One good example of that concerted approach is the acceptance of the right to access to medications at affordable prices and capable of fighting dangerous diseases and pandemics, such as HIV/AIDS, as part of the right to adequate health care. |
Хорошим примером такого согласованного подхода является согласие с правом приобретения по доступным ценам лекарственных препаратов, с помощью которых можно бороться с опасными болезнями и пандемиями, такими, как ВИЧ/СПИД, в рамках права на адекватное здравоохранение. |
With respect to linking relief to development, one of our key objectives in this debate is the acceptance by all States and other partners that emergency relief operations must be planned and undertaken with a long-term perspective. |
Что касается увязки помощи и развития, то одна из ключевых задач в этих прениях - согласие всех государств и других партнеров, что операции по оказанию чрезвычайной помощи должны планироваться и осуществляться с долговременной перспективой. |
Therefore, in respect of treaties that made no reference to late reservations, the admissibility of such reservations should be subject to certain conditions, such as unanimous acceptance by the parties. |
Поэтому в отношении договоров, которые не содержат положений о последующих оговорках, допустимость таких оговорок должна являться предметом определенных условий, таких, как единодушное согласие сторон. |
We are grateful to our partners not only for the substantial amount of assistance we have received over the years, but for the acceptance of our insistence on being the master of our own destiny. |
Мы благодарны нашим партнерам не только за существенную помощь, которую мы получали в течение многих лет, но и за их согласие с нашим настойчивым стремлением самим определять свою судьбу. |
Also, its acceptance of the words "permanent sovereignty" used in the draft resolution did not imply any changes in its position on the legal status of "occupied territories". |
Кроме того, ее согласие с формулировкой «постоянный суверенитет», используемой в этом проекте резолюции, не подразумевает изменения ее позиции в отношении правового статуса «оккупированных территорий». |
His delegation was not certain what was expected of the Assembly. However, it feared that if the Committee remained silent on the matter, that would be interpreted as acceptance of the Secretary-General's interpretation. |
Его делегация не уверена, чего можно ожидать от Ассамблеи. Однако она боится, что, если Комитет будет хранить молчание по этому вопросу, это будет истолковано как согласие с трактовкой Генерального секретаря. |
Later on, we also met with President Al-Bashir, and both President Al-Bashir and Foreign Minister Ajawin, as reflected in paragraph 24 of the report, confirmed their full acceptance of the hybrid United Nations-African Union operation. |
Позднее мы встречались с президентом Баширом, причем и как президент Башир, так и министр иностранных дел Аджавин, как указывается в пункте 24 доклада, подтвердили свое полное согласие со смешанной операцией Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
We then moved on, as Ambassador Kumalo said, to the Sudan, where it was encouraging that, with all the questions put to them, both the Foreign Minister and the President implicitly confirmed total unconditional acceptance of the hybrid operation. |
Затем, как сказал посол Кумало, мы посетили Судан, где нас особенно обнадежило то, что в ответ на все вопросы, которые были заданы как министру иностранных дел, так и президенту, они однозначно подтвердили общее, не сопровождаемое условиями согласие на смешанную операцию. |
The Council reviewed events in the islands of East Timor and considered the pressures being brought to bear on Indonesia despite its acceptance of the outcome of the elections and its endeavour to give effect to that outcome by calming the situation and bringing it under control. |
Совет рассмотрел события на островах Восточного Тимора и вопрос о том давлении, которое сейчас оказывается на Индонезию, несмотря на ее согласие с результатами выборов и ее стремление осуществить на практике эти результаты посредством восстановления спокойствия и взятия ситуации под контроль. |
Non-monetary forms of reparation include measures such as verification of the facts and their public disclosure; official declarations or judicial decisions that restore dignity and rebuild reputation; acknowledgment of the facts and acceptance of responsibility; and the commemoration and the payment of tribute to the victims. |
Неденежные формы возмещения включают такие меры, как проверка фактов и их публичное оглашение; официальные заявления или судебные решения с целью восстановления достоинства и отстаивания репутации; признание фактов и согласие с ответственностью; и поминовение жертв и воздание им дани уважения. |
If supporting AMIS is dependent on the acceptance of the transition, the force will be postponed because the transition will not be easily accepted. |
Если оказание поддержки МАСС будет зависеть от согласия на переход, размещение сил будет отложено, поскольку получить такое согласие будет непросто. |
Such a decision by the Committee is subject to the approval of its parent body, the Economic and Social Council, and acceptance of such a mission by the State party concerned. |
Такое решение Комитета должно одобряться его вышестоящим органом - Экономическим и Социальным Советом, - а соответствующее государство-участник должно давать согласие на принятие такой миссии. |
The acceptance, whether tacit or express, of a reservation made by a contracting party does not have the effect of depriving the Convention as a whole, or the relevant article in particular, of its declaratory character. |
