Despite acceptance by the Administration of many of the recommendations of the Board and repeated calls by the Advisory Committee and legislative mandates by the General Assembly for a full and expeditious implementation of such recommendations, some problems continue to recur in many missions. |
Несмотря на согласие администрации со многими из рекомендаций Комиссии и неоднократные призывы к полному и скорейшему выполнению этих рекомендаций, исходящие от Консультативного комитета и содержащиеся в решениях Генеральной Ассамблеи, отдельные проблемы продолжают периодически возникать во многих миссиях. |
One could also imagine a situation - one that was conceivable in the case of a treaty with limited participation - in which all the contracting States, having been consulted by the depositary, expressed their acceptance of the reservation in question. |
Вместе с тем следовало предусмотреть ситуацию, являющуюся вполне вероятной, когда речь идет о договоре с ограниченным числом участников, когда все договаривающиеся государства после консультаций с депозитарием выражают согласие с соответствующей оговоркой. |
With regard to challenges and vulnerabilities resulting from climate change, Maldives applauded the acceptance by the Marshall Islands to take a rights-based approach to adaptation, and welcomed the information provided on the holistic approach taken. |
В связи с трудностями и факторами уязвимости, вызванными изменением климата, Мальдивские Острова позитивно оценили согласие Маршалловых Островов принять правозащитный подход к процессу адаптации к изменению климата и приветствовали представленную информацию об использованном целостном подходе. |
Costa Rica highlighted Austria's commitment to human rights, exemplified by the ratification of most of the human rights instruments, the acceptance of individual and inter-State complaint procedures, and its declarations accepting inquiry procedures. |
Коста-Рика особо отметила приверженность Австрии правам человека, свидетельством которой являются ратификация большинства международных договоров по правам человека, согласие с процедурами рассмотрения индивидуальных и межгосударственных жалоб и ее заявления о признании процедур расследования. |
The report seeks the concurrence of the General Assembly for the acceptance of the proposal of the Swiss Federal Council to place at the disposal of the United Nations office accommodation at the Palais Wilson. |
В докладе испрашивается согласие Генеральной Ассамблеи на принятие предложения Федерального совета Швейцарии предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций служебные помещения в Вильсоновском дворце. |
Article 10 of the Code provides, inter alia, that "consent flows from the request of one of the two parties and the acceptance of the other party". |
В статье 10 Кодекса предусмотрено, кроме того, что: "согласие является результатом просьбы одной стороны и согласия другой стороны". |
The consent of a State to be bound by a treaty may be expressed by signature, exchange of instruments constituting a treaty, ratification, acceptance, approval or accession, or by any other means if so agreed. 2. |
Согласие государства на обязательность для него договора может быть выражено подписанием договора, обменом документами, образующими договор, ратификацией договора, его принятием, утверждением, присоединением к нему или любым другим способом, о котором условились. 2. |
The theory behind this guideline, the commentary explains, is that such tacit acceptance of the reservation can constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty and enabling the particular reservation to be made. |
Как поясняется в комментарии, это руководящее положение основывается на том принципе, что такое молчаливое принятие оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора и формулирования конкретной оговорки. |
The commentary reaffirms that collective tacit acceptance creates agreement among the parties to modify the treaty, but article 41(1) of the Vienna Convention also permits two parties to modify the treaty as between themselves. |
В комментарии признается, что коллективное молчаливое принятие оговорки имеет своим следствием согласие участников с изменением договора, однако пунктом 1 статьи 41 Венской конвенции допускается также возможность изменения договора двумя участниками во взаимоотношениях между собой. |
The globalization of regulation might be more complicated, and an agreement might have to be very broad in order to gain acceptance, but be too broad to be effective. |
Глобализация регулирования может быть более сложным делом, и согласие в этом вопросе может быть очень широким, чтобы получить признание, но при этом может быть слишком широким, чтобы обеспечить эффективность. |
We must be aware that a full commitment to the rule of law includes the acceptance that those who have been lawfully acquitted or who have completed their sentence need to be enabled to recommence their life as free persons. |
Мы должны осознать, что полная приверженность верховенству права включает в себя согласие, что те, кто был оправдан на законных основаниях и кто уже отбыл свой срок наказания, должны получить возможность начать новую жизнь в качестве свободных людей. |
The Congo's acceptance of most of the recommendations made reflected its commitment to human rights, especially in the areas of children's and women's rights, health and education. |
Согласие Конго с большинством принятых рекомендаций отражает его приверженность делу прав человека, прежде всего в областях прав детей и женщин, здравоохранения и образования. |
Chad noted with satisfaction the inclusive and participative elaboration of the national report of Gabon, as well as the acceptance by Gabon of 30 recommendations from its first review under the universal periodic review mechanism. |
Делегация Чада с удовлетворением отметила, что подготовка национального доклада Габона проводилась с опорой на принципы инклюзивности и партисипативности, и что Габон выразил согласие с 30 рекомендациями, которые были внесены в ходе первого обзора, проведенного в рамках механизма универсального периодического обзора. |
