Throughout its stay in the east of Nepal, the Group benefited from the particularly effective aid (accommodation, logistics and interpretation) of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (HCR), to which it would like to render very special thanks. |
В течение всего времени нахождения в восточных районах Непала членам Группы оказывалась весьма эффективная помощь со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) (проживание, логистическое обслуживание и перевод), и Группа хотела бы выразить в этой связи особую признательность. |
My delegation will appreciate it if the Secretariat will assume responsibility for the transportation and accommodation costs of those delegates who may be invited from capitals to brief or consult with the Security Council or the Secretariat on issues relating to ongoing peacekeeping operations. |
Моя делегация будет признательна, если Секретариат возьмет на себя ответственность за транспортные издержки и расходы на проживание тех делегатов, которые приглашаются из столиц для участия в брифингах или консультациях с Советом Безопасности или Секретариатом по вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира. |
As indicated in the provisions of the instruction, MSA rates are to be determined on the basis of long-term costs of accommodation, food and miscellaneous expenses at the duty station. |
Как указывается в положениях инструкции, ставки суточных участников миссий устанавливаются с учетом долгосрочных расходов на проживание, питание и прочих расходов по месту службы. |
With regard to the claim for accommodation, food and travel expense reimbursements, the Panel notes that, despite a request in the article 34 notification, the Claimant did not provide sufficient evidence to support the claim. |
Что касается претензии о возмещении расходов на проживание, питание и проезд, то Группа отмечает, что несмотря на просьбу, содержавшуюся в уведомлении по статье 34, заявитель не представил достаточных доказательств в ее обоснование. |
The objective of this review should be to establish a "conditions of service" component of MSA to reflect the difficult living conditions encountered in the various field missions, in addition to the component for the costs of food, accommodation and incidentals. |
Задача такого обзора заключается в создании компонента суточных участников миссий под названием «условия службы» для отражения сложных условий жизни в различных полевых миссиях в дополнение к компоненту, связанному с расходами на питание и проживание и мелкими расходами. |
The Panel finds that the losses incurred for food, accommodation and other expenses supplied by the private party does not duplicate any other claim filed with the Commission. |
Группа считает, что потери в виде расходов на питание и проживание и других расходов, покрытые частным лицом, не дублируют какую-либо другую претензию, поданную в Комиссию. |
While only 1 per cent of displaced Iraqis were living in camps, he reminded the authorities that accommodation in camps should be considered a measure of last resort, since camps exposed this vulnerable population to increasing sectarian violence in the country. |
Хотя только 1 процент перемещенных иракцев живут в лагерях, Представитель хотел бы напомнить властям, что проживание в лагерях должно рассматриваться как крайняя мера, в частности потому, что она усиливает риск в вопросе безопасности для этих уязвимых групп населения в ситуации межобщинного насилия. |
As concerns the Convention, Port State control officers generally focus on safety and health matters (e.g., food, accommodation, medical equipment), as opposed to other matters (e.g., articles of agreement, sickness and injury benefits). |
Что касается Конвенции, то должностные лица по контролю государств порта обычно сосредоточивают внимание на безопасности и вопросах здоровья (т.е. питание, проживание, медицинское оборудование), а не на прочих вопросах (например, трудовые договоры, пособия по болезни и нетрудоспособности). |
The report discusses such issues as wages, hours of work, food, accommodation and welfare, as well as such issues as gender and abandonment of seafarers. |
В докладе обсуждаются такие вопросы, как заработная плата, часы работы, питание, проживание и социально-бытовое обслуживание, а также гендерные вопросы и проблема оставления моряков. |
Moreover, the carrier is liable, jointly with the passenger who has not been authorized to enter Luxembourg, for any costs of accommodation, sojourn, health care or repatriation in respect of that passenger. |
Более того, перевозчик совместно с пассажиром, которому не было дано разрешение на въезд в Люксембург, могут быть призваны к покрытию расходов за предоставление жилья, проживание, предоставление медицинских услуг или репатриацию указанного пассажира. |
The approved requests authorize payments for a variety of items, including for basic expenses and accommodation, extraordinary expenses, legal representation, and the sale of a home to settle an outstanding mortgage debt. |
Утвержденные просьбы санкционируют выплаты по различным позициям, включая базовые расходы и расходы на проживание, чрезвычайные расходы, юридическое представительство и продажу дома для покрытия оставшейся задолженности по ипотеке. |
Tenure takes a variety of forms, including rental accommodation, cooperative housing, lease, owner-occupation, emergency housing and informal settlements, including occupation of land or property. |
Проживание может принимать различные формы, включая арендуемое жилье, кооперативное жилье, собственное жилье, жилье, предоставленное в чрезвычайных случаях, и неофициальное жилье, включая захват земли или имущества. |
