The lowest proposed ceiling level for United States OTDS is above its assumed current spending which is at a low due to high commodity prices. |
Самый низкий из предлагаемых для ОДТП Соединенных Штатов потолков превышает предполагаемый размер ее нынешних расходов, которые с учетом высоких цен на сырье сегодня достаточно невелики. |
Most of the other regions scored above 50 per cent, while in Sub-Saharan Africa and Eastern and South-Eastern Europe the importance assigned to these activities is still limited. |
Для большинства регионов показатель превышает 50 процентов, а в странах Африки к югу от Сахары и в Восточной и Юго-Восточной Европе такого рода мерам все еще не уделяют достаточного внимания. |
This compares with the figure referred to in paragraph 11B. above and exceeds it by some $287,250. |
Это сопоставимо с указанной в пункте 11В. выше цифрой и превышает ее примерно на 287250 долл. США. |
Miners and community members often breathe air with Hg concentrations above 50 micrograms per cubic meter-50 times the World Health Organization maximum public exposure guideline. |
Горняки и местное население часто дышат воздухом с концентраций ртути свыше 50 микрограмм на куб. метр, что в 50 раз превышает установленный Всемирной организацией здравоохранения максимально допустимый уровень. |
If the voltage is above 450 - 600 V, then dielectric breakdown of the skin occurs. |
Если напряжение превышает 450-600 В, то диэлектрическая способность кожи нарушается. |
There were 35,620 downloads, 150 per cent above the target, showing increased interest and usefulness of energy analysis documents. |
Зарегистрировано 30620 загрузок, что на 150 процентов превышает установленный показатель и свидетельствует о росте интереса к аналитическим документам в области энергетики и о их полезности. |
The Property, Plant and Equipment (PPE) valuing above the recognition threshold is capitalized and depreciated over its useful life rather than immediate expensing of the asset. |
Имущество, установки и оборудование (ИУО), стоимость которых превышает пороговый учетный уровень, капитализируются и амортизируются в течение всего полезного срока их службы, а не проводятся немедленно по статье затрат. |
The Treasury regularly monitored rating changes and checked whether deposits and current account holdings were above any allowed risk exposure. |
Казначейская секция осуществляла регулярный контроль за изменением рейтингов и проверяла, не превышает ли объем инвестированных средств и средств на текущих банковских счетах допустимую предельную сумму. |
During 2006 - 2008, potential GDP loss could accumulate to $5.4 billion, well above GDP in 2005. |
В период 20062008 годов потенциальное совокупное сокращение ВВП может составить 5,4 млрд. долл. США, что существенно превышает показатель ВВП 2005 года. |
Swaziland, a lower-middle-income country, ranks tenth, attributable to its population being just above the one million population cut-off point. |
Свазиленд, страна с доходом ниже среднего, занимает десятое место, и это объясняется тем, что численность его населения едва превышает нижний «порог» численности населения, составляющий 1 миллион человек. |
Portugal has an incidence of 31/100000 inhabitants, high above the EU average incidence of 12.8/100000. |
Показатель заболеваемости туберкулезом в Португалии составляет 31 случай на 100 тыс. человек населения, что значительно превышает средний показатель по ЕС - 12,8 случая на 100 тыс. человек. |
It is accepted that tThe emissions may still remain below not be above the OTLs when this class of malfunction occurs. |
В случае сбоя данного класса, уровень которых не превышает уровень выбросов может оставаться ниже ПЗБД . |
In massive stars (greater than about 1.5 M☉), the core temperature is above about 1.8×107 K, so hydrogen-to-helium fusion occurs primarily via the CNO cycle. |
В массивных звёздах (массы более 1,5 масс Солнца) температура ядра превышает 1.8×107 K, поэтому реакции преобразования водорода в гелий происходят в рамках CNO-цикла. |
In terms of public finances, the countries' high levels of indebtedness, which in various cases are above 50 per cent of GDP, acted as a major constraint and forced fiscal policy to move in the same direction as the business cycle. |
Если говорить о государственных финансах, то высокая задолженность стран, которая в некоторых случаях превышает 50 процентов ВВП, являлась главным неблагоприятным фактором и вынужденно привязывала бюджетную политику к экономическому циклу. |
