The Secretary-General notes, in particular, that the benefit for members of the Court and judges of the Tribunals is above average, at 50 per cent of final salary. |
В частности, Генеральный секретарь отмечает, что величина пособия, выплачиваемого членам Суда и судьям трибуналов, составляющая 50 процентов последнего оклада, превышает средний показатель. |
While the potential health and safety risks of such incidents are usually not very high due to the relatively low radiation levels involved, they are still often above acceptable levels. |
Хотя потенциальная опасность таких инцидентов для здоровья и безопасности людей, как правило, не очень велика ввиду сравнительно низких уровней радиации, она все же зачастую превышает приемлемые уровни. |
Among developing countries, those with the oldest populations include Argentina, Chile, Cuba and Uruguay in Latin America and China, Kazakhstan and Thailand in Asia, but only Cuba has a median age above 35 years. |
Развивающиеся страны с наиболее старым населением включают Аргентину, Кубу, Уругвай и Чили в Латинской Америке и Казахстан, Китай и Таиланд в Азии, но только на Кубе медианный возраст превышает 35 лет. |
If the emissions measured in the test are above the OTL or the emission limit, respectively, then the malfunction shall require a reclassification. |
Если уровень выбросов, выявленный в ходе испытания, превышает ПЗБД либо установленный предел выбросов, соответственно, то в таком случае требуется реклассификация сбоя. |
The above table shows that it is only in the Ministry for the Advancement of Women that women outnumber men. |
Из данной таблицы вытекает, что только в Министерстве по делам женщин число женщин превышает число мужчин. |
This means that countries would be entitled to impose additional duties if the price of the products concerned falls below a certain trigger level and/or the import volume increases above a certain level. |
Это означает, что странам будет разрешено вводить дополнительные таможенные пошлины, если цена на соответствующие товары снижается ниже определенного порогового уровня и/или физический объем их импорта превышает определенный уровень. |
In both cases the proportion has increased fivefold although the number of homes with electricity is well above the number with running water. |
В обоих случаях увеличение было пятикратным, хотя количество домов с электричеством превышает количество домов, где есть водопроводная вода. |
USEPA's dietary risk assessment indicates that the chronic dietary exposure estimates for alpha-HCH are above the levels of concern for high-end dietary intake estimates. |
Оценка рисков при питании АООС США свидетельствует о том, что расчетное хроническое воздействие альфа-ГХГ при питании превышает уровень, вызывающий обеспокоенность для оценок приема с пищей повышенных доз. |
By the end of 2004, more than half of the 6,500 dental clinics had installed mercury separators with above 95% efficiency rates for mercury removal. |
К концу 2004 года в более чем половине из 6500 зубоврачебных кабинетов были установлены сепараторы ртути, эффективность удаления ртути которыми превышает 95%. |
Saint Lucia's epidemic is significant, although not yet classified as generalized, as prevalence in the general population is not above 1 per cent. |
Эпидемия в Сент-Люсии значительна, хотя пока что не классифицируется как носящая всеобщий характер, поскольку распространенность эпидемии среди населения в целом не превышает 1 процента. |
This scheme was extended to all citizens above the age of 65 years and living below the poverty line in November 2007 as the Indira Gandhi Old Age Pension scheme. |
В ноябре 2007 года эта программа была распространена на всех граждан, возраст которых превышает 65 лет и которые живут ниже черты бедности, в качестве программы, посвященной памяти Индиры Ганди. |
The Spanish labour market has in recent years been characterized by a high index of temporary work contracts, well above the European average. |
В последние годы характерной особенностью рынка труда в Испании стал рост доли временных трудовых договоров, и этот показатель значительно превышает средний по Европе. |
The Minister stated that, 33 years after independence, the growth of GDP in Cape Verde is above average in Africa, and the benefits of economic reforms, followed by a democratic process with regular elections since 1991, have guaranteed stability. |
Министр заявила, что спустя 33 года после обретения независимости рост ВВП в Кабо-Верде превышает средние показатели по Африке, а преимущества экономических реформ, подкрепленных демократическим процессом с регулярным проведением выборов с 1991 года, гарантировали стабильность. |
Emissions from OECD countries are, in general, above their commitments by around 3 billion tonnes of CO2. |