Такое молчаливое или четко выраженное согласие на оговорку со стороны договаривающейся стороны не лишает Конвенцию в целом или соответствующие статьи в частности ее декларативного характера. |
A State not a party to the Statute would consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime involved by submitting its acceptance to the Registrar. |
Государство, не являющееся участником Статута, будет давать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции в отношении рассматриваемого преступления посредством направления Секретарю документа о своем признании юрисдикции. |
It is clear from this article that the woman's consent and her acceptance of the man who is seeking her hand in marriage constitute an essential condition for the conclusion of the marriage contract. |
Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен. |
Since there is rather wide acceptance of having additional international instruments annexed to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the relationship between the Convention and those instruments must be precisely defined in the text of the Convention. |
Поскольку имеет место весьма широкое согласие с тем, чтобы к конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности прилагались дополнительные международные документы, взаимосвязь между конвенцией и этими документами должна быть точно определена в тексте конвенции. |
The acceptance of that condition will be reflected in the employment contract entered into by all new recruits which, as of 1 January 2000, will provide that staff members can be reassigned to any duty station at the discretion of the Organization. |
Согласие с этим условием будет отражаться в договоре найма, заключаемом всеми вновь набираемыми сотрудниками, в котором с 1 января 2000 года будет предусматриваться, что все сотрудники могут быть переведены в любое место службы по усмотрению Организации. |
(e) Article 15: "The offer and acceptance of marriage shall be explicitly articulated, such as when a girl is given in marriage." |
ё) статью 15: "Предложение и согласие на вступление в брак должны быть четко выраженными, например, когда замуж выдается девочка". |
In other words, while all interpretative declarations are intended to clarify the meaning and the purpose of the provisions of the treaty in question, some have another function in that they condition acceptance of the treaty by the State or international organization formulating them. |
Иными словами, все заявления о толковании направлены на то, чтобы уточнить смысл и цель положений договора, к которому они относятся, но некоторые имеют и дополнительную функцию, оговаривая согласие государства или международной организации, которые с ними выступают, на договор определенными условиями. |
The express acceptance of the content of that statement by the other party takes the form of an amendment to the treaty, and both parties are bound by the new text once they have expressed their final consent to be bound. |
Явно выраженное согласие другой стороны с содержанием такого заявления оформляется в виде поправок к договору, новый текст которого имеет обязательную силу для обеих сторон, после того как они дали свое окончательное согласие на его обязательность. |
Because the allocation is structured in a new way, implementation requires ratification of an amendment to the IMF Articles of Agreement, which requires acceptance by three fifths of the IMF membership, having 85 per cent of the total voting power. |
Учитывая, что предусмотрен новый порядок распределения СПЗ, для реализации этого решения потребуется внести изменения в устав МВФ, для чего необходимо согласие трех пятых членов МВФ, имеющих 85 процентов голосов в Фонде. |
We commend the Committee's contacts with the Office of the High Commissioner for Human Rights and its acceptance of parallel monitoring of the observance of human rights obligations. |
Мы с удовлетворением отмечаем установление Комитетом контактов с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и его согласие на осуществление параллельного наблюдения за соблюдением обязательств в области прав человека. |
Referring to the new category of environmentally friendly vehicles the GRPE Chairman informed WP. about the EFV International Conference scheduled to be held in Tokyo, and confirmed his acceptance of the invitation by Japan to this Conference, under the condition of the approval by his Government. |
Касаясь новой категории экологически чистых транспортных средств, Председатель GRPE проинформировал WP. о международной конференции по ЭЧТС, которую планируется провести в Токио, и подтвердил свое согласие с предложением Японии принять участие в этой конференции при условии одобрения со стороны его правительства. |
Mr. Christiansen, speaking on behalf of the European Union and associated countries, reiterated the European Union's acceptance of the recommendations that had been made by the Committee on Contributions. |
Г-н Кристинсен, выступая от имени Европейского союза и ассоциированных стран, вновь подтверждает согласие Европейского союза с рекомендациями, вынесенными Комитетом по взносам. |
We welcome the Peace Implementation Council Steering Board's acceptance of the EU offer of an EU Police Mission to take over from the International Police Task Force when the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina expires at the end of this year. |
Мы приветствуем согласие Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения с предложением ЕС, чтобы Полицейская миссия ЕС приняла эстафету Специальных международных полицейских сил, когда в конце этого года истечет мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |