The Independent Audit Advisory Committee notes the improvement in the acceptance rates and, while acknowledging the challenges faced by management, encourages the Secretariat to enhance its implementation rates of the Joint Inspection Unit recommendations addressed to the Secretariat. |
Независимый консультативный комитет по ревизии отмечает улучшение показателей доли рекомендаций, с которыми было выражено согласие, и, признавая наличие проблем, стоящих перед руководством, призывает Секретариат повысить свои показатели доли выполненных рекомендаций Объединенной инспекционной группы, вынесенных в адрес Секретариата. |
Its goal was to have one test, one international certificate, and one or more certification marks as needed or direct acceptance in the market place by regulators, customs, retailers, buyers, vendors, etc. |
Ее цель - проведение единого испытания, выдача единого международного сертификата и присвоение одного или, в случае необходимости, нескольких сертификационных знаков либо прямое согласие регулирующих органов, таможни, предприятий розничной торговли, покупателей, поставщиков и т.д. с поступлением товара на внутренний рынок. |
Consent to the initiation of relief assistance arises in the form of the acceptance of an offer of assistance made by another State, a group of States or an international organization, in response to a prior request by the affected State. |
Согласие на инициирование экстренной помощи оформляется в виде принятия предложения о предоставлении помощи, делаемого другим государством, группой государств или международной организацией в ответ на предшествовавшую просьбу пострадавшего государства. |
Informed consent is not mere acceptance of a medical intervention, but a voluntary and sufficiently informed decision, protecting the right of the patient to be involved in medical decision-making, and assigning associated duties and obligations to health-care providers. |
Осознанное согласие представляет собой не просто отсутствие возражений против медицинского вмешательства, а принятое добровольно и на основе достаточной информации решение, что гарантирует пациенту право на участие в принятии решений медицинского характера и возлагает на медицинских работников соответствующие функции и обязанности. |
In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. |
Таким образом, для определения того, на какие «определенно допускаемые» оговорки не распространяется требование в отношении одностороннего последующего принятия, необходимо определить, что представляют собой оговорки, на которые стороны уже дали свое согласие в договоре. |
In particular, this provision should not be read as requiring that the final say about the fate and design of the project rests with the local community living near the project, or that their acceptance is always required. |
В частности, это положение не следует толковать как положение, означающее, что последнее слово в отношении судьбы и содержания проекта должно оставаться за местной общиной, живущей вблизи от места реализации проекта, или что при любых обстоятельствах требуется ее согласие. |
The acceptance, which could also result from the constituent instrument or the rules of the organization, must, however, produce legal effects in relation to the injured third party and not only in relation to the organization. |
Но согласие, которое может вытекать из учредительного документа или правил организации, должно иметь юридические последствия не только в том, что касается данной организации, но и в отношении потерпевшей третьей стороны. |
The national pact will comprise not only important elements such as our commitment to non-violence and to the acceptance of majority rule, but also a strong commitment to human rights and to signing, upon independence, some of the most important human rights instruments. |
Национальный пакт будет включать в себя не только такие важные элементы, как наша приверженность отказу от насилия и согласие с мажоритарным направлением, но и решительную приверженность правам человека и подписанию после достижения независимости некоторых из наиболее важных документов по правам человека. |
State acceptance is recognized as a precondition to the exercise of jurisdiction by the court, with the notable exception of the crime of genocide with respect to States parties to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Согласие государств является предварительным условием осуществления судом своей юрисдикции с особым исключением в случае преступления геноцида в отношении государств - участников Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
Even though the consent of the accused is not required for carrying out community service, acceptance by the accused is usually a decisive condition for sentencing to community service, because the sentence cannot otherwise be executed in practice. |
Хотя согласие обвиняемого и не требуется для исполнения общинной трудовой повинности, как правило, согласие обвиняемого является решающим фактором для вынесения приговора к общинной трудовой повинности, поскольку в противном случае такой приговор не может быть осуществлен на практике. |
Such acceptance must be recorded, in the presence of defense counsel, appointed by the accused or by the court at his request, by the President of the Trial Chamber or by any judge appointed by him. |
Такое согласие должно быть запротоколировано в присутствии защитника, назначенного обвиняемым или назначенного судом по его просьбе, Председателем Судебной палаты или любым назначенным им судьей. |
The re-recognition and acceptance of the return to Haiti of President Aristide by the Parliament and the Commander-in-Chief of the FAD'H has not been reflected in any greater respect by the FAD'H and their civilian auxiliaries for the freedom of expression of his supporters. |
Вторичное признание президента Аристида парламентом и главнокомандующим ВСГ и их согласие на его возвращение в Гаити не привели к более уважительному отношению ВСГ и их гражданских вспомогательных формирований к свободе слова поддерживающих президента лиц. |
Each Party may, by written notification to the depositary, indicate its acceptance from the date of such notification of any alteration to its obligation under this Protocol brought about by the entry into force of an amendment to the Treaty pursuant to Article 13 of the Treaty. |
