Several States also reported that identification was required when the transaction in question was above a certain threshold amount, generally the equivalent of 10,000-15,000 euros. |
Ряд государств сообщили о необходимости идентификации личности клиентов, если сумма сделки превышает определенную сумму, эквивалентную, как правило, 10000 - 15000 евро. |
In this respect, the minimum strategy could be to require private participation once official financing is raised above the normal lending limits, or a threshold level. |
В этой связи могла бы применяться стратегия минимального участия, требующая участия частного сектора лишь в тех случаях, когда объем официального финансирования превышает нормальные пределы кредитования, т.е. пороговый уровень. |
XX Persei has a mass of 16 solar masses, above the limit beyond which stars end their lives as supernovae. |
ХХ Персея обладает массой 16 масс Солнца, что превышает значение, начиная с которого возможны вспышки сверхновых. |
The unemployment rate, expected to peak this year at 15%, is now above 25% - and is still rising. |
Уровень безработицы, который, как ожидалось, достигнет максимума в этом году и составит 15%, в настоящее время превышает 25% - и продолжает расти. |
Currently, almost 45 per cent of the Professional staff of the Department were women, well above the General Assembly's target for 1995. |
В настоящее время в Департаменте почти 45 процентов сотрудников категории специалистов составляют женщины, что намного превышает установленный Генеральной Ассамблеей целевой показатель на этот год. |
World production of iron ore had totalled 970 Mt in 1994, 3.5 per cent above that of the preceding year. |
Мировое производство чугуна составило в 1994 году 970 млн. т, что на 3,5% превышает уровень предыдущего года. |
That level would be considerably below the 1993 level but far above the 1992 level. |
Данный показатель значительно ниже уровня 1993 года, однако он существенно превышает показатель 1992 года. |
Also, passage of vessels with an air draught above a certain height is physically constrained owing to the presence of two bridges in Istanbul. |
Кроме того, проход судов, высота которых над ватерлинией превышает определенный уровень, физически ограничен из-за наличия в Стамбуле двух мостов. |
Nevertheless, infant mortality in Peru is still very high and continues to be above the Latin American average. |
Однако в Перу этот показатель остается еще очень высоким и превышает средний показатель по Латинской Америке. |
Finally, it should be emphasized that financial resources need to be secured for research and observation programmes far above what is currently available. |
Наконец, необходимо подчеркнуть, что для проведения программ научных исследований и наблюдений следует обеспечить такой объем финансовых ресурсов, который в значительной степени превышает существующие показатели. |
It is higher at entry levels, where numbers are close to or above the General Assembly mandate of gender parity. |
Этот показатель выше в классах должностей при поступлении на работу, где представленность женщин приближается или превышает постановление Генеральной Ассамблеи о равной представленности мужчин и женщин. |
In discussions above we made an assumption, that foreign currency volume which needs gold backing does not exceed the level before the crisis. |
В предыдущих рассуждениях мы делали одно допущение о том, что объем иностранной валюты, по которой требуется обеспечение, не превышает докризисный уровень. |
The total yield from imported seed distributed by the above programmes is calculated to have exceeded 80,000 tons, more than the total World Food Programme grain delivered to Afghanistan last year. |
Общий урожай, полученный в результате использования импортного семенного материала, который распределялся в рамках вышеуказанных программ, превышает, по подсчетам, 80000 тонн, что больше, чем общий объем зерна, поставленного в прошлом году Афганистану Мировой продовольственной программой. |
None of these low-lying land areas has an elevation greater than 10 feet above sea level. |
Высота этих низменных островов над уровнем моря не превышает 10 футов. |
Greece's youth unemployment rate now exceeds 60%, and Spain's is above 50%. |
Уровень безработицы среди молодежи в Греции на данный момент превышает 60%, а в Испании 50%. |
Where pollution is above a certain level, member States will be required to prepare and implement detailed action plans designed to achieve the limit value by the attainment date. |
В тех случаях, когда загрязнение превышает определенный уровень, от государств-членов будет требоваться подготовка и осуществление подробных планов действий, направленных на достижение предельных значений к установленному сроку. |
The adoption of such rules had not led to the lowering of any standards and in many States prisoners were accorded treatment far above the minimum standard. |
Принятие таких правил не привело к понижению каких-либо стандартов, и во многих государствах обращение с заключенными намного превышает минимальный стандарт. |
Cholera in Somalia is well above the threshold of 5 per cent, while funds for combating AIDS are insignificant. |
Распространенность холеры в Сомали существенно превышает пороговый уровень в 5 процентов, а средства, выделяемые на борьбу со СПИДом, незначительны. |
Hungary's rate of premature birth being above 8 % is not very favourable in international comparison. |
Коэффициент преждевременных родов, который в Венгрии превышает 8%, несколько выше по сравнению с показателями в других странах. |
The remaining countries of the world, with a combined population of about three and a half billion persons, experience total fertility levels above replacement level. |
В остальных странах мира, совокупная численность населения которых составляет около 3,5 млрд. человек, общая рождаемость превышает уровень воспроизводства. |
The gender parity index for primary enrolment is close to or above 1 in 15 out of 29 countries for which evidence is available. |
Индекс гендерного равенства при поступлении детей в начальные школы приближается к 1 или превышает его в 15 из 29 стран, по которым имеются данные. |
It is clear that funding levels for family planning are considerably below the Conference targets, while funding for STD/HIV/AIDS is substantially above the targets. |
Очевидно, что объемы финансирования на цели планирования семьи значительно ниже показателей Конференции, в то время как финансирование на цели борьбы с ЗПП/ВИЧ/СПИДом существенно превышает эти показатели. |
In addition, the number of refugees and internally displaced persons in conflict-affected countries or neighbouring states is thought to be above 35 million. |
Кроме того, считается, что количество беженцев и лиц, перемещенных внутри стран, пострадавших от конфликтов, или в соседних государствах, превышает 35 млн. человек. |
Decision 2002/18 resulted in fixed absolute amounts when the minimum level of available programme resources is at or above the annual target of $450 million. |
В результате принятия решения 2002/18 были установлены фиксированные абсолютные суммы для тех случаев, когда минимальный объем имеющихся программных ресурсов соответствует годовому целевому показателю в 450 млн. долл. США или превышает его. |
For example, in 1994 local authorities let dwellings to nearly half of all Roma applicants, which is above the average rate. |
Так, например, в 1994 году местные органы власти предоставили жилье почти половине из обратившихся с соответствующими заявлениями представителям народа рома, что превышает среднюю долю по стране. |