The rule of law is the acceptance that laws given not by some supreme authority, but by the citizenry, govern all - those in power, those in opposition, and those outside the power game. |
Власть закона - это согласие с тем, что законы, данные не высшей властью, но обществом, правят всеми - теми, кто у власти, теми, кто в оппозиции, и теми, кто вне борьбы за власть. |
In the case of good offices extended upon the initiative of a third party or at the request of one or more parties to the dispute, it is subject to the acceptance by all the parties to the dispute. |
Когда добрые услуги предлагаются по инициативе третьей стороны или по просьбе одной или нескольких сторон в споре, требуется согласие всех сторон в споре. |
If the notification was made by a State party to the other treaty, the Secretary-General shall, if it is the depositary thereof, convey the acceptance to the other States parties thereto. |
Если уведомление было сделано государством, которое является участником другого договора, Генеральный секретарь, если он является депозитарием договора, доводит такое согласие до сведения других государств-участников договора. |
Although this territory was not included in the State party's report, the Committee takes note of the State party's acceptance that its prohibition of the return of Ilois who had left or been removed from the territory was unlawful. |
Хотя эта территория не была включена в доклад государства-участника, Комитет принимает к сведению согласие государства-участника с тем, что его запрет на возвращение илойцев, которые выехали или были вывезены из этой территории, является незаконным. |
At the current session, it was said that the investor would express acceptance to arbitrate under terms of an offer to arbitrate, as contained in the treaty, and that that offer could not be varied. |
На нынешней сессии было указано, что инвестор выразит согласие на проведение арбитражного разбирательства согласно условиям предложения об арбитраже, как они указаны в международном договоре, и что от этого условия предложения изменены быть не могут. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children indicated that corporal punishment is lawful in Guatemala, despite repeated recommendations to prohibit it by the Committee on the Rights of the Child and the Government's acceptance of the UPR recommendation related thereto. |
ЗЗ. Глобальная инициатива по искоренению всех телесных наказаний детей указала, что телесные наказания являются правомерными в Гватемале, несмотря на рекомендации запретить такие наказания, неоднократно выносившиеся Комитетом по правам ребенка, и согласие правительства с рекомендацией УПО, касающейся такого наказания. |
Sense of compromise (acceptance that nothing will be optimized for local use, rather it will be optimized for international or corporate use) |
осознание компромисса (согласие с тем, что ничто не будет оптимизировано для использования на местах, а скорее для международного уровня и уровня организаций); |
That the two suspects be brought to trial immediately in Libya, in public and with full guarantees to ensure the justice and fairness of the trial, including the acceptance of international observers; |
Оба обвиняемых незамедлительно привлекаются к суду в Ливии, слушания которого будут открытыми и в ходе которых будут обеспечены все гарантии справедливости и беспристрастности суда, включая согласие на присутствие международных наблюдателей. |
Noting the stated position of the Government of Morocco, and welcoming the formal acceptance by the POLISARIO Front to implement the package of measures contained in paragraph 2 of the report of the Secretary-General, in order to move forward with the implementation of the Settlement Plan, |
отмечая заявленную позицию правительства Марокко и приветствуя официальное согласие Фронта ПОЛИСАРИО осуществить пакет мер, изложенных в пункте 2 доклада Генерального секретаря, в целях обеспечения продвижения вперед в деле осуществления плана урегулирования, |
(a) Target population health outcomes: decreased mortality; behaviour change (with a stated and reasonable goal to expect) and acceptance of public health interventions; increased knowledge translated into changed actions; and improved health status; |
а) результаты в плане охраны здоровья целевых групп населения: снижение уровня смертности; изменение поведения (с указанием ожидаемой разумной цели) и согласие с мероприятиями в области здравоохранения; повышение информированности, выражающееся в изменении поведения; и улучшение состояния здоровья; |
(a) Managers should be exposed to a new way of thinking and accept that the past is over and that a new society is in the making where mutual respect, tolerance and acceptance are the benchmarks for good management practices; |
а) менеджеры должны обладать новым мышлением и примириться с тем, что прошлое миновало и что формируется новое общество, где взаимное уважение, терпимость и согласие являются эталоном рациональной практики управления; |
"the Secretary-General's acceptance of the plan does not constitute an endorsement of either the budgetary allocation for equipment and supplies in support of the banknote printing requirements referred to in paragraph 67 of the plan or the specific items listed in annex VII to the plan." |
