Sierra Leone has enjoyed a level of financial support above the average level of assistance to post-conflict countries. |
Уровень финансовой поддержки, оказываемой Сьерра-Леоне, превышает средний уровень поддержки, оказываемой странам, пережившим конфликт. |
If recent trends continue, 92 per cent of the world population will have gained access to improved sources of drinking water by 2015, well above the internationally agreed target. |
Если нынешняя тенденция сохранится, к 2015 году доступ к улучшенным источникам питьевой воды получат 92 процента мирового населения, что превышает согласованный на международном уровне целевой показатель. |
Taking into consideration the significant increase in the contributions of the developing countries, one member proposed that the total points should be redistributed only among the developed countries whose share of world GNI was above 5 per cent. |
С учетом существенного увеличения взносов развивающихся стран один из членов предложил, что все перераспределение дополнительных процентных пунктов должно происходить только между развитыми странами, доля которых в общемировом ВНД превышает 5 процентов. |
The data above indicate that only a small percentage of women participate on national level committees, but this is still more than in the political sector. |
Представленные выше данные свидетельствуют о том, что в составе комитетов национального уровня работает лишь небольшое количество женщин, хотя оно немного превышает число женщин, работающих в политических органах. |
However, it is still higher than the 30 per cent mark and more than 9 percentage points above the 1999 level. |
Однако он по-прежнему превышает 30% и остается более чем на 9 процентных пункта выше уровня 1999 года. |
During the second half of 2012, prices were stable, averaging 83 cents per pound, which is well above the long-term average of 72 cents. |
Во второй половине 2012 года цены оставались стабильными на уровне около 83 центов США за фунт, что намного превышает долгосрочный средний показатель в размере 72 центов США. |
Over the past eight years, the number of United Nations uniformed personnel has fluctuated marginally from year to year, though it has remained continuously above 110,000. |
За последние восемь лет численность негражданского персонала Организации Объединенных Наций незначительно колеблется от года к году, хотя и неизменно превышает уровень 110000 человек. |
It is the fifth consecutive year that the compliance rate is above 90 per cent, the benchmark stipulated by the General Assembly in its resolution 66/233. |
Это пятый год подряд, когда показатель соблюдения сроков представления документации превышает 90 процентов - контрольный параметр, установленный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/233. |
An analysis of the MLA results available in December 2013 indicates that 46 per cent of UNRWA students perform at or above the expected level of achievement. |
Анализ соответствующих результатов, представленных в декабре 2013 года, свидетельствует о том, что успеваемость 46 процентов учащихся школ БАПОР соответствует установленному уровню или превышает его. |
For UNHCR, the current ratio is sufficiently high to warrant further review of whether operational requirements justify a level of assets which is that far above the level of liabilities. |
Что касается УВКБ, то существующий коэффициент достаточно высок, чтобы провести дополнительное изучение вопроса о том, оправдывают ли оперативные потребности такой объем активов, который значительно превышает объем обязательств. |
The test run shall be stopped 30 seconds after the vehicle speed is no longer increasing to values above the already observed maximum during the test. |
Испытательный прогон прекращают через 30 секунд после того, как скорость транспортного средства больше не превышает предельных значений, уже зафиксированных в ходе испытания. |
Such assets, previously referred to as non-expendable property, which are above the threshold limit of capitalization as stipulated in the accounting policy established under IPSAS, are now included as part of "property, plant and equipment" in the financial statements. |
Такое имущество, прежде именовавшееся имуществом длительного пользования, стоимость которого превышает пороговую величину капитализации, предусмотренную в принципах бухгалтерского учета в соответствии с МСУГС, теперь учитывается в финансовых ведомостях по статье «Основные средства». |
The material inspected by the Panel has a tensile strength of 4,900 MPa, and modulus of 230 GPa, which clearly falls above the control thresholds cited in resolution 1929 (2010). |
У материала, осмотренного Группой, прочность на растяжение составляет 4900 МПа, а модуль упругости - 230 ГПа, что явно превышает контрольные пороговые параметры, упоминаемые в резолюции 1929 (2010). |
