The Board took note of the acceptance by the Executive Director of the International Council of Scientific Unions (ICSU) of its invitation to participate as an observer in its future sessions. |
Совет принял к сведению согласие Директора-исполнителя Международного совета научных союзов (МСНС) принять участие в его будущих сессиях в качестве наблюдателя. |
Moreover, acceptance by States of the court's jurisdiction over the crimes listed in article 22 should be effected in accordance with Alternative B of article 23. |
С другой стороны, согласие государств на юрисдикцию суда применительно к разбирательству в отношении преступлений, перечисленных в статье 22, должно реализовываться в соответствии с вариантом В статьи 23. |
Another complex matter for which no satisfactory solution had been found was the acceptance of the court's jurisdiction by the State of which the accused was a national. |
Другим сложным вопросом, которому не было найдено удовлетворительное решение, является согласие на юрисдикцию суда со стороны государства, гражданином которого является обвиняемый. |
Those steps should serve as conditions for further developments, the beginning of a genuine process of demilitarizing the territory, and the acceptance of the permanent presence of a United Nations delegation in East Timor. |
Эти шаги должны создать условия для дальнейшего развития событий, стать началом подлинного процесса демилитаризации этой территории и обозначить согласие с постоянным присутствием делегации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Diplomatic efforts by the international community, Mr. Stoltenberg and my Special Representative eventually won acceptance of the continuation of the United Nations peace-keeping presence in Croatia, albeit with revised tasks and a reduced troop strength of 8,750. |
Благодаря дипломатическим усилиям международного сообщества, г-на Столтенберга и моего Специального представителя в конечном счете было получено согласие на сохранение присутствия Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Хорватии, правда с измененными задачами и сокращенной численностью войск в 8750 человек. |
He therefore stressed the need for all parties to the Treaty to comply with their obligations under the safeguards agreements, including the acceptance of special inspections. |
В этой связи следует подчеркнуть, что необходимо, чтобы все участники Договора о нераспространении выполняли свои обязательства по соглашениям о гарантиях, включая согласие на проведение специальных инспекций. |
We therefore welcome the acceptance by the warring parties and other Afghan representatives, as noted in the Secretary-General's report, of a step-by-step process of national reconciliation through the establishment of a fully representative and broad-based Authoritative Council. |
Поэтому мы приветствуем отмеченное в докладе Генерального секретаря согласие враждующих сторон и других афганских представителей с поэтапным процессом национального примирения через создание в полной мере представительного и опирающегося на широкую базу Руководящего совета. |
His delegation's vote should not be interpreted as acceptance of human rights violations in the world; however, it was necessary to be objective and neutral and to respect the religious and national characteristics of different countries. |
Итак, это голосование не следует рассматривать как согласие с нарушением прав человека в мире; необходимо занять объективную и нейтральную позицию и соблюдать религиозные и национальные особенности различных стран. |
At the same time, there was general acceptance of the essential function of the market and of private investment in the allocation of resources and the creation of wealth. |
В свое время было достигнуто общее согласие относительно основной роли рынка и частных инвестиций в определении направлений использования ресурсов и создания богатства. |
We also feel that Kuwait's acceptance of the Commission's report is a very positive step indicative of that country's eagerness and sincerity in its attitude towards a comprehensive solution. |
Мы также считаем, что согласие Кувейта с докладом этой Комиссии является позитивным шагом, свидетельствующим о желании и искренности страны в поисках всеобъемлющего решения. |
The CHAIRMAN said it was his understanding that delegations could express their overall acceptance of the draft articles without prejudice to their positions concerning the word "significant". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, делегации могут выражать свое общее согласие с проектом статей без ущерба для их позиций в отношении слова "значительный". |
The Court considers that the acceptance of the Annex I map by the Parties caused the map to enter the treaty settlement and to become an integral part of it. |
Суд считает, что согласие сторон с приложением I карты явилось причиной включения карты в предусмотренное Договором урегулирование и она стала его неотъемлемой частью. |
