If you choose our Homestay accommodation option you will have to fill out our Housing Application Form and pay a one-time application fee. |
Если Вы выберете Проживание в Семье (Homestay), Вы должны будете заполнить наше Заявление и заплатить одноразовый сбор. |
Costs of travel to and from New York or other duty stations and accommodation, as well as living expenses, are the responsibility of interns themselves or their sponsoring institutions. |
Расходы, связанные с поездками в оба конца в Нью-Йорк и другие места службы, а также расходы на их размещение и проживание покрывают сами стажеры или их учебные заведения-спонсоры. |
If a parent deprived of parental rights systematically breaks the rules of coexistence, making joint residence impossible, he may be evicted without being allocated new accommodation (Housing Code, art. 94). |
Если лишенный родительских прав родитель систематически нарушает законы сосуществования, делая невозможным совместное проживание, то он может быть выселен без предоставления ему жилплощади (статья 94 жилищного кодекса). |
The Government had also adopted a more proactive policy on the integration of refugees, such as the NASS "one-stop" approach to assist refugees or persons granted permission to stay in the United Kingdom in finding permanent accommodation and gaining access to welfare services. |
Правительство также приняло более проактивную политику по интеграции беженцев, как, например, разработанный НППУ «комплексный» подход по оказанию помощи беженцам или лицам, получившим разрешение на проживание в Соединенном Королевстве, в поисках постоянного жилья и в получении доступа к системе социального обеспечения. |
The Division sent representatives to meetings in industrialized countries only if their travel and accommodation costs were reimbursed by the host country. |
Следует отметить, что Отдел бывает представлен на семинарах в промышленно развитых странах только в том случае, если путевые расходы и расходы на проживание сотрудников оплачивает принимающая страна. |
I enquired whether there was any money available for travel expenses in the United Nations budget, as the inviting Governments only provided for accommodation and food inside their own countries. |
Я поинтересовался, имеются ли в бюджете Организации Объединенных Наций какие-либо средства для покрытия путевых расходов, с учетом того, что приглашающие правительства обеспечивали лишь проживание и питание на территории своих стран. |
Provision under this heading covers meals and accommodation allowance payable to the crew of the heavy cargo aircraft on supply/ resupply flights to destinations in Europe and Africa at the rates indicated in section A of the present annex. |
Ассигнования по данному разделу покрывают выплату надбавки на питание и проживание членов экипажа тяжелого грузового самолета при выполнении снабженческих рейсов в различные города Европы и Африки по нормам, приведенным в разделе А настоящего приложения. |
The Commission also noted that DSA rates were based on hotel room costs and meals taken at restaurants, while MSA was based on costs of longer-term accommodation and lower food expenses. |
Комиссия отметила также, что ставки обычных суточных рассчитываются с учетом стоимости проживания в гостинице и питания в ресторанах, тогда как размеры суточных участников миссии определяются на основе расходов на длительное проживание и более низких расходов на питание. |
School and university students are given material help in the form of: scholarships (social and for good academic results), extra allocations for accommodation costs and meals at a canteen, benefits and compassionate allowances. |
ЗЗЗ. Учащимся школ и вузов предоставляется материальная помощь в виде стипендий (по социальным мотивам и за высокую академическую успеваемость), дополнительных надбавок на проживание и питание в столовой, льгот и благотворительных пособий. |
Many of the items reported in the general ledger represent increases to existing elements of the claim (e.g. bank charges, legal fees, travel and accommodation costs, and employee wages). |
Многие из статей в этой книге показывают увеличение расходов по существующим элементам претензий (например, банковские комиссии, юридические издержки, расходы на проезд и проживание и заработная плата служащих). |
3.9 The author argues that States parties must ensure that victims of domestic violence have access to immediate protection, including a sufficient number of appropriate shelters offering safe accommodation for women and their children. |
3.9 Автор утверждает, что государства-участники должны обеспечивать пострадавшим от бытового насилия доступ к безотлагательной защите, в том числе предоставить достаточное количество необходимых приютов, обеспечивающих безопасное проживание женщинам и их детям. |
The existence and range of options of residential services for living arrangements, including shared and sheltered accommodation which take into account the form of disability |
наличие и спектр возможностей жилищных услуг, связанных с условиями проживания, включая совместное и предусматривающее оказание помощи проживание с учетом формы инвалидности |
The Committee further recommends that the State party ensure that changes in the calculation of the minimum wage to take into account deductions for meals and accommodation presently under consideration do not disproportionately affect migrant workers. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы рассматриваемые в настоящее время изменения в расчете минимальной заработной платы, касающиеся учитывания отчислений на питание и проживание, не ущемляли диспропорциональным образом интересы трудящихся-мигрантов. |
