The availability of stock owing to acquisitions completed in prior periods has resulted in lower requirements for the acquisition of safety and security equipment, accommodation equipment and generators. |
Наличие складских запасов, накопленных благодаря закупкам в предыдущие периоды, позволило добиться сокращения потребностей в закупке оборудования, необходимого для обеспечения охраны и безопасности, оснащения жилых помещений, и генераторов. |
(b) Seven proposed United Nations Volunteers for regional offices would be engaged in the construction and maintenance of staff accommodation in nine provincial locations. |
Ь) сотрудники на семи должностях добровольцев Организации Объединенных Наций, предлагаемых для региональных отделений, будут заниматься строительством и ремонтно-эксплуатационным обслуживанием жилых помещений персонала в девяти пунктах базирования в провинциях. |
It is expected that the foundation and base for the hard wall accommodation will commence by the end of April, two months ahead of the rainy season. |
Предполагается, что работы по сооружению фундамента и основания для жилых помещений из жестких конструкций начнутся к концу апреля, за два месяца до наступления сезона дождей. |
The Committee was also informed that, regarding the construction of additional office space and residential accommodation, the related prefabricated containers, generators, water treatment units and other electrical equipment had already been ordered using system contracts. |
Что касается строительства дополнительных служебных и жилых помещений, то Комитет был также информирован о том, что соответствующие сборные контейнеры, генераторы, водоочистные установки и другое электрическое оборудование уже были заказаны с применением контрактной системы. |
They will be relocated to Mogadishu once the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) completes the required office and accommodation facilities. |
Они будут переведены в Могадишо после того, как в Отделении Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ (ЮНСОА) будет завершено строительство необходимых служебных и жилых помещений. |
Meanwhile, a contractor was hired to construct the camps using some of the hard-wall accommodation received during the process of liquidating the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS). |
Тем временем был нанят подрядчик для строительства лагерей с использованием жилых помещений с твердыми стенами, оставшихся после ликвидации Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС). |
For example, owing to delays in the provision of building materials by UNMISS, only 18 of a planned 50 accommodation projects were finished by the planned completion date of June 2012. |
Например, из-за задержек с доставкой строительных материалов МООНЮС лишь 18 из запланированных 50 проектов строительства жилых помещений были завершены в срок - к июню 2012 года. |
Similarly, again at UNMISS, a contract had been signed in February 2013 for the construction of 200 staff accommodation units in Juba, at a total cost of $13.38 million. |
Кроме того, опять же в МООНЮС, в феврале 2013 года был подписан контракт на строительства 200 жилых помещений в Джубе общей стоимостью 13,38 млн. долл. США. |
The support component continued to provide effective personnel administration, training, financial services, health care, maintenance and construction of office and accommodation facilities. |
Компонент поддержки продолжал обеспечивать эффективное административно-кадровое обслуживание, учебную подготовку, предоставление финансовых услуг, медицинское обслуживание, а также эксплуатацию и строительство служебных и жилых помещений. |
1.1.3 Construction of accommodation for 2,550 personnel in 4 sectors (2013/14:60 per cent) |
1.1.3 Строительство жилых помещений для размещения 2550 членов персонала в 4 секторах (2013/14 год: 60 процентов) |
Completion of remaining sector hubs at 3 locations; commence construction of accommodation for 2,550 personnel in 4 sectors |
Завершение строительства оставшихся секторальных центров в З пунктах базирования; начало строительства жилых помещений для 2550 сотрудников в 4 секторах |
"Difficult to rent accommodation can come up in three to six months." |
"Сроки ожидания аренды жилых помещений могут увеличиться от трех до шести месяцев". |
There must be an independent alarm system enabling the accommodation, engine rooms and, where appropriate, the separate pump rooms to be reached.. |
Должна быть предусмотрена независимая система сигнализации для жилых помещений, машинных отделений и при необходимости для обособленных насосных отделений. |
However, upon enquiry, additional information provided to the Committee indicated that, following an internal review, the Mission has decided to minimize the costs involved by constructing the needed accommodation and enhancing the communications network at the site of its logistics base. |
Однако, как явствует из представленной в ответ на запрос Комитета дополнительной информации, после проведения внутренней оценки Миссия постановила сократить связанные с этим расходы путем сооружения необходимых жилых помещений и улучшения сети связи в месте расположения базы материально-технического снабжения. |