In Spain, the Council of Ministries has approved a tax (Law 16/2013 of 29 October 2013, Establishing Certain Measures on Environmental Taxation and Taking other Tax and Financial Measures) to be levied on the consumption of F-gases with a GWP above 150, including HFCs. |
В Испании Совет министров одобрил налог (закон 16/2013 от 29 октября 2013 года, устанавливающий некоторые меры по природоохранному налогообложению и принятию других налогово-финансовых мер), который будет взиматься за потребление Ф-газов, ПГП которых превышает 150, включая ГФУ. |
Despite the low interest rate environment worldwide and short duration of placement, UNHCR achieved interest income results that were substantially above the set benchmark of returns on three-month United States Treasury bills, thereby providing effective interest rate management together with safeguarding the funds. |
Несмотря на низкие процентные ставки во всем мире и краткосрочный характер вкладов, УВКБ добилось такого уровня процентных поступлений, который значительно превышает установленный эталонный показатель доходности трехмесячных казначейских векселей Соединенных Штатов Америки, что свидетельствует об эффективном управлении процентными рисками и надежности вложения средств. |
A sample is considered positive, when either the Sarin metabolite isopropyl methylphosphonic acid (iPMPA) or the fluoride reactivation product of IMPA (Sarin) is detected at three times above base line level. |
Образец считается положительным, если либо метилфосфоновая кислота изопропилового метаболита зарина (МФКИМ) или продукт фтористой реактивации зарина в три раза превышает базовый уровень. |
The cost to complete the original scope of the project was currently 12.8 per cent above the original cost estimate approved by the General Assembly in December 2006. |
Стоимость завершения проекта в первоначальном объеме на данный момент на 12,8 процента превышает первоначальную смету расходов, утвержденную Генеральной Ассамблеей в декабре 2006 года. |
In the face of subdued growth, the jobs crisis continues, with global unemployment still above its pre-crisis level and unemployment in the euro area rising rapidly. |
На фоне снизившихся темпов роста продолжается кризис занятости: число безработных во всем мире все еще превышает показатели докризисного периода, а уровень безработицы в еврозоне быстро растет. |
The vehicle shall be accelerated to at least 5 km/h above the speed at which the coastdown time measurement begins () and the coastdown shall be started immediately. |
Транспортное средство разгоняют до скорости, которая не менее чем на 5 км/ч превышает скорость, при которой начинается измерение времени выбега (), и незамедлительно переходят в режим выбега. |
Moreover, in the three regions with fertility rates above the national average, early fertility (women between the ages of 20 and 24) plays a greater role. |
С другой стороны, в трех регионах, где уровень рождаемости превышает средний по стране, чаще рожают более молодые женщины (в возрасте 20 - 24 лет). |
According to information provided by the Agency for Religious Affairs, the number of shops permitted to distribute religious literature is above 250 nationwide, and applications for a licence are generally given without any problem. |
Согласно информации, предоставленной Агентству по делам религий, число магазинов, которым разрешено продавать религиозную литературу, превышает 250 по всей стране, а заявки на получение лицензии, как правило, удовлетворяются без каких-либо проблем. |
This makes the gender parity index 1.10 - i.e. the net enrolment of girls at intermediate and secondary levels is more than 10% above that of boys. |
Таким образом, индекс гендерного паритета (ИГП) равен 1,10 - то есть число девочек, охваченных промежуточным и средним образованием, более чем на десять процентов превышает число мальчиков. |
Budgetary allocations of social spending to poor regions in the interior where most of the Amerindian population is concentrated has increased by 18-25% between 2003 and 2006, far above the national average of 5%. |
За период 2003-2006 годов объем бюджетных ассигнований на социальные цели, направленных в бедные регионы внутренней части страны, где сосредоточено практически все население американских индейцев, увеличился на 18-25%, что превышает средний национальный уровень в 5%. |
If the difference in speed exceeds the given tolerance, then two gears should be tested, one above and one below the target speed. |
Если различие в скорости превышает установленные допуски, то испытание следует проводить с использованием двух передаточных чисел, одно из которых способствует превышению целевой скорости, а другое не позволяет достичь ее. |
For the purpose of (b) above, service before 1 January 1967 shall be deemed to have been continuous if a break or breaks therein do not total more than one year. |
Для целей пункта (Ь) настоящей статьи служба до 1 января 1967 года считается непрерывной, если продолжительность перерыва или перерывов в этой службе не превышает в общей сложности одного года. |