Requirements already in force, such as those of residence under one roof, the economic independence of the family and the availability of suitable accommodation, continue to apply. |
В силе остаются и другие условия, предусмотренные ранее, такие, как совместное проживание в общей квартире, экономическая независимость семьи и соответствие жилья потребностям семьи. |
It asserts that all of these persons were held hostage between 2 August and 29 October 1990 and that it continued to bear the cost of salaries, welfare costs, and accommodation and living expenses during this time. |
Компания утверждает, что все они были захвачены в качестве заложников в период со 2 августа по 29 октября 1990 года и что она продолжала оплачивать расходы на заработную плату, материальную помощь, размещение и проживание в этот период. |
We should also note the Commission's request for the establishment of a trust fund for travel expenses and accommodation for developing member nations, and we urge State parties to examine it seriously and to contribute generously. |
Следует также отметить просьбу Комиссии о создании целевого фонда для покрытия транспортных расходов и расходов на проживание членов Комиссии из развивающихся стран, и мы обращаемся к государствам-участникам с настоятельным призывом внимательно рассмотреть эту просьбу и внести щедрые взносы в этот фонд. |
Under Measure 111 on Training, Information and Diffusion of Knowledge, the Programme provides an opportunity for free training (including travelling, board and accommodation expenses) for women and men working in agriculture. |
В рамках меры 111 по подготовке, информированию и распространению знаний Программа предоставляет возможность для бесплатной подготовки (включая транспортные расходы и расходы на питание и проживание) для женщин и мужчин, работающих в сельском хозяйстве. |
Apart from that, they receive reimbursement of the expenses of travelling to and from the place of training as well as of the expenses of accommodation during training. |
Помимо этого, им выплачивается компенсация расходов на проезд к месту учебы и обратно и расходов на проживание в период посещения занятий. |
For enterprises, employment contracts must stipulate a minimum wage, and the employer must pay for the employee's accommodation, food, health insurance and transport. |
в настоящее время в трудовых договорах предприятий необходимо указывать минимальную заработную плату и предусматривать оплату расходов работника (на проживание, питание, медицинское страхование и по переезду); |
In his presentation, he highlighted the areas where targets were achieved or surpassed within the fiscal plan, including recurrent revenues (in particular import duty, stamp duty, and accommodation tax) and contributions to fiscal reserves. |
В своем докладе он привлек особое внимание к областям, в которых целевые показатели финансового плана были достигнуты или превышены, включая регулярные поступления (в частности, пошлина на импорт, гербовый сбор и налог на проживание) и взносы в финансовые резервы. |
If the use of a service initiated by the insured person - in certain cases specified by the law - is causing additional costs, or special treatment within the institution (separate room, special meal, or board or accommodation of higher quality). |
Если использование той или иной услуги застрахованным лицом - в некоторых случаях это оговорено законом - влечет за собой дополнительные расходы или требует специального лечения в стационаре (отдельная палата, специальная еда или питание и проживание на более качественном уровне). |
Germany provides full support (travel, accommodation and per diem) for the participation of EECCA experts in the meetings of the task forces and expert groups it leads. |
Германия предоставляет полную поддержку (путевые расходы, проживание и суточные) для экспертов из стран ВЕКЦА, участвующих в совещаниях целевых групп и групп экспертов, деятельностью которых она руководит. |
Through the PfP, Mexico would like to offer similar trainings to other states free of charge, except for the costs of transport and accommodation of the officers and staff who will receive the training. |
При помощи Платформы Мексика хотела бы предложить организовать аналогичную подготовку и для сотрудников из других государств, причем готова сделать это бесплатно, за исключением расходов на проезд и проживание сотрудников, направляемых на подготовку. |
Hosting of the workshop with officials from the case study areas (including support for travel and accommodation costs for some of the participants). |
с) организация рабочего совещания с участием должностных лиц из районов проведения тематических исследований (включая оказание содействия некоторым участникам в оплате путевых расходов и расходов на проживание). |
Buoyed by the continued growth in tourist arrivals, the accommodation taxes rose by 11.2 per cent while embarkation taxes expanded by a much faster rate of 23.3 per cent reflecting the upward revision of rates introduced during the year. |
Стимулируемые продолжающимся увеличением числа прибывающих туристов налоги на проживание возросли на 11,2 процента, а налоги на въезд в страну росли более быстрыми темпами (23,3 процента), отражавшими пересмотр в течение года ставок в сторону повышения. |
The amount claimed is made up of the cost of chartering flights, the cost of individual air tickets, airport taxes, excess baggage charges, the cost of hiring buses for the overland portion of the journey and the cost of food and accommodation. |
В охватываемую претензией сумму входит стоимость фрахта самолетов, расходы на авиабилеты для отдельных лиц, аэропортовые сборы, плата за сверхнормативный груз, расходы на аренду автобусов для наземного участка пути и расходы на питание и проживание. |