That includes acceptance of the fact that, depending on the place we occupy in the global community, we have different priorities. |
Это включает согласие с тем, что в зависимости от места, которое мы занимаем в глобальном сообществе, мы имеем различные приоритеты. |
The most important barrier to the advancement of women was the passive acceptance of so-called "traditional" values, which were perceived as "acceptable" social norms. |
Представитель Сингапура отмечает, что главным препятствием на пути улучшения положения женщин является пассивное согласие с так называемыми "традиционными" ценностями, которые рассматриваются как "приемлемые" общественные ценности. |
We have also been encouraged by the significant reduction in the cost of antiretroviral drugs and by the acceptance of the usefulness of generic drugs in the fight against HIV/AIDS. |
Нас также вдохновляет значительное снижение стоимости антиретровирусных препаратов и согласие с полезностью непатентованных средств в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Amendments enter into force upon approval by the General Assembly and the deposits with the Secretary-General of instruments of acceptance by a two-thirds majority of the States parties in accordance with their respective constitutional processes. |
Например, с тем чтобы он соответствовал положениям о внесении поправок, закрепленным в Пакте, новый протокол мог бы содержать положение о том, что для вступления его в силу необходимо согласие двух третей государств-участников Пакта. |
The question is whether a specific provision should be included, to the effect that the tender and acceptance of reparation entails the loss of any further right to invoke responsibility in respect of the claim concerned unless otherwise stipulated or agreed between the parties. |
Вопрос в том, следует ли включать в текст конкретное положение о том, что предложение возмещения и согласие с ним влечет за собой утрату любого последующего права ссылаться на ответственность по данному иску, если только стороны не достигают урегулирования или согласия об ином. |
Case (b) may be regarded as resolved in that draft paragraph (3) does not require a written acceptance of the contract terms containing an arbitration clause. |
Случай Ь) можно считать урегулированным, поскольку в пункте З проекта не требуется письменное согласие с условиями договора, содержащими арбитражную оговорку. |
Another difficulty stems from the fact that the acceptance of preventive action by the United Nations often entails a certain dilemma for the authorities of a country torn by conflict. |
Еще один сложный момент связан с тем, что согласие на осуществление превентивных действий Организацией Объединенных Наций нередко порождает определенную дилемму для властей страны, затрагиваемой конфликтом. |
In that regard, the acceptance of the deployment of EULEX by the Government of Serbia and the cooperation between UNMIK police and EULEX are encouraging. |
В этой связи согласие с развертыванием ЕВЛЕКС правительства Сербии и сотрудничество между полицией МООНК и ЕВЛЕКС обнадеживают. |
The delegation reiterated its support for an effective mechanism to prevent torture and noted that acceptance by a large number of countries was one of the essential elements to ensuring the effectiveness of the protocol. |
Эта делегация вновь подтвердила свою поддержку созданию эффективного механизма по предупреждению пыток и отметила, что согласие большого количества стран является одним из основных элементов, обеспечивающих эффективность этого протокола. |
All elements in a declaration under Article 36, paragraph 2, of the Statute which, read together, comprise the acceptance by the declarant State of the Court's jurisdiction are to be interpreted as a unity...". |
Все элементы заявления, сделанного по пункту 2 статьи 36 Статута, в совокупности означающие согласие с юрисдикцией Суда со стороны государства, которое сделало это заявление, должны толковаться как единое целое...". |
However, it was opposed to the jurisdiction of the Court being subjected to a regime of acceptance by States, which should not be allowed the possibility of protecting those responsible for the most odious crimes. |
Вместе с тем, она возражает против того, чтобы юрисдикция Суда определялась режимом, предусматривающим согласие государств, чего не следует допускать, поскольку это дает возможность защиты лиц, ответственных за совершение наиболее гнусных преступлений. |
The present report provides detailed information on and seeks the concurrence of the General Assembly for the acceptance of the proposal of the Swiss Federal Council to place at the disposal of the United Nations accommodation known as the "Palais Wilson". |
В настоящем докладе приводится детальная информация о предложении Федерального совета Швейцарии предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций здание, известное под названием "Вильсоновский дворец", и испрашивается согласие Генеральной Ассамблеи на принятие этого предложения. |
