| Often the standard of service provided is above average, and the interior decoration reflects the personality and character of the owner. | Нередко уровень предлагаемых услуг превышает средний, а интерьер отображает личность и характер владельца. |
| Typically, only 1-10% of the cloud by volume is above the latter density. | Как правило, только 1-10 % объёма облака превышает такую плотность. |
| In fact, when a country's economic growth is continuously above 9%, policymakers probably cannot be too cautious. | Да и если экономический рост страны постоянно превышает 9%, лишняя осторожность политикам, скорее всего, не повредит. |
| As is the case for forfaiting, factoring companies take over all risks, at a fee several percentage points above base lending rates. | Как и в случае форфейтинга, фак-торинговые компании берут на себя все риски, при этом их комиссия на несколько процентных пунктов превышает базовые кредитные ставки. |
| Bigeye tuna are fished substantially above the MSY level. | Промысел большеглазого тунца постоянно превышает МУВ. |
| For 27 LDCs, the share of food items in total imports is well above 20 per cent. | Для 27 НРС доля продовольствия в общем объеме импорта значительно превышает 20%. |
| The dependence on the EU market is greatest for African LDCs, ranging well above 50 per cent for most countries. | Самая большая зависимость от рынка ЕС отмечается у африканских НРС, которая у большинства стран значительно превышает уровень 50%. |
| The average availability of food is above minimum requirements in terms both of calories and of proteins and shows a tendency to increase gradually. | С учетом калорий и протеинов средний объем продовольствия превышает минимальные потребности и наблюдается тенденция к постепенному увеличению. |
| The projected total of phase I expenditures are marginally above the requested budget of 1988. | Предполагаемый общий объем расходов на осуществление первого этапа лишь незначительно превышает сумму средств, испрошенную по бюджету на 1988 год. |
| The Committee noted that the total amount of resources requested by the Secretary-General was above the level determined in the outline. | Комитет отметил, что общий объем ресурсов, запрошенных Генеральным секретарем, превышает уровень, установленный в набросках. |
| Goods transport in France is growing 3.5%, above the 3% GDP increase forecast for 1998. | Объем грузовых перевозок во Франции увеличился на 3,5%, что превышает 3-процентное увеличение ВВП по прогнозам на 1998 год. |
| Mr. van BOVEN commended the Bulgarian delegation for the quality of its report, which was much above average. | Г-н ван БОВЕН выражает признательность делегации Болгарии за качество ее доклада, которое, по его мнению, значительно превышает средний уровень. |
| Hg contents in fish are frequently above the limit recommended for human consumption in many lakes in Scandinavia and North America. | Во многих озерах Скандинавии и Северной Америки содержание Hg в рыбе зачастую превышает предельный уровень, рекомендованный для пищевых продуктов. |
| Life expectancy at birth has been progressing steadily and is today above the European average. | Ожидаемая продолжительность жизни при рождении постепенно увеличивалась, и сегодня она превышает средний европейский показатель. |
| The reserve quantity is above 8 billion tons according to the national system. | Согласно национальной системе количество запасов превышает 8 млрд. тонн. |
| Worst affected are Haiti and the Bahamas, where adult HIV prevalence rates are above 4 per cent. | В наибольшей степени поражены Гаити и Багамские Острова, где распространенность ВИЧ среди взрослых превышает 4 процента. |
| The vacancy rate is consistently above the rate used for the budget assumption for international staff. | Доля вакансий постоянно превышает тот показатель, который использовался в бюджетных предположениях по международным сотрудникам. |
| The Government continues to accord very high priority to this sector, with actual contract application levels almost consistently above the distribution plan sectoral allocations. | Правительство продолжает придавать самое большое значение этому сектору, в связи с чем фактический уровень заявок на контракты здесь почти всегда превышает план распределения по секторам. |
| Unemployment among people of non-Western immigrant origin is well above average. | Безработица среди потомков иммигрантов незападного происхождения намного превышает средний уровень. |
| Indicators for syphilis and gonorrhoea are markedly above their 1990 levels. | Показатель заболеваемости сифилисом и гонореей значительно превышает уровень 1990 года. |
| South Africa is one of the 16 countries in the world where women's representation in national parliaments is above 25 per cent. | Южная Африка является одной из 16 стран мира, в которых представленность женщин в национальных парламентах превышает 25 процентов. |
| In total the response rate is above 90 per cent. | Общая активность респондентов превышает 90 процентов. |
| The childhood immunization rate is above 95 per cent, and Brunei Darussalam is free of all major and minor communicable diseases. | Охват детей иммунизацией превышает 95 процентов, и в Бруней-Даруссаламе отсутствуют какие-либо серьезные или менее значительные инфекционные заболевания. |
| Projects that receive grants above the threshold of US$ 25,000 must provide the above-mentioned statements and reports. | Для проектов, объем субсидирования которых превышает пороговый уровень в 25000 долл. США, вышеупомянутые отчеты и материалы должны представляться в обязательном порядке. |
| The legal obligation imposed on a facility through a PRTR is simply to report emissions and transfers above a specified threshold. | Юридическое обязательство, налагаемое на предприятие в рамках системы РВПЗ, является простым и состоит в представлении данных о выбросах и переносе, объем которых превышает установленное предельное значение. |