Although the sentence is still in limbo, Hussein publicized his acceptance of the punishment by inviting the official floggers to his office to demonstrate how an Islamic caning would be carried out. |
Хотя приговор пока не приведён в исполнение, Хуссейн озвучил своё согласие с данным наказанием, пригласив официальных исполнителей в свой кабинет, чтобы они наглядно показали, как будет проводиться исламское избиение розгами. |
But in the suppression of disquieting facts the sense that science should be kept for a small elite the distaste for experiment, the embrace of mysticism the easy acceptance of slave societies their influence has significantly set back the human endeavor. |
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс. |
Nothing more effectively demonstrates the keenness of the Sudanese Government's desire to see the OLS continuing to fulfil its mandate than its acceptance of the nomination of His Excellency Ambassador Ataul Karim to lead the team that is to review the operation. |
Ничто более эффективным образом не подтверждает искреннюю заинтересованность суданского правительства в продолжении выполнения операцией "Мост помощи для Судана" своего мандата, как его согласие с назначением Его Превосходительства посла Атаула Карима руководителем группы, которая проведет обзор операции. |
Article 10: Consent derives from a request by one of the parties and its acceptance by the other, expressed in any language signifying lawful marriage. |
Взаимное согласие достигается путем предложения на вступление в брак, сделанного одной из сторон, и его принятия другой стороной, выраженного любым способом, означающим законный брак. |
Because an acceptance come in a big thick envelope [knocking on door] |
Потому что согласие присылают в больших конвертах! |
In addition, host country acceptance and commitment had been obtained by November 1996, and USIJI approved the project by December 1996. |
Кроме того, принимающая страна дала свое согласие и взяла на себя соответствующее обязательство в ноябре 1996 года, а ПСО США одобрила проект в декабре 1996 года. |
They informed the Council that Khartoum had confirmed its unconditional acceptance of the hybrid force, and asked the Council to apply more pressure on the non-signatories to the Darfur Peace Agreement. |
Они проинформировали Совет о том, что Хартум подтвердил свое безусловное согласие со смешанными силами, и обратились к Совету с просьбой оказать более сильное давление на стороны, которые не подписали Мирное соглашение по Дарфуру. |
But rather than accepting the Modalities and making its own contributions to peace, it began to conduct a campaign of disinformation to "discredit" Eritrea's acceptance. |
Однако вместо того, чтобы принять условия осуществления и внести свой собственный вклад в дело мира, режим НФОТ развязал кампанию дезинформации с целью "дискредитировать" согласие Эритреи. |
The Court also reasoned that the acceptance by the Administrative Court of Valle del Cauca of the request for withdrawal had the effect of res judicata. |
Суд также счел, что согласие Административного суда Валье-дель-Каука с отзывом искового заявления автора по своим правовым последствиям эквивалентно окончательному решению по данному делу. |
For instance, it is now for courts to decide on the legality of strikes, rather than the Government as was previously the case, and the acceptance of both parties is now required before an arbitration tribunal may be called to resolve a strike situation. |
Например, отныне определение законности забастовок входит в компетенцию судов, а не правительства, как было ранее; и теперь для ходатайства о вмешательстве арбитражной инстанции, способной урегулировать спор, который стал причиной забастовки, необходимо согласие обеих сторон. |
The Chairperson, Second Country Rapporteur, commended the Colombian Government for its open-door policy and its acceptance of visits to Colombia by United Nations Special Rapporteurs on various subjects. |
Председатель, второй страновой докладчик, высоко оценивает политику "открытых дверей" колумбийского правительства и его согласие на визиты в Колумбию специальных докладчиков Организации Объединенных Наций по различным вопросам. |
These terms of use may also change from time to time, and your use of this website following any such changes shall be deemed to constitute your acceptance of such modified terms of use. |
Эти Условия так же могут изменяться время от времени, и использование Вами этого сайта рассматривается, как Ваше согласие с новыми Условиями. |
On the eve of the vote the same Carter has said that it had no concerns on the conduct of the elections, but feared that acceptance or otherwise of the results by some political components of the country. |
Накануне голосования тот же Картер говорит, что озабоченность по проведению выборов, но, боюсь согласие или несогласие с результатами некоторых политических элементов в стране. |
The State party further notes that the author's lawyer refuses to agree to have the confidentiality clause regarding the compensation received lifted, in spite of the acceptance of the City of Boisbriand and its insurers to have the Committee made aware of the amount paid. |