В странах ОЭСР уровень выбросов, как правило, превышает уровень их обязательств примерно на З млрд. т СО2. |
This is approximately $843 million higher than at the end of 2010 and is $113 million above the level at 5 October 2010. |
Это приблизительно на 843 млн. долл. США больше, чем на конец 2010 года, и на 113 млн. долл. США превышает показатель, зафиксированный по состоянию на 5 октября 2010 года. |
As at 31 July 2012, four years into the construction phase, the cost to complete the original scope of the project is 12.8 per cent above the approved budget as authorized by the General Assembly in December 2007 (resolution 61/251). |
По состоянию на 31 июля 2012 года, т. е. спустя четыре года после начала строительного этапа, стоимость полного выполнения объема работ, изначально предусмотренного проектом, на 12,8 процента превышает бюджет, утвержденный Генеральной Ассамблеей в декабре 2007 года (резолюция 61/251). |
Global emissions reached 30.1 billion metric tons in 2009, which is still 39 per cent above the 1990 level of 21.7 billion metric tons. |
Общемировой объем выбросов в 2009 году достиг 30,1 млрд. метрических тонн, что по-прежнему превышает на 39 процентов уровень 1990 года в 21,7 млрд. метрических тонн. |
Under the current methodology, the threshold could rise if the average income of those above the threshold increased and/or if the incomes of those countries below the threshold increased. |
В соответствии с методологией, применяемой в настоящее время, пороговый показатель может увеличиться как в случае увеличения среднего уровня дохода тех, у кого он превышает пороговый показатель, так и в случае увеличения дохода в странах, доходы в которых находятся ниже порогового показателя. |
The global acute malnutrition rates have risen to 21 per cent, while severe acute malnutrition was at 7 per cent, which is three times above the emergency threshold. |
Общие показатели серьезного недоедания выросли на 21 процент, а показатель крайнего недоедания вырос на 7 процентов, что в три раза превышает критический пороговый показатель. |
A number of special political missions (UNOCA, UNRCCA, CNMC and UNIOGBIS) reflect proposed vehicle holdings above the standard allocation, both in nominal terms and as a percentage of standard allocation, owing to the relatively small inventory held. |
В ряде специальных политических миссий (ЮНОЦА, РЦООНЦА, СКНК и ЮНИОГБИС) предлагаемое количество автотранспортных средств превышает установленный норматив как в численном выражении, так и в виде процентной доли от установленного норматива, что обусловлено относительно небольшими запасами. |
For example in ILO evaluations are required for projects above US$ 500,000 and in UNESCO for IP projects over US$ 1 million. |
Например, в МОТ оценке подлежат проекты, стоимость которых превышает 500000 долл. США, а в ЮНЕСКО - проекты ПИ стоимостью более 1 млн. долл. США. |
That is more than 50 per cent above the average number of 74 countries paying annually to the Environment Fund and more than 30 per cent above the previous highest number of 90 donor countries, in 2002. |
Это более чем на 50 процентов превышает среднее число в 74 стран, ежегодно платящих взносы в Фонд окружающей среды, и более чем на 30 процентов превышает абсолютный рекорд числа доноров в 90 стран, установленный в 2002 году. |
Furthermore, the number of villages in this area does not exceed 11, and in no way equals the number referred to in the paragraph cited above. |
Кроме того, число деревень в этом районе не превышает 11, что никоим образом не соответствует числу, указанному в упомянутом выше пункте. |
The Committee was also informed that purchase orders had not yet been raised for these three projects owing to the lengthy procurement process involved, since they all exceeded the $1 million threshold above which the procurement process required additional clearance from Headquarters. |
Комитету было также сообщено, что заказы-наряды для этих трех проектов пока не были оформлены из-за длительности этого процесса, поскольку стоимость каждого из проектов превышает 1 млн. долл. США - предельную величину, свыше которой для оформления заказов-нарядов необходимо дополнительное разрешение от Центральных учреждений. |
The abrasion conditioning procedure of type 1 defined in paragraph 7.2.5.2.6. shall only be performed when the micro-slip test defined in paragraph 7.2.3. below gives a result above 50 per cent of the limit prescribed in paragraph 6.7.2.5.1. above. |
6.7.4.3.4 Испытание на истирание типа 1, определенное в пункте 7.2.5.2.6, проводят только тогда, когда испытание на проскальзывание, определенное в пункте 7.2.3 ниже, дает результат, который на 50% превышает предельную величину, предписанную в пункте 6.7.2.5.1 выше. |