A marriage contract, like any other contract, is valid only provided two necessary conditions are met, namely offer and acceptance; otherwise the contract is null and void. |
Брачный договор, как и все другие договоры, считается недействительным, если не соблюдены два предварительных условия, то есть отсутствует торжественное заявление о намерении сторон и их согласие. |
In the alternative, the unqualified acceptance of reparation tendered by the responsible State, even on a without-prejudice basis, could be mentioned as a species of waiver in that subparagraph. |
В качестве альтернативного варианта безусловное согласие на возмещение, предложенное несущим ответственность государством, даже на основе принципа "без предубеждения", можно было бы упомянуть в этом подпункте в качестве варианта отказа. |
During separate back-to-back private closed meetings with the Permanent Representative of Eritrea and the Chargé d'affaires of Ethiopian on 13 May, Council members commended both parties for their acceptance of the boundary decision and reaffirmed the importance of its expeditious and orderly implementation. |
В ходе состоявшихся 13 мая отдельных, следовавших друг за другом закрытых заседаний с участием Постоянного представителя Эритреи и Временного Поверенного в делах Постоянного представительства Эфиопии члены Совета выразили признательность обеим сторонам за их согласие с решением по границам и подтвердили важность его скорейшего и организованного осуществления. |
In relation to children, the ACT Human Rights Commission's audit of the Quamby Youth Detention Centre attracted in principle acceptance of all the Commission's recommendations by the ACT government. |
Что касается детей, то проверка Комиссией по правам человека АСТ работы центра содержания под стражей для несовершеннолетних "Куамби" повлекла за собой принципиальное согласие правительства АСТ со всеми рекомендациями Комиссии. |
As Mrs. Schwaighofer did not accept her inheritance and refused to sign a statement of acceptance, the author declared that he would accept the inheritance based on his status as an adopted son. |
Поскольку г-жа Швайгхофер не согласилась принять наследство и отказалась официально оформить свое согласие, автор заявил, что он готов принять наследство, исходя из своего статуса приемного сына. |
By filing an application for participation, a choir will express their acceptance of the terms of the contest and also of television recording and photographing, TV and radio broadcasts, recording of performances and the possibility of listening to recordings during the contest. |
Своей заявкой на участие хор выражает согласие с условиями конкурса, а также с проведением теле- и фотосъемок, теле- и радиотрансляций, записей выступления и возможностью его репродукции в рамках работы конкурса. |
Their acceptance created a rift between them and their National Party colleagues - the Party replaced Hamilton as leader over the issue, and relations between Coates and the new leader, Sidney Holland, deteriorated. |
Их согласие вызвало конфликт с коллегами по Национальной партии - из-за этого Гамильтон был смещён с поста лидера партии, а отношения Коутса с новым главой партии Сиднеем Холландом ухудшились. |
Achieving cooperation from Governments on the acceptance of a dialogue between the United Nations and listed armed groups is crucial as is ensuring that the United Nations is able to undertake monitoring and follow-up of signed commitments. |
Содействие правительств и их согласие с тем, чтобы Организация Объединенных Наций поддерживала диалог с включенными в соответствующие списки вооруженными группами, имеют важное значение для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла осуществлять контроль и наблюдение за выполнением подписанных соглашений. |
As indicated above, MINURSO was established by Security Council resolution 690 (1991), following the acceptance by the two parties of the United Nations/OAU Settlement Plan and its subsequent endorsement by the Security Council. |
Как указано выше, МООНРЗС была учреждена резолюцией 690 (1991) Совета Безопасности после того, как две стороны изъявили согласие с планом урегулирования, предложенным Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, и после его последующего одобрения Советом Безопасности. |
Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. |
А значит, изменяя или распространяя Программу (или произведение, основанное на Программе), вы изъявляете свое согласие с этой Лицензией и всеми ее условиями о копировании, распространении или модификации Программы или произведений, основанных на ней. |
The Government's acceptance of visits by representatives of the office of the United Nations Secretary-General, and its recent invitation to the United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions to visit East Timor in 1994, are positive steps. |
Согласие правительства на визиты представителей Канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и приглашение, направленное недавно Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по внесудебным казням, казням без надлежащего судебного разбирательства и произвольным казням, посетить Восточный Тимор в 1994 году являются позитивными шагами. |
Nevertheless the Mission should have properly documented the conditions surrounding the acceptance of a fleet of buses that fulfilled the operational requirement but that did not meet the original technical specification, albeit to a much lesser extent than originally reported. Payment of stevedoring charges |
Тем не менее Миссии следовало бы надлежащим образом задокументировать условия, при которых ею было дано согласие на предоставление автобусов, которые удовлетворяли ее оперативные потребности, но не соответствовали первоначальным техническим спецификациям, хотя и в значительно меньшей степени, чем об этом первоначально сообщалось. |
"... [W]e are pleased to confirm our acceptance of your offer of GBP 30,000 in full and final settlement of any further commission due to us under this joint venture agreement." |
"... Мы рады подтвердить свое согласие с предлагаемой Вами выплатой в сумме 30000 ф. ст. в порядке полного и окончательного урегулирования любых последующих комиссионных, причитающихся нам по настоящему соглашению о совместном предприятии". |
Acceptance of the thesis of self-defense of the honor |
Согласие с положением о защите чести |
2.3.2 Acceptance of reservations formulated late |
2.3.2 Согласие с последующим формулированием оговорки |
Intervention by the General Assembly would end acceptance of the idea that exercise of the right to self-determination required the authorization of the United States Congress; that was tantamount to suggesting that a jailer should be asked for the key to the jail. |
Вмешательство Генеральной Ассамблеи поставит под сомнение распространенное мнение о том, что для реализации права на самоопределение необходимо согласие Конгресса Соединенных Штатов, ведь это то же самое, что просить у надзирателя ключ от тюремной камеры. |