As a result of that exposure, one raises the risk of developing Hg-related health problems, such as AMI, above the baseline risk. |
В результате такого воздействия повышается риск возникновения связанных с ртутью заболеваний, таких как, острый инфаркт миокарда, который превышает исходный уровень. |
This raises the question of whether carbon fibre falling at or above thresholds established by export control regimes could be assigned a different number or whether an alternative categorization system could be applied. |
В этой связи возникает вопрос о целесообразности присвоения отдельного номера углеродному волокну, который по своим характеристикам соответствует пороговому уровню, установленному режимами экспортного контроля, или превышает его, или применения альтернативной системы классификации. |
In addition, in 2006, the Government decided to continue to grant financial aid for 3 consecutive months to those individuals that found work even if their assessable earnings were above the SWB's minimum subsistence index. |
Кроме того, в 2006 году правительством было принято решение оказывать в течение трех месяцев подряд финансовую помощь лицам, устроившимся на работу, даже если их официальный доход превышает установленный УСО прожиточный минимум. |
UNOPS has maintained year-end operational reserves above the minimum requirement for three consequtive years, since the end of 2009. |
С конца 2009 года, т.е. три года подряд, величина оперативного резерва ЮНОПС на конец года превышает минимальный уровень. |
In fact, data from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) reveals a food availability equivalent to 2,960 kilocalories per person per day, far above, therefore, the recommended minimum of 1,900 kilocalories/person/day. |
В действительности, согласно данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО)4, количество продуктов питания в стране обеспечивает 2960 килокалорий на человека в сутки, что значительно превышает рекомендуемый минимальный суточный уровень, равный 1900 килокалориям. |
The non-multilateral share fell steadily from 2000 to 2003, but the pattern changed in 2004 and, at just under 23 per cent, its 2004 share is above the level of the early 1990s. |
В 2000 - 2003 годах доля помощи по другим каналам неуклонно снижалась, однако ситуация изменилась в 2004 году, когда она составила чуть менее 23 процентов, что превышает уровень начала 90х годов. |
The data produced by the AWESOME programme was of the same quality as that being used by researchers at Stanford University; receiver sensitivity had reached the point where any detectable signal above the ambient noise floor would be recorded. |
По своему качеству данные, получаемые с помощью системы AWESOME, соответствуют данным, используемым исследователями в Стэнфордском университете; чувствительность приемных устройств позволяет регистрировать любой распознаваемый сигнал, сила которого превышает уровень фонового шума. |
The loads indicated in paragraphs 6.4.1., 6.4.2. and 6.4.3 above shall be supplemented by a force equal to 20 times the mass of the complete seat. |
6.4.4.2 Помимо усилий, указанных в пунктах 6.4.1, 6.4.2 и 6.4.3, прилагается усилие, которое в 20 раз превышает массу сиденья в сборе. |
Instead, the Act requires that higher education providers set their own student contributions for Commonwealth-supported places within a range between AUS$ 0 to a maximum set by the Australian Government, which is no more than 25 per cent above the former indexed rates. |
Вместо этого этот закон требует от высших учебных заведений определять взносы их собственных студентов за поддерживаемые Союзом места в размере от 0 австралийских долларов до максимума, определенного правительством Австралии, который не превышает 25 процентов упомянутых выше ставок. |
What can be said, however, is that there are eight health regions with rates above the national average, and this is an indication of the rather widespread nature of the problem. |
Тем не менее можно отметить, что в восьми регионах страны этот показатель превышает средний по стране уровень, что свидетельствует о значительной серьезности проблемы. |
That represents an increase of $59 million above the $407 million estimate in the previous actuarial report of 31 December 2005. |
Эта сумма на 59 млн. долл. США превышает оценочный показатель, содержавшийся в предыдущем докладе актуария. |