Государство-участник отмечает далее, что, несмотря на согласие города Буабриана и его страховщиков поставить Комитет в известность о выплаченной сумме, адвокат автора отказывается снять оговорку о конфиденциальности, касающуюся суммы полученной компенсации. |
Either party may change his or her mind and decide not to go through with the marriage: offer and acceptance is required of each party or their respective agents when they meet to conclude the contract. |
Любая из сторон может передумать и отказаться от вступления в брак: каждая из сторон должна лично или через доверенных лиц сделать предложение и получить согласие. |
The 159 signatures that were appended to the Convention stand as a remarkable declaration of faith in its purposes, spirit and objectives and as a demonstration of the near-universality of acceptance of most of its text. |
Сто пятьдесят девять подписей под Конвенцией являют собой замечательное свидетельство веры в ее принципы, дух и цели, а также демонстрируют почти универсальное согласие с ее формулировками. |
You agree that the express acceptance by you, or your continued use of the Skype software or Skype products after the notice period of thirty (30) days, shall constitute your acceptance of the Privacy Statement. |
Ты соглашаешься с тем, что твое непосредственное согласие или факт использования тобой программного обеспечения Skype или других продуктов Skype после истечения 30-дневного срока будет означать твое согласие с условиями нового варианта Декларации о защите личной информации. |
The governing coalition has committed itself to incorporate as much as possible from the LNNK and the Harmony for Latvia drafts, in order to achieve a broader acceptance of the draft citizenship law in the second and third readings. |
Правительственная коалиция обязалась включить в законопроект о гражданстве как можно больше элементов из проектов, подготовленных ДННЛ и партией "Согласие", чтобы обеспечить его более широкую приемлемость при втором и третьем чтениях. |
Indeed, the nominal acceptance of grand narratives of "democracy" and "human rights" as common bases for political discourse represents a crucial shift in demarcating the cultural battle. |
Пусть номинальное, но согласие с великими понятиями "демократии" и "прав человека" как общей основы для политических дебатов представляют важный сдвиг линии фронта, по которой идет битва культур. |
Whether an offeree's reply indicating assent to an offer but modifying that offer is an acceptance or a counter-offer is determined by article 19. |
Вопрос о том, является ли ответ адресата оферты, где выражено согласие с офертой, но эта оферта изменена, акцептом или встречной офертой, разрешается в статье 19. |
From this perspective, J.L. Brierly wrote in 1950 that "the acceptance of a treaty subject to a reservation is ineffective unless or until every State or international organization whose consent is requisite to the effectiveness of that reservation has consented thereto". |
З) В этом отношении Брайерли в 1950 году заявил, что "принятие договора с оговоркой порождает последствия только тогда, когда все государства или международные организации, согласие которых необходимо для действительности этой оговорки, дали такое согласие". |
Forced marriage is not permitted under the Personal Status Act, since marriage may only be entered into on the basis of a proposal and an acceptance, which are two of the key elements of marriage, and with fully given consent. |
Что касается принудительного брака, то он не признается в Кодексе о статусе личности, поскольку согласие и принятие являются непременными условиями брака. |
Whether or not there was tacit agreement in certain cases was often difficult to determine, and the appropriate criterion should be that used by the International Court of Justice in the Kasikili/Sedudu Island case, namely evidence of awareness and acceptance of the agreement by the parties. |
В некоторых случаях зачастую трудно определить, достигнуто ли молчаливое согласие, и тогда подходящим является критерий, который был применен Международным Судом в деле Об острове Касикили/Седуду, т.е. критерий доказательства осведомленности и выражения сторонами согласия с договоренностью. |
Paragraph (2) of article 18 provides that, except in the circumstances set out in paragraph (3), an acceptance becomes effective at the moment it reaches the offeror if it does so within the time limit for acceptance. |
В пункте 2 статьи 18 предусматривается, что, за исключением обстоятельств, изложенных в пункте 3, акцепт вступает в силу в момент, когда указанное согласие получено оферентом, если он получает его в установленный им срок для акцепта. |
The acceptance and consent of both parties to a marriage must be given before a judge in Yemen, who may interview a girl with no intermediary present in order to establish her consent to the marriage. |
В Йемене обе стороны, вступающие в брак, должны выразить свое согласие в присутствии судьи, который может задать вопросы девушке наедине, чтобы установить, действительно ли она согласна на брак. |