Английский - русский
Перевод слова Acceptance
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Acceptance - Согласие"

Примеры: Acceptance - Согласие
As such, they can be said to be governed by Article 20 (1) of the Vienna Convention and, consequently, do not require acceptance by any other State Party. В этой связи можно считать, что на них распространяется пункт 1 статьи 20 Венской конвенции и что по этой причине согласие какой-либо другой стороны не является необходимым.
However, he did not object to the recommendations because Suriname had indicated its acceptance to the sub-commission to remove them from the determination of the outer limit of the continental shelf beyond 200 nautical miles. Вместе с тем он не высказал возражений против рекомендаций, поскольку Суринам дал подкомиссии согласие на то, чтобы не учитывать их при установлении внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль.
(a) Offer and acceptance by the marrying couple, their parents or lawyers, а) предложение о вступлении в брак и согласие на него пары, их родителей или адвокатов,
The discussions that followed indicated general acceptance of the proposed new draft with two exceptions as follows: В ходе последовавших затем обсуждений было выражено общее согласие с предлагаемым новым проектом, за следующими двумя исключениями:
The reciprocal acceptance of legitimate demands can be expected to result in a consensus between the Police Force and the Roma community, creating conditions for successful work of specialists in the communities. Можно ожидать, что взаимное согласие с законными требованиями приведет к установлению взаимопонимания между полицией и общиной рома, что создаст возможности для успешной работы специализированных сотрудников полиции в общинах.
However, the acceptance to be subjected to the review by peers was on the understanding that the process was based on clearly defined and universal rules. Вместе с тем согласие быть объектом обзора со стороны равноправных субъектов основано на понимании того, что этот процесс должен быть основан на четко определенных и универсальных правилах.
Japan commended the commitment of Paraguay to human rights, including through the ratification of a wide range of international instruments, the submission of reports to treaty bodies, and its acceptance of visits of Special Rapporteurs. Япония дала высокую оценку приверженности Парагвая правам человека, о чем, в частности, свидетельствует ратификация большого количества международных договоров, представление докладов договорным органам и согласие на приезд в страну различных специальных докладчиков.
The second category should be strictly regulated by the General Assembly, whose consent should be required for the acceptance of that type of personnel. Привлечение персонала второй категории должно жестко регулироваться Генеральной Ассамблеей, согласие которой должно быть обязательным условием для приема персонала этой категории.
Giving its consent to this work, WP. made it clear that the acceptance of the proposal would depend on the decision of the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement. Дав свое согласие на выполнение такой работы, WP. четко указал, что принятие этого предложения будет зависеть от решения Исполнительного комитета АС. Соглашения 1998 года.
The underlying premise of 3.3.3 set out in the Commission's commentaries is also questionable, namely that a tacit acceptance of the impermissible reservation could constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty. Исходная посылка положения 3.3.3, изложенная в комментариях Комиссии, также представляется сомнительной, а именно, что молчаливое принятие недействительной оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора.
While in most cases they have an equal effect on other field-based and humanitarian agencies, UNHCR is particularly sensitive to measures that curtail its ability to reach its populations of concern or gain the acceptance of local communities. Хотя в большинстве случаев от них в неменьшей степени страдают и другие действующие на местах гуманитарные учреждения, УВКБ особенно восприимчиво к мерам, которые ограничивают его способность работать с подмандатными группами лиц или получать согласие со стороны местных общин.
When staff members understand that financial disclosure can not only safeguard organizational interests but also protect their reputation, they may more readily take part in filing and review procedures, and such an acceptance would be an indicator of institutionalization of this risk management programme. Когда сотрудники поймут, что раскрытие финансовой информации не только защищает интересы организации, но также защищает их репутацию, они, возможно, с большей готовностью будут участвовать в подаче деклараций и процедурах обзора, и такое согласие будет показателем институционализации программы управления рисками.
There was no expulsion order as such, but an implicit acceptance of the expulsions by the Senegalese authorities by the very fact that they collaborated with the countries concerned. Документа для высылки как такового не предусмотрено, но налицо косвенное согласие с высылками со стороны сенегальских властей, поскольку они сотрудничают с соответствующими странами.
