Seychelles, with very limited prison capacity, has made the acceptance of suspected pirates conditional on agreement that they be transferred to Somalia to serve any sentence. |
Сейшельские Острова, которые располагают весьма ограниченным пенитенциарным потенциалом, обусловили свое согласие на принятие подозреваемых в пиратстве лиц тем, что они будут передаваться в Сомали для отбывания наказания. |
Moreover, the Community's consent to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea concerning responsibility and liability showed its acceptance of the principle of full reparation. |
Кроме того, согласие Сообщества с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающимися ответственности и обязательств, говорит о признании им принципа полного возмещения. |
Although few instruments expressly regulate the acceptance of an offer, it is an implicit requirement in all agreements as it serves to perfect the consent of the affected State to receive international assistance. |
Хотя найдется немного нормативных актов, где в явно выраженной форме регулируется принятие предложения, в качестве подразумеваемого требования оно присутствует во всех соглашениях, поскольку призвано формализовать согласие пострадавшего государства на получение международной помощи. |
Where all parties formally accepted a reservation that was invalid a priori, their acceptance could be deemed to constitute unanimous agreement to amend the treaty in the sense of article 39 of the Vienna Convention. |
Когда все стороны формально принимают априори недействительную оговорку, такое принятие может расцениваться как единодушное согласие на внесение поправки в договор по смыслу статьи 39 Венской конвенции. |
At the outset, revised project acceptance procedures were put in place requiring projects to be accepted on the basis of full cost recovery. |
С самого начала были утверждены пересмотренные процедуры подтверждения согласия на осуществление проектов, предусматривающие согласие на проекты на основе полного возмещения расходов. |
However, there does not yet seem to be an acceptance that use or testing is illegal or illegitimate, so no norm could be said to exist. |
Вместе с тем пока еще не похоже, чтобы имело место согласие с тем, что применение или испытание носит незаконный или неправомерный характер, и поэтому можно было бы сказать, что никакой нормы тут не существует. |
The General Assembly, in its resolution 65/270, welcomed the efforts of the Unit to develop a web-based follow-up system to track the acceptance and implementation of recommendations of the Unit and gave a green light for its funding and development in 2011. |
В своей резолюции 65/270 Генеральная Ассамблея приветствовала усилия, прилагаемые Группой для разработки веб-системы контроля за тем, принимаются ли рекомендации Группы и как они выполняются, и дала свое согласие на финансирование и разработку этой системы в 2011 году. |
In their view, the absence of any response by the State party on the merits of the communication further constitutes its tacit acceptance of the accuracy of the facts alleged by the authors, which the Committee should therefore consider as proven. |
По их мнению, отсутствие ответа по существу сообщения представляет собой, помимо прочего, молчаливое согласие с достоверностью фактов, изложенных государством-участником, которые после этого необходимо будет рассматривать как подтвержденные Комитетом. |
The Board has not identified any major areas of concern, and notes the full implementation of its previous recommendations and the full acceptance of the new recommendations made in the present report. |
Комиссия ревизоров не выявила каких-либо крупных проблемных моментов, а также отмечает полное выполнение ее предыдущих рекомендаций и полное согласие с новыми рекомендациями, вынесенными в настоящем докладе. |
Under the rules on reservations, a failure to object to a reservation within a certain period of time implied acceptance of the reservation with all the effects that such failure entailed. |
Согласно нормам об оговорках отсутствие возражения против оговорки в течение определенного периода времени подразумевает согласие с оговоркой со всеми последствиями, вытекающими из такого отсутствия возражения. |
Government's acceptance to undertake reparations in the midst of serious budgetary constraints is an indication of Government's willingness to address the abuses and excesses of the war against citizens of Sierra Leone, especially women and children who were the most affected. |
Согласие правительства выплачивать компенсации в период острых бюджетных ограничений свидетельствует о его готовности решать проблемы бесчинств и эксцессов, которым подвергались граждане Сьерра-Леоне во время войны, и особенно женщины и дети, пострадавшие больше всех. |
The Commission should aim to do everything to ensure States' widespread acceptance of its work by taking account of their comments, as far as possible, in the draft articles and commentaries |
Комиссия должна видеть своей целью принятие всех мер к тому, чтобы обеспечить самое широкое согласие государств с итогами ее работы за счет учета, насколько это возможно, их замечаний в проектах статей и комментариях. |
Council members reiterated their concern at the lack of progress in the peace process, urged Ethiopia to reaffirm its acceptance of the Boundary Commission's decision and called on Eritrea to carry out a dialogue and cooperate with the Special Envoy of the Secretary-General, Lloyd Axworthy. |
Члены Совета вновь высказали свою обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в мирном процессе, призвали Эфиопию подтвердить свое согласие с решением Комиссии по установлению границы и призвали Эритрею вступить в диалог и сотрудничать со Специальным посланником Генерального секретаря Ллойдом Эксуорси. |
