The acceptance and agreement must coincide and match and not indicative of the time in duration. |
Подтверждение и согласие должны совпадать и не быть обусловленными каким-либо отрезком времени. |
The General Assembly is requested to decide that acceptance of such procedures constitutes a necessary condition for acceptance of an offer by a troop-contributing country to supply troops to the Organization. |
Генеральной Ассамблее предлагается вынести решение о том, что согласие на такой порядок является непременным условием принятия делаемого страной предложения предоставить Организации войска. |
It welcomed the acceptance of the plan by the Government of Zaire and also took note of the acceptance in principle by the other party. |
Они приветствовали принятие этого плана правительством Заира, а также приняли к сведению принципиальное согласие другой стороны. |
Ross urged the people to continue to reject any government handout, stressing that the acceptance of any such gift also meant the acceptance of the treaty terms. |
Росс призывал людей отвергать любые подачки правительства США и объяснял, что принятие подобных «подарков» будет означать согласие с договором. |
Acceptance of the appointment means acceptance of those conditions. |
Принятие назначения означает согласие с этими условиями. |
It would require the acceptance of the host country to use the advanced technology. |
Для этого потребуется согласие принимающей страны на использование данной передовой технологии. |
He wondered if the failure of the ICC Banking Commission to comment on the provision indicated tacit acceptance or outright incredulity. |
Он задается вопросом, указывает ли отсутствие комментариев к этому положению со стороны Банковской комиссии МТП на молчаливое согласие или на откровенный скептицизм. |
The concept has been discussed with the defence counsels, who have indicated acceptance in principle. |
Эта концепция была обсуждена с адвокатами защиты, которые выразили свое принципиальное согласие с ней. |
The Democratic Republic of the Congo expressed its verbal acceptance should the Working Group envision a mission in the country in 2010. |
Демократическая Республика Конго устно выразила свое согласие на посещение Рабочей группой этой страны в 2010 году. |
Recognition and acceptance of diversity can contribute to an enriched, peaceful and harmonious society. |
Признание многообразия и согласие с ним может способствовать созданию мирного и гармоничного общества, исполненного духовности. |
This would require acceptance and cooperation on the part of Somali armed groups. |
Для этого потребуются согласие сомалийских вооруженных группировок и сотрудничество с их стороны. |
I welcome the positive outcome of the discussions and the acceptance by Serbia of these arrangements. |
Я приветствую позитивные итоги этих обсуждений и согласие Сербии в отношении этих договоренностей. |
The Commission commended Canada for its acceptance of a number of recommendations. |
Комиссия с удовлетворением отметила согласие Канады с рядом рекомендаций. |
However, although the applicant confirmed its acceptance of the arbitrator appointed by CADER, the respondent objected to the nomination. |
Однако, хотя истец подтвердил свое согласие с назначенным ЦАУС арбитром, ответчик возразил против предложенной кандидатуры. |
Initially, intervention is based on the voluntary acceptance of help. |
Первый шаг представляет собой добровольное согласие на оказание помощи. |
An agreement requires an offer and an acceptance to be valid. |
В соглашении должны быть предложение и согласие, чтобы считаться законным. |
The fact that his delegation had joined the consensus on the draft resolution should not be interpreted as acceptance of the entire text. |
Тот факт, что его делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, не следует интерпретировать как согласие со всем текстом. |
Furthermore, not only must the parties be aware of that common understanding but the latter must reflect their acceptance of the resulting interpretation. |
Кроме того, это общее понимание должно не только быть известно участникам, но и указывать на их согласие с тем толкованием договора, которое вытекает из их общего понимания. |
The international community's acceptance of that reservation had repaired the deep injustice committed against a tradition that harmed nobody and was part of the country's indigenous heritage. |
Согласие международного сообщества с данной оговоркой устранило глубокую несправедливость, проявлявшуюся в отношении традиции, которая не причиняет никому вреда и является частью наследия коренных народов страны. |
In any event, if the acceptance referred to in paragraph 1 (a) included tacit acceptance, the provision in paragraph 1 (b) was unnecessary. |
В любом случае, если согласие, о котором идет речь в пункте 1 а), включает в себя и молчаливое согласие, то тогда пункт 1 b) становится ненужным. |
He therefore preferred the word "acquiescence" in place of "acceptance". |
Поэтому он предпочел бы использовать вместо слова "признание" слово "согласие". |
The docile nature of the population can potentially be misinterpreted as acceptance of, or support for, a regime, confusing public compliance with expediency. |
Покорность населения можно ошибочно принять за согласие с режимом или за его поддержку, путая законопослушание с требованием момента. |
The European Union understands that the commitments in the Paris Peace Agreement and the acceptance of the continuation of this group by the Federal Republic of Yugoslavia entail acceptance of these principles. |
Европейский союз исходит из того понимания, что обязательства по Парижскому мирному соглашению и согласие на продолжение деятельности этой Группы со стороны Союзной Республики Югославии предполагают принятие этих принципов. |
In this connection, it was noted that the opt-in approach would promote broader acceptance of the statute and that the various methods of acceptance, particularly the possibility of case-by-case consent, would provide the necessary flexibility. |
В этой связи указывалось, что "неавтоматический" подход способствовал бы более широкому признанию устава и что наличие разных методов признания, в частности возможности получать согласие в каждом конкретном случае отдельно, обеспечило бы необходимую гибкость. |
Leaving aside the possibility of contract formation through performance or other actions implying acceptance, which usually involves a finding of facts, the controlling factor for contract formation where the communications are not "instantaneous" is the time when an acceptance of an offer becomes effective. |
Если оставить в стороне возможность заключения договоров посредством исполнения или путем совершения других действий, подразумевающих согласие, в связи с чем обычно возникает необходимость установления фактов, определяющим фактором при заключении договоров в отсутствие "непосредственной" передачи сообщений является момент, когда акцепт оферты вступает в силу. |