The Office for Outer Space Affairs, the Government of the Plurinational State of Bolivia and ESA helped to defray the air travel, daily subsistence and accommodation costs for 25 participants. |
Управление по вопросам космического пространства, правительство Многонационального Государства Боливия и ЕКА взяли на себя оплату расходов на авиабилеты, выплату суточных и проживание для 25 участников Практикума. |
Organizations had been forced to take costly measures in order to compensate for the restrictions, including duplication of functions and purchase of video-conferencing equipment, and had incurred significant travel and accommodation expenses. |
Организации были вынуждены принять дорогостоящие меры для того, чтобы компенсировать обусловленные ограничениями трудности, в том числе путем дублирования функций и закупки видеоконференционного оборудования, и несут существенные путевые расходы и расходы на проживание. |
Although the harmonization and modernization of the rules of international trade deserved the full support of all States, developing countries unfortunately experienced considerable difficulty in participating in that important work because of the costs of travel and accommodation. |
Хотя унификация и модернизация правил международной торговли заслуживают полной поддержки всех государств, развивающиеся страны, к сожалению, испытывают значительные трудности в связи с участием в этой важной работе из-за расходов на проезд и проживание. |
The aim is to give more women and men with a low income, those from remote areas and indigenous people the chance to participate in higher education by providing financial assistance for education-related costs and costs of accommodation. |
Это сделано с целью того, чтобы женщины и мужчины, имеющие низкий доход, живущие в отдаленных районах или принадлежащие к коренным народностям, имели больше возможностей для получения высшего образования, получая финансовую помощь для покрытия расходов на учебу и проживание. |
While accommodation in decentralized units, regional housing associations and units with outpatient care had become the standard for persons with disabilities in Germany, the deinstitutionalization process was not complete, as it required a great deal of infrastructure. |
Хотя проживание в децентрализованных отделениях, региональных жилищных ассоциациях и квартирах с предоставлением амбулаторного обслуживания стало нормой для инвалидов в Германии, процесс деинституционализации не завершен, так как требует развития инфраструктуры. |
The employer's obligations to pay their monthly wages and to provide them with appropriate food and accommodation as well as medical care and air passage. |
обязательства работодателя ежемесячно выплачивать им заработную плату и обеспечивать надлежащее питание и проживание, а также медицинское обслуживание и авиатранспортные расходы; |
Funds allocated by the United Nations and by the Workshop co-sponsors were used to defray the cost of air travel, daily subsistence allowance and accommodation of 14 participants. |
Средства, выделенные Организацией Объединенных Наций и спонсорами практикума, были использованы для покрытия расходов на авиабилеты, выплату суточных и проживание 14 участников. |
In accordance with established policy, the United Nations should provide hard-wall accommodation within six months of the deployment of troops in the theatre of operation. |
В соответствии с установленным правилом Организация Объединенных Наций должна в течение шести месяцев после развертывания военнослужащих в районе операции обеспечивать проживание в помещениях из жестких конструкций. |
The Panel considers, as it has previously, that the costs of support provided to detained employees, such as accommodation and food, are compensable in principle. |
Как и ранее, Группа считает, что расходы на оказание материальной помощи задержанным сотрудникам, например расходы на проживание и питание, в принципе подлежат компенсации13. |
Interested UNECE focal points on ageing are invited to apply. MASHAV is covering the cost of full board and accommodation, while the participants are responsible for the cost of travel. |
Заинтересованным координаторам ЕЭК ООН по проблемам старения предлагается подавать заявки. "МАШАВ" полностью оплачивает проживание и питание, но участники должны самостоятельно покрыть свои путевые расходы. |
It was not that staying at private accommodation was not accounted for, but it was considered as a rather marginal phenomenon, that did not have much importance and, therefore, could be neglected without generating major biases in the analysis. |
Хотя проживание в индивидуальных средствах размещения также учитывается, данная форма проживания рассматривается в качестве достаточно маргинального явления, которое не играет заметной роли и которым по этой причине можно было пренебречь, не рискуя получить существенные погрешности в анализе. |
In all these meetings, the Society shouldered all the financial expenses including the air tickets, accommodation and transportation of all her delegates and Representatives. |
В ходе проведения всех этих заседаний Общество обеспечивало покрытие всех финансовых расходов, включая плату за авиабилеты, проживание в гостиницах и перевозку всех своих делегатов и представителей. |