The Special Rapporteur also pointed out that, like objections to reservations, which were more frequent than cases of express acceptance, negative reactions to interpretative declarations were more frequent than expressions of approval. |
Специальный докладчик отметил также, что, как и в случае возражений против оговорок, встречающихся более часто, нежели прямо выражаемое согласие с ними, негативная реакция на заявления о толковании встречается чаще, чем их одобрение. |
The first established the principle that, in contrast to what applies with regard to reservations, acceptance of an interpretative declaration could not be presumed, while the second qualified it by saying that silence in itself did not necessarily indicate acquiescence. |
В первом устанавливается принцип, согласно которому в отличие от того, что применяется к оговоркам, согласие с заявлением о толковании не может презюмироваться, тогда как во втором подчеркивается тот нюанс, что само по себе молчание не обязательно означает согласие. |
The extent of use will also depend on factors such as cost, capacity, environmental impact, the rate at which the technology can be introduced, and social factors such as public acceptance. |
Масштабы такого использования также будут зависеть от таких факторов, как расходы, мощность, воздействие на окружающую среду, темпы перехода на конкретную технологию и социальные факторы, например согласие общественности. |
Qatar appreciated the acceptance to involve all civil society institutions in the universal periodic review process, in addition to accepting measures to guarantee access of vulnerable groups to humanitarian assistance, as well as civilian protection, including of human rights defenders and humanitarian workers. |
Катар высоко оценивает согласие привлечь все учреждения гражданского общества к процессу универсального периодического обзора в дополнение к принятию рекомендации о мерах по обеспечению доступа уязвимых групп населения к гуманитарной помощи, равно как и обеспечению защиты гражданских лиц, включая правозащитников и работников гуманитарной сферы. |
The second was its decision to resort to international arbitration to resolve its conflict with Eritrea over the Red Sea island of Greater Hanish and its unconditional acceptance of the arbitration ruling on 9 October, 1998. |
Второе - это решение обратиться к международному арбитражу для урегулирования нашего конфликта с Эритреей по поводу острова Большой Ханиш в Красном море и наше безоговорочное согласие 9 октября 1998 года с арбитражным решением. |
If the request, acceptance, offer, promise or intermediation is in writing, the offence shall be deemed consummated upon the mere issuance of the writing. |
Если просьба, согласие, предложение, обещание или посреднические услуги излагаются в письменном виде, то состав преступления считается выполненным уже в силу представления письменного свидетельства. |
In the opinion of his delegation, the acceptance of reservations formulated late in accordance with draft guidelines 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 and 2.3.4 would not be contrary to the provisions on reservations of the Vienna Conventions. |
По мнению делегации, согласие с последующим формулированием оговорок в соответствии с проектами основных положений 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 и 2.3.4 не будет противоречить положениям Венских конвенций, касающимся оговорок. |
(a) The positive engagement of the Government of Cambodia in the universal periodic review process as well as its acceptance of all the recommendations thereon and the progress so far on their implementation; |
а) позитивное участие правительства Камбоджи в процессе универсального периодического обзора, его согласие со всеми вынесенными в связи с ним рекомендациями и ход работы по их осуществлению на данный момент; |
Therefore, according to the author, the absence of any response from the State party on the merits of the communication also constitutes tacit acceptance by the State party of the accuracy of the facts alleged, which the Committee should therefore consider as proven. |
Поэтому, по мнению автора, отсутствие ответа государства-участника относительно существа сообщения также представляет собой молчаливое согласие государства-участника с достоверностью изложенных фактов, которые Комитет должен поэтому рассматривать как подтвержденные. |
Slovakia signed the Convention on 26 September 2007 and the Government considered the proposal to ratify the Convention on 14 May 2014 and subsequently approved ratification of the Convention; including the acceptance of the competence of the Committee under articles 31 and 32. |
Словакия подписала Конвенцию 26 сентября 2007 года, и правительство рассмотрело предложение ратифицировать Конвенцию 14 мая 2014 года, а впоследствии одобрило ратификацию Конвенции, включая согласие на компетенцию Комитета по статьям 31 и 32. |
On 30 September 2013, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances congratulated Spain on the ratification of the Convention and the acceptance of the competence of the Committee to receive and examine communications under articles 31 and 32 of the Convention. |
30 сентября 2013 года Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям поздравила Испанию с ратификацией Конвенции и с тем, что она дала согласие на компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения по статьям 31 и 32 Конвенции. |
UNHCR took note of the Government's acceptance of recommendations to cooperate with UNHCR in drafting national refugee legislation and to make every effort to comply with the recommendations of UNHCR and the ILO Committee of Experts on migration, refugees and asylum. |
УВКБ приняло к сведению согласие правительства с рекомендациями сотрудничать с УВКБ в разработке национального законодательства по вопросам беженцев и приложить все усилия к тому, чтобы соблюдать рекомендации УВКБ и Комитета экспертов МОТ по вопросам миграции, беженцев и убежища. |