However, the forces' overall operational effectiveness remains problematic, among other things because of the shortage of tactical level communications and other equipment, as well as accommodation. |
Тем не менее общая оперативная готовность сил по-прежнему не отвечает требованиям, в том числе ввиду нехватки тактических средств связи и другого снаряжения, а также жилых помещений. |
The Planning Mission has enquired into the availability of suitable accommodation for the international staff of the Special Court in the more secure area of the western part of the city. |
Миссия по планированию изучила вопрос наличия подходящих жилых помещений для международных сотрудников Специального суда в более безопасном районе в западной части города. |
Provision is included for accommodation equipment for 8,400 personnel at an average cost of $150 per person ($1,260,000). |
Предусматривается выделение ассигнований на оснащение жилых помещений для 8400 сотрудников из расчета в среднем 150 долл. США на человека (1260000 долл. США). |
Savings arose because the provision for the anticipated additional office space and accommodation facility estimated at $180,000 was not fully utilized owing to the delayed deployment of the additional military and civilian personnel planned for. |
Экономия возникла из-за того, что сметные ассигнования на предполагаемую аренду дополнительных служебных и жилых помещений в размере 180000 долл. США были использованы не полностью ввиду задержки с запланированным развертыванием дополнительного военного и гражданского персонала. |
If citizens so desire, the Municipal Housing Department and organizations authorized by that Department will sell their apartments subject to their right either to continue living in them for life or to be offered alternative accommodation. |
По желанию этих граждан Департамент муниципального жилья и уполномоченные им организации будут осуществлять продажу их квартир с правом пожизненного проживания в них или с предоставлением им других жилых помещений. |
The United Nations is cognizant of the need, in its field operations, to use accommodation and food sources more in keeping with local circumstances, rather than predicating its standards on global hotel chains used by civil servants of a particular Member State. |
Организация Объединенных Наций сознает необходимость использования в рамках ее полевых операций жилых помещений и источников питания в большей степени в соответствии с местными условиями, а не настаивать на стандартах глобальных сетей гостиниц, используемых гражданскими служащими того или иного государства-члена. |
It also recommends that the State party ensure that laws and regulations concerning, inter alia, naturalization, acquisition of citizenship, determination of refugee status and tenure of rented accommodation be implemented in a transparent non-discriminatory manner in full conformity with the provisions of the Convention. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы нормы и правила, касающиеся, в частности, натурализации, приобретения гражданства, определения статуса беженца и порядка сдачи в аренду жилых помещений, осуществлялись открытым и недискриминационным образом в полном соответствии с положениями Конвенции. |
With regard to the additional expenditures for civilian police ($13.3 million), the Committee is of the view that the non-provision of accommodation by the United Nations and the reduction of mission subsistence allowance rates, effective 15 February 1993, should be well explained. |
Что касается дополнительных расходов на гражданскую полицию (13,3 млн. долл. США), то Комитет считает, что должно быть обосновано непредоставление жилых помещений Организацией Объединенных Наций и сокращение ставок суточных для членов миссии с 15 февраля 1993 года. |
The amount for the period ending 31 March 1994 is due to the liquidation of obligations in the field accounts for premises and accommodation, transport operations and various types of equipment. |
Сумма за период, закончившийся 31 марта 1994 года, объясняется погашением обязательств по полевым счетам для служебных и жилых помещений, транспортных операций и различных видов снаряжения. |
However, temporary shelters are a way of providing short-term accommodation for victims of domestic violence who do not wish to return home, for personal or safety reasons, and who lack independent means. |
Вместе с тем существует вариант жилых помещений для временного размещения жертв насилия в семье, не желающих возвращаться домой по личным причинам или по соображениям безопасности и не располагающих собственными средствами. |
The Public Security Act was adopted on 20 December 2010; it establishes administrative liability for the presence of minors unaccompanied by legal representatives in places other than residential accommodation at night (between 11 p.m. and 6 a.m.). |
20 декабря 2010 года принят Закон по вопросам обеспечения общественной безопасности, которым установлена административная ответственность за нахождение несовершеннолетних без сопровождения законных представителей вне жилых помещений в ночное время (с 23.00 часов до 6.00 часов утра). |