It welcomed Vanuatu's acceptance of over 90 per cent of the recommendations and commended its justice sector strategy 2009 - 2014, which addressed human rights protection, including for persons with disabilities. Она приветствовала согласие Вануату с более 90% рекомендаций и одобрила ее стратегию в отношении системы правосудия на 2009-2014 годы, которая направлена на защиту прав человека, в том числе инвалидов.
The acceptance of financial support for members of the families should not be considered as a waiver of the right to integral reparation for the damage caused by the crime of enforced disappearance, in accordance with article 19 of the Declaration. Согласие членов семей получать финансовую поддержку не должно рассматриваться как отказ от права на комплексное возмещение вреда, причиненного преступлением насильственного исчезновения, в соответствии со статьей 19 Декларации.
However, we are unable to accept some, which may be based on inaccurate information or which may imply an acceptance of negative assertions regarding some of Thailand's principal institutions and practices. Вместе с тем с одними рекомендациями мы не смогли согласиться по той причине, что они могли быть основаны на неточной информации или истолкованы как согласие с негативными утверждениями в отношении основных институтов и видов практики в Таиланде.
It was also observed that, in recent instances, acceptance by the State of a visit had sometimes been received very late, which created significant obstacles to the conduct of the mission. Отмечалось также, что, как свидетельствуют недавние случаи, согласие государства на посещение приходит иногда с большим опозданием, что создает значительные препятствия для осуществления миссии.
In its job offer dated 7 September 1990, the Ministry had misinformed him that no appointment to a civil servant post was possible beyond the age of 50, thereby depriving him of an opportunity to make his acceptance dependent on such appointment. В своем предложении о трудоустройстве от 7 сентября 1990 года министерство неправильно его проинформировало, сообщив, что после 50 лет человек не может быть назначен на должность гражданского служащего, тем самым лишив его возможности поставить свое согласие в зависимость от такого назначения.
Not to mention Eritrea's acceptance of the first nomination of the United Nations official, following a note it had received on 31 May 2006 from the Department of Peacekeeping Operations, is a serious omission in the report. Неупоминание в докладе о том, что Эритрея дала согласие на назначение этого должностного лица Организации Объединенных Наций после того, как 31 мая 2006 года она получила соответствующую записку от Департамента операций по поддержанию мира, является серьезным упущением.
Such a notification has meaning only if these other States and international organizations can in fact react to the reservation by way of an express acceptance or an objection. Такое уведомление имеет смысл только в том случае, если эти другие государства и международные организации имеют реальную возможность отреагировать на оговорку, выразив в отношении нее определенное согласие или возражение.
We also pay tribute to the parties to the disputes for their acceptance of the Court's judgments and their willingness to unite their efforts to implement them. Мы также воздаем должное сторонам в споре за их согласие с решениями Суда и их готовность объединить свои усилия по их осуществлению.
In his contacts with the parties and neighbouring States over the past six months, my Personal Envoy pointed out that his acceptance of the fact that the Council had ruled out a non-consensual solution to the question of Western Sahara did not imply diminished respect for international legality. В ходе своих контактов со сторонами и соседними государствами за последние шесть месяцев мой Личный посланник указал, что его согласие с тем фактом, что Совет исключил неконсенсусный вариант решения вопроса о Западной Сахаре, вовсе не означает меньшего уважения к нормам международной законности.
Also raised was the idea of a companion treaty to the NPT which would guarantee states that chose to develop fuel cycle technology a role in its governance, in return for their acceptance of more intrusive inspections. Была высказана также идея сопутствующего договора по отношении к ДНЯО, который гарантировал бы государствам, отдавшим предпочтение развитию технологии топливного цикла, известную роль в управлении в обмен на их согласие на более интрузивные инспекции.
The presumption postulated in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions in no way prevents States and international organizations from expressly stating their acceptance of reservations that have been formulated. Существование презумпции в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций никак не препятствует государствам и международным организациям прямо выразить свое согласие на сформулированную оговорку.
Its acceptance of the contract of carriage should be based solely on the normal commitments that the shipper can enter into on its behalf, vouching for it. Его согласие с договором перевозки должно касаться исключительно обычных обязательств, которые грузоотправитель по договору может нести от его имени, выступая в качестве его представителя.