Its formal acceptance of the Framework was communicated subsequently through a message by Prime Minister Meles dated 12 November 1998, addressed to the current Chairman with copies to the other heads of State of the Delegation and to the Secretary-General of the Organization of African Unity. |
Ее официальное согласие с Рамочным соглашением было передано в послании премьер-министра Мелеса от 12 ноября 1998 года на имя нынешнего Председателя, а копии этого послания были направлены главам других государств - членов делегации и генеральному секретарю Организации африканского единства. |
He noted broad acceptance among Governments for establishing a permanent forum for indigenous peoples within the United Nations, in either a shorter or a longer time framework. |
Он отметил широкое согласие государств в отношении создания в ближайшее время или в более длительной перспективе постоянного форума коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций. |
The country's firm commitment to improving the promotion and protection of human rights and the acceptance of the programme methodology are also elements which are considered in making a decision. |
При принятии решения также учитываются явное стремление страны к поощрению и защите прав человека и ее согласие с методикой программы. |
By virtue of the dominant position of the supplier in respect of the requested product, he is able to impose as a condition for its sale the acceptance of the other products. |
В силу доминирующего положения поставщика в отношении запрашиваемого товара он может навязывать в качестве условия его продажи согласие на покупку других товаров. |
The Board is of the view that the belated decision of UNTAC to cancel the purchase order and its eventual acceptance of only 100 of the 850 vehicles ordered indicates an overestimation of requirements resulting in an ineffective utilization of resources. |
Комиссия считает, что запоздалое решение ЮНТАК аннулировать заказ на покупку и его согласие в конечном счете принять лишь 100 из 850 заказанных автомобилей свидетельствуют о завышенной оценке потребностей, что привело к неэффективному использованию ресурсов. |
In that light, acceptance of this draft resolution by my delegation should not be construed as approval of those elements that are outside the scope of the draft. |
В этой связи поддержка моей делегацией данного проекта резолюции не должна рассматриваться как согласие с указанными положениями, выходящими за рамки сферы охвата проекта. |
He said that there was similar acceptance that the mandate of the permanent forum could be developed along the lines of that of the Economic and Social Council. |
Он указал также на широкое согласие участников сессии с тем, что мандат постоянного форума мог бы быть аналогичен мандату Экономического и Социального Совета. |
Welcoming also the agreement in principle to the Secretary-General's package by the Government of Morocco and recalling its acceptance by the POLISARIO Front, |
приветствуя также принципиальное согласие правительства Марокко с пакетом мер Генерального секретаря и ссылаясь на его принятие Фронтом ПОЛИСАРИО, |
This is sometimes justified on the basis that unsecured creditors do not rely on the grantor's unencumbered ownership since the very act of extending credit without taking security implies an acceptance of the risk of subordination to the proprietary rights of subsequent secured creditors. |
В некоторых случаях это обосновывается тем, что необеспеченные кредиторы не полагались на то, что лицо, предоставляющее право, владеет необремененными активами, поскольку сам факт предоставления кредита без обеспечения означает согласие с риском субординации в отношении имущественных прав последующих обеспеченных кредиторов. |
(c) Results: The acceptance by communities, farmers, landowners and citizens of land consolidation and development procedures. |
с) Результаты: согласие общин, фермеров, землевладельцев и граждан с процедурами консолидации и развития земель. |
The use of the short form for a series of shipments may need explicit acceptance on the part of the consignee.) |
Для использования краткой формы документа в случае ряда партий может потребоваться ясно выраженное согласие со стороны грузополучателя.) |
These principles implied the acceptance of a partnership which depends upon mutually reinforcing actions, with the contribution of each development partner reflecting its capacities and weight in the world economy. |
Эти принципы подразумевали согласие на партнерство, которое строится на взаимоподкрепляющих действиях и которое предусматривает, что вклад каждого партнера по процессу развития определяется его потенциалом и весом в мировой экономике. |
Today and tomorrow, UNHCR is sending two planeloads consisting of 30.4 tons of non-food items to Vladikavkaz in North Ossetia, Russia, following the acceptance by Russian authorities of an aid offer from the High Commissioner for Refugees Antonio Guterres. |
Сегодня и завтра УВКБ направляет во Владикавказ, расположенный в Северной Осетии, Россия, два самолета, груженых 30,4 тонны непродовольственных товаров, в ответ на согласие российских властей принять предложение Верховного комиссара по делам беженцев Антонью Гутерриша об оказании помощи. |