With regard to consent, custom required the father to inform the relevant parties of a girl's acceptance of a marriage proposal but her consent was mandatory. |
Что касается согласия, то по обычаю информировать соответствующие стороны о согласии девочки с предложением о вступлении в брак должен отец, но ее согласие является обязательным условием. |
The acceptance of simplified Government certificates is not based on a documented evaluation, based on predetermined criteria, of the Government accounting system and internal controls. |
Согласие принять от правительства такой сертификат не предполагает проведения оценки используемой им системы учета и отчетности и механизмов контроля исходя из заранее определенных критериев. |
Consent follows from a proposal by one of the two parties, and acceptance by the other in any terms signifying legal marriage (art. 10). |
Согласие вытекает из просьбы одной стороны и из положительного ответа другой стороны, данного в любой форме, подтверждающей законность брака (статья 10). |
(a) Completion of all assessment studies and policy recommendations prescribed in the project and their acceptance by Governments; |
а) завершение всех оценочных исследований и разработки политических рекомендаций, предусмотренных в рамках проекта, и согласие с ними правительств; |
That cooperation, which we have sincerely hoped for, should help to facilitate all procedures, including acceptance of troop composition, acquisition of Base areas and granting overflight rights to United Nations aircraft. |
Это сотрудничество, на которое мы так искренне надеялись, должно содействовать упрощению всех процедур, включая согласие на предложенный состав войск, выделение площадей под базы и предоставление права пролетов для воздушных судов Организации Объединенных Наций. |
In the complainant's view, by failing seriously to contest the facts and/or the legal arguments put forward, the State party has in effect expressed its tacit, yet clear, acceptance of both. |
По мнению заявителя, не оспорив серьезно факты и/или выдвинутые правовые аргументы, государство-участник фактически выразило свое молчаливое согласие и с теми, и с другими. |
In this spirit, Eritrea invited the OAU Secretary-General for consultations to Asmara on 12 December 1998, and submitted a list of queries on which it sought clarifications prior to its full acceptance of the Framework Agreement. |
Исходя из этого Эритрея пригласила генерального секретаря ОАЕ на консультации в Асмэру 12 декабря 1998 года и представила список вопросов, по которым она хотела бы получить разъяснения, прежде чем дать окончательное согласие на принятие рамочного соглашения. |
The representative of Cuba stated that her Government's acceptance of the preparatory process referred to in paragraph 6 of the resolution should not be viewed as prejudging possible financial implications of that process. |
Представитель Кубы заявила, что согласие ее правительства с проведением подготовительных мероприятий, упоминаемых в пункте 6 резолюции, не следует рассматривать как предвосхищение возможных финансовых последствий этих мероприятий. |
While some countries maintained that visits could take place only by invitation, the general feeling was that accession to the Protocol presupposed the acceptance of periodic visits. |
Хотя некоторые страны считают, что посещения могут проводиться только по приглашению, по мнению подавляющего большинства, присоединение к Протоколу подразумевает согласие на периодические посещения. |
Since the possible review of the Special Committee's working methods had been under consideration for two years, it was time to implement those measures that had achieved wide acceptance. |
Поскольку вопрос о возможном пересмотре методов работы Специального комитета изучался на протяжении двух лет, пришло время осуществить меры, по которым было достигнуто широкое согласие. |
If, however, the modification amounted to no more than a partial withdrawal of a reservation, which did not require acceptance by other States parties, the objection by only one State party should not be sufficient to block it. |
В то же время, если речь идет лишь о частичном отзыве оговорки, в отношении которого согласие других государств-членов не является необходимым, возражение со стороны лишь одного государства-участника не должно быть достаточным для признания недействительным. |
If the Secretary-General is not the depositary of that treaty, the Secretary-General shall convey the acceptance to the depositary thereof. |
Если Генеральный секретарь не является депозитарием этого договора, Генеральный секретарь доводит такое согласие до сведения депозитария этого договора. |
We welcome the Peace Implementation Council Steering Board's acceptance of the European Union offer to provide a police mission, beginning 1 January 2003, to take over and continue the work done by UNMIBH. |
Мы приветствуем согласие Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения с предложением Европейского союза относительно учреждения полицейской миссии, к которой с 1 января 2003 года должны перейти функции, выполнявшиеся МООНБГ. |