Каждая Сторона может путем письменного уведомления депозитария засвидетельствовать свое согласие с даты такого уведомления с любым изменением ее обязательств по настоящему Протоколу, вызванным вступлением в силу какой-либо поправки к Договору в соответствии со статьей 13 Договора. |
According to that trend of case law, the requirement that there be an "exchange", and therefore a written offer of a contract containing an arbitration clause, or of an arbitration agreement and a written acceptance excluded a wide range of fact situations. |
Согласно этой тенденции в области прецедентного права требование о наличии "обмена" и следовательно предложения в письменной форме, содержащего арбитражную оговорку или арбитражное соглашение и согласие в письменной форме, исключает широкий спектр фактических ситуаций. |
In his contacts with senior United Nations officials during his stay in New York, Mr. Yerodia reiterated his Government's acceptance of the deployment of United Nations troops along the lines indicated in paragraphs 11 and 14 above. |
В рамках своих контактов со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций в период своего пребывания в Нью-Йорке г-н Йеродиа подтвердил согласие своего правительства на развертывание подразделений Организации Объединенных Наций на условиях, указанных в пунктах 11 и 14 выше. |
A letter had been received from Luxembourg confirming the Government of Luxembourg's acceptance of the decisions taken by the Administrative Committee, but it did not say whether the classification societies recommended by the Committee had been recognized. |
Письмо, полученное от Люксембурга, подтверждает согласие правительства Люксембурга с решениями, принятыми Административным комитетом, однако в нем не уточняется, были ли признаны классификационные общества, рекомендованные Комитетом. |
This may perhaps be rationalized by reference to article 30 (1) VCLT that may be read as an acceptance by the parties to the Vienna Convention of the Charter's pre-eminence. |
Вероятно, в обоснование этой точки зрения можно найти в статье 30 (1) Венской конвенции, которую можно толковать как согласие сторон Венской конвенции с преимущественной силой Устава. |
However, the majority opinion was that the claimants' acceptance of the terms of their retirement should in effect be seen as a renunciation of their right to choose the age of their retirement, thus denying their entitlement to the financial compensation requested in court. |
В то же время по мнению большинства согласие заявителей с условиями их выхода на пенсию должно фактически рассматриваться в качестве отказа от их права на выбор возраста для выхода на пенсию, что представляет собой таким образом отказ от их права на предъявление в суд требования о финансовой компенсации. |
The information on gratis personnel should have been provided in the relevant reports of the Secretary-General, including an indication of the extent to which the acceptance of such personnel was in compliance with relevant General Assembly resolutions on gratis personnel. |
Информацию о сотрудниках, предоставленных на безвозмездной основе, следовало включить в соответствующие доклады Генерального секретаря, указав, в какой степени согласие на использование таких сотрудников соответствует резолюциям Генеральной Ассамблеи по вопросу о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
Or, conversely, do they believe that the acceptance of the reserving State is flawed and that that State cannot be considered to be bound by the treaty? |
Или, напротив, что согласие сделавшего оговорку государства является недействительным и что оно не может считаться связанным положениями договора? |
I have the honour to inform the Security Council that the Government of the State of Eritrea reiterates its acceptance of paragraphs 2, 3 and 4 of Security Council resolution 1298 (2000), adopted on 17 May 2000. |
Имею честь проинформировать Совет Безопасности о том, что правительство Государства Эритрея подтверждает свое согласие с пунктами 2, 3 и 4 резолюции 1298 (2000) Совета Безопасности, принятой 17 мая 2000 года. |
Demand that Ethiopia commits itself to the full implementation of the OAU proposals it has confirmed its acceptance of to the OAU Chairman and the Security Council delegation that recently visited Ethiopia and Eritrea; |
З. потребовать, чтобы Эфиопия обязалась полностью осуществить предложения ОАЕ, согласие с которыми она подтвердила Председателю ОАЕ и делегации Совета Безопасности, которые недавно посетили Эфиопию и Эритрею; |
As the International Court of Justice held in Military and Paramilitary Activities, the unanimous consent of States to this declaration "may be understood as an acceptance of the validity of the rule or set of rules declared by the resolution by themselves." |
Как заявил Международный Суд в своем решении по делу о Военных и полувоенных операциях, единодушное согласие государств с этим заявлением "может быть истолковано как признание действенности правила или комплекса правил, объявляемых в резолюции". |
It further noted that the State party's acceptance of the Committee's competence under the Optional Protocol implied that considerations of domestic policy could not be advanced to prevent the Committee from considering claims from individuals subject to the State party's jurisdiction. |
Далее он отметил, что согласие государства-участника признать компетенцию Комитета по Факультативному протоколу означает, что внутриполитические соображения не могут приводиться в качестве основания для того, чтобы помешать Комитету рассматривать жалобы, поступающие от лиц, на которых распространяется юрисдикция этого государства-участника. |
Such modifications did not always constitute a diluted form of withdrawal or partial withdrawal, but could also constitute a new late reservation for which the tacit unanimous consent of all contracting parties would be required for acceptance. |
Такие изменения не всегда представляют собой скрытую форму снятия или частичного снятия оговорки, а могут также представлять собой новые последующие оговорки, для принятия которых требуется молчаливое единодушное согласие всех договаривающихся сторон. |