had been established in 2007 and asked about the initial experiences in the launching of that mechanism. |
Сербия отметила учреждение в 2007 году должности Уполномоченного по защите прав детей и задала вопрос о первом опыте в деле создания соответствующего механизма. |
Chile acknowledged the efforts made in drafting a national report on respect for and the promotion of human rights, despite the particularly complex context faced. |
Делегация Чили отметила усилия по подготовке национального доклада по вопросу об уважении и поощрении прав человека, несмотря на особо сложные условия, существующие в стране. |
It acknowledged the steps taken by Panama to eliminate child labour, but noted with concern the observation by the Human Rights Committee that child labour persisted. |
Она положительно оценила принимаемые в Панаме меры по искоренению детского труда, но с обеспокоенностью отметила полученные от Комитета по правам человека сведения о сохранении детского труда. |
Denmark acknowledged the National Action Plan for Migration Management, but noted that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continues to characterize the situation as a "humanitarian crisis". |
Дания высоко оценила Национальный план действий по управлению миграцией, но отметила, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) по-прежнему характеризует ситуацию как "гуманитарный кризис". |
Samoa acknowledged the efforts of Papua New Guinea to prepare the national report and highlighted the eleventh UPR session as special, since four Pacific Island countries were being reviewed. |
Делегация Самоа признала усилия Папуа-Новой Гвинеи в связи с подготовкой национального доклада и отметила, что особенностью одиннадцатой сессии по рассмотрению УПО является проведение обзора по четырем странам Тихоокеанского региона. |
India acknowledged the constraints faced by the Government in fully securing the human rights of its population and recognized its efforts to expand the public service delivery system. |
Индия признала трудности, с которыми сталкивается правительство в деле полного обеспечения прав человека в стране, и отметила предпринимаемые правительством усилия для расширения системы оказания услуг населению. |
It also positively noted the accreditation of the National Commission for Human Rights with "A" status and acknowledged the Children's Code as a significant step. |
Она также с удовлетворением отметила аккредитацию Национальной комиссии по правам человека со статусом "А" и заявила, что важным шагом явилось принятие Детского кодекса. |
It acknowledged that Venezuela was a party to most major international human rights instruments and noted that it was important to implement them and that deficiencies remained. |
Она признала, что Венесуэла является участницей большинства основных международных договоров в области прав человека и отметила необходимость их соблюдения, а также наличие сохраняющихся проблем. |
Portugal acknowledged the Domestic Water Supply and Sanitation Policy but noted the inaccessibility to safe water and basic sanitation by vulnerable populations. Portugal made recommendations. |
Португалия признала наличие Национальной политики по обеспечению домашних хозяйств средствами водоснабжения и санитарии, но отметила при этом отсутствие у уязвимых слоев населения доступа к чистой воде и элементарной санитарии. |
The resolution acknowledged the content of the ICJ advisory opinion, welcomed the European Union readiness to facilitate dialogue between Pristina and Belgrade and noted that the process of such talks would be a factor for peace, security and stability in the Balkan region. |
В этой резолюции Ассамблея приняла к сведению консультативное заключение Международного Суда, приветствовала готовность Европейского союза содействовать процессу диалога между Приштиной и Белградом и отметила, что сам этот процесс станет одним из факторов мира, безопасности и стабильности в Балканском регионе. |
On Ethiopia, one delegation noted with concern the challenges in education, including drops in enrolment rates and disparities between regions but acknowledged that UNICEF had begun addressing the issue with its partners. |
Касаясь Эфиопии, одна делегация с обеспокоенностью отметила проблемы в области образования, включая снижение коэффициентов зачисления в учебные заведения и различия между регионами, однако она признала, что ЮНИСЕФ приступил к решению этой проблемы вместе со своими партнерами. |
Malaysia acknowledged socio-economic improvements. and asked the delegation to elaborate on the activities and programmes under "gender issues" in the economic and social development plan for 20072012. |
Малайзия с удовлетворением отметила социально-экономические реформы и просила делегацию представить более подробную информацию о деятельности и программах, предусмотренных в плане экономического и социального развития на 2007-2012 годы в связи с "гендерными вопросами". |
It acknowledged that trafficking of women is a problem and is tackled under the penal law, criminal code and other legislation. |
Она признала, что торговля женщинами составляет проблему, и отметила, что эта проблема решается на основе норм уголовного права, уголовного кодекса и других законодательных актов. |
The Republic of Moldova acknowledged Nepal's pledge to engage civil society and stakeholders in the promotion and protection of human rights, and welcomed efforts in building national democratic institutions and developing frameworks to address the remnants of the conflict period. |
Республика Молдова с одобрением отметила обещание Непала привлекать гражданское общество и заинтересованные стороны к деятельности по поощрению и защите прав человека и приветствовала усилия, направленные на создание в стране демократических институтов и базовых условий в целях ликвидации последствий конфликта. |