Ethiopia's acceptance of the Boundary Commission's decision, in principle, and its call for dialogue is thus not only consistent with the final and binding nature of the decision, but is also the only rational means of implementing it. |
Таким образом, согласие Эфиопии с решением Пограничной комиссии в принципе и его призыв к диалогу согласуются не только с окончательным и обязательным характером решения, но и с единственными рациональными способами его выполнения. |
If a modification to a reservation did not constitute a withdrawal or partial withdrawal it should constitute a new reservation which would require acceptance by the other parties to the treaty. |
Если изменения, вносимые в оговорку, не влекут за собой выхода или частичного выхода из договора, то она должна рассматриваться как новая оговорка, на принятие которой потребуется согласие других сторон договора. |
Indeed, FAO has hailed this effort as a "landmark commitment to human rights" as this signifies universal acceptance of what the right to food means and provides a practical tool that will "empower the poor and hungry to claim their rights". |
Действительно, ФАО приветствовала эту деятельность как "знаковое обязательство в отношении прав человека", поскольку это знаменует всеобщее согласие с тем, что означает и дает право на питание как практический инструмент, "расширяющий возможности бедных и голодных для отстаивания своих прав"22. |
While some treaties provide that States may express their consent to be legally bound by signature alone, the Convention, like most modern multilateral treaties, provides that it is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. |
Хотя в некоторых международных договорах предусматривается, что государства могут выразить свое согласие на обязательную силу соответствующего документа посредством только лишь подписания, в Конвенции, подобно большинству современных многосторонних договоров, устанавливается, что она подлежит ратифицикации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами. |
While such States and international organizations can no longer challenge the unanimous acceptance of the late formulation of the reservation, nothing prevents them from objecting to the content of the reservation when they express their agreement to be bound by the treaty. |
Хотя эти государства и международные организации уже не могут оспорить единодушное принятие последующего формулирования оговорки, ничто не мешает им возразить против содержания оговорки в тот момент, когда они выражают свое согласие на обязательность для них договора. |
A memorandum of understanding containing those commitments and the acceptance by both communities to fully disarm and rely only on UNISFA for protection is being negotiated with the leaders of the two communities. |
С лидерами двух общин ведутся переговоры о подписании меморандума о договоренности, в котором были бы сформулированы эти обязательства и закреплено согласие обеих общин на полное разоружение и передачу вопросов защиты исключительно в ведение ЮНИСФА. |
A suggestion was made to replace the words "expressed consent to be bound" with examples of how that consent might be expressed, for example through the deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval. |
Было предложено заменить слова "выразили согласие на ее обязательный характер" примерами того, как такое согласие может быть выражено, например, путем сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении. |
The Guide stated that silence in response to a reservation implied tacit acceptance of the reservation but that approval of an interpretative declaration could not be inferred from the mere silence of a State or an international organization. |
В Руководстве указано, что молчание в ответ на оговорку подразумевает молчаливое согласие принять оговорку, но принятие заявления о толковании не может презюмироваться на основании только молчания государства или международной организации. |
In application of this recommendation, on 3 May 2012, the President of the Republic of Cameroon agreed to the State party's acceptance of the amendment to article 8 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В соответствии с данной рекомендацией Президент Республики Камерун подтвердил 3 мая 2012 года свое согласие на принятие Камеруном поправки к статье 8 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
3.7. Upon acceptance of the vehicle, the fuel shall be replaced with appropriate emission test reference fuel, unless the manufacturer accepts the use of market fuel. 3.8. |
3.7 После принятия транспортного средства находящееся в нем топливо заменяется надлежащим эталонным топливом, используемым для испытания на определение объема выбросов, если завод-изготовитель не даст согласие на использование топлива, имеющегося в продаже. |
Thus article 23 defined the cases where acceptance by States was required, while article 25 laid down those in which the tribunal's jurisdiction was compulsory for States and did not require their acceptance. |
Так, в статье 23 устанавливаются случаи, когда согласие государств необходимо, а в статье 25 определены случаи, когда компетенция трибунала осуществляется в отношении государств без их согласия. |
The difference between a unilateral legal act emanating from a contractual relationship and a purely unilateral act is that in the first case the acceptance of the third State is required, while in the second case such acceptance is not required. |
Различие между односторонним правовым актом, вытекающим из договорных отношений, и сугубо односторонним актом состоит в том, что в первом случае требуется согласие третьего государства, между тем как во втором случае такого согласия не требуется. |