«... согласие Генерального секретаря на этот план не означает одобрения ни указываемых в пункте 67 плана бюджетных ассигнований на оборудование и предметы снабжения для решения задач, связанных с печатанием банкнотов, ни конкретных предметов, перечисленных в приложении VII к плану». |
Participation and discrimination: the impact of discrimination on the political participation of minorities; to what extent is the effective participation of minorities in political processes and institutions facilitated by the acceptance by society of minority inclusion? |
Участие и дискриминация: воздействие дискриминации на участие меньшинств в политической жизни; в какой мере активному участию меньшинств в политических процессах и деятельности государственных институтов способствует согласие общества на приобщение меньшинств к этим процессам? |
He added that the "acceptance of safeguards by the Democratic People's Republic of Korea is not a favour made to IAEA," and that he hoped that the Democratic People's Republic of Korea would "review its position on inspections." |
Он заявил также, что "согласие на гарантии со стороны Корейской Народно-Демократической Республики не является одолжением, которое делается МАГАТЭ", и выразил надежду, что Корейская Народно-Демократическая Республика "пересмотрит свою позицию в отношении инспекций". |
(c) The acceptance of a mission: there was discussion on whether this should be based on a standing invitation to the Subcommittee (i.e. ratification meant acceptance) or whether each mission should be subject to the prior consent of a State party; |
с) согласие на проведение миссий: обсуждался вопрос о том, должен ли этот механизм основываться на постоянно действующем приглашении в адрес Подкомитета (т.е. ратификация означает такое согласие), или для проведения каждой миссии необходимо предварительно получать согласие государств-участников; |
Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession to this Protocol deposited by a State which is not a Party to the Convention shall also represent consent to become party to the Convention. |
Любой документ о ратификации, принятии, утверждении или присоединении к настоящему Протоколу, сданный на хранение государством, которое не является участником Конвенции, также представляет собой согласие стать участником Конвенции. |
The acceptance of the five buildings, while being cost-effective overall for the organization, would involve an additional financial liability for the United Nations in respect of the cost of maintenance of the buildings. |
Согласие принять в эксплуатацию эти пять зданий, хотя в целом это выгодно для Организации, повлечет за собой дополнительные финансовые обязательства со стороны Организации Объединенных Наций на покрытие расходов по эксплуатации зданий. |
"Father" here also means the person who can prove that he is the father of the child, even though the person has not registered the marriage with the mother, and has not registered his acceptance of the child. |
Под "отцом" в данном случае имеется в виду также лицо, которое способно доказать, что оно является отцом ребенка, независимо от того, был ли зарегистрирован его брак с матерью, и от того, было ли зарегистрировано его согласие считаться отцом ребенка. |
Wastes not fulfilling the acceptance criteria of the plant should be sent back to the waste generator, unless an agreement is reached with the generator to ship the rejected waste to an alternative authorised destination. |
Отходы, не соответствующие критериям приемки завода, должны быть отправлены обратно производителю отходов, если не достигнуто согласие с производителем отходов о перевозке отклоненных отходов в альтернативный согласованный пункт назначения. |
He agreed with Mr. O'Flaherty that the word "acceptance" was too strong, but he also felt that "acquiescence" was too weak, and he suggested seeking an alternative that lay between the two. |
Он согласен с г-ном О'Флаэрти в том, что слово "признание" является слишком сильным, однако в то же время слово "согласие" является слишком слабым, и он предлагает искать альтернативный вариант где-то между двумя этими терминами. |
Welcomes the cooperation the Government of Rwanda has extended to the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Human Rights Field Operation in Rwanda and the Special Rapporteur and the acceptance by the Government of Rwanda of the deployment of human rights field officers throughout the country; |
приветствует содействие, оказываемое правительством Руанды Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, Полевой операции в области прав человека в Руанде и Специальному докладчику, и согласие правительства Руанды на размещение сотрудников по правам человека на местах на всей территории страны; |
Acceptance of the mandate is signified by taking the oath of office. |
Согласие на исполнение обязанностей депутата подтверждается принятием присяги. |
Acceptance of responsibility by a State could relate either to subsidiary or to joint and several responsibility. |
Согласие государства нести ответственность может быть связано либо с субсидиарной, либо с солидарной ответственностью. |
Acceptance can also be expressed in an instrument other than the constituent act. |
Согласие может также быть выражено в ином, нежели учредительный акт, документе. |
Acceptance of such a statement would make international maritime law subject to fluctuation and extinction in this field. |
Согласие с таким заявлением было бы равнозначно изменению и отрицанию норм международного морского права в этой области. |