Those families above family allowance level are normally required to pay income tax and reap the benefits of the tax allowances that prevail for married couples and tax allowances for children. |
Те семьи, уровень доходов которых, как правило, превышает тот уровень, с которого выплачиваются семейные пособия, обычно должны платить подоходный налог, но пользуются налоговыми льготами, которые предоставляются супружеским парам, и налоговыми скидками для семей с детьми. |
Whereas the average number of births per woman has fallen in urban areas, the average for rural areas has remained consistently above 7. |
Если в городских районах наблюдается сокращение среднего числа детей на одну женщину, то в сельских районах, напротив, число детей остается неизменным и превышает 7. |
Today, more than 40 per cent of the population is unemployed and only 30 percent live above the national poverty line, while 50 per cent of children drop out of school sometime during their primary education. |
На сегодняшний день более 40 процентов жителей не имеют работы; уровень жизни лишь 30 процентов людей превышает национальную черту бедности; а 50 процентов детей выбывают из начальной школы на том или ином этапе обучения. |
The performance indicator is slightly above the target set for the biennium based on the baseline set in 2005 of 14, but fully in line with expectations for the biennium. |
Значение показателя достижения результатов несколько превышает целевой показатель, принятый на двухгодичный период на основе данных базового исследования 2005 года по 14 рекомендациям, но полностью соответствует прогнозам на двухлетний период. |
FAO reports that the aggregate 2006 cereal output was estimated at some 4 million tons, some 2.6 per cent less than the good crop of 2005 but still 14 per cent above the average of the past five years. |
По оценкам ФАО, в 2006 году совокупный урожай зерновых составил около 4 млн. тонн, что на 2,6 процента меньше, чем хороший урожай 2005 года, однако эта цифра все же на 14 процентов превышает средний показатель за последние пять лет. |
(b) Increased penalties for any motorist found driving at 50 km/h or more above the maximum authorized speed (grade 5 offence - a fine of 10,000 FF, doubled for a second offence). |
Ь) Ужесточение мер наказания водителей транспортных средств, когда зафиксированная скорость превышает 50 км/ч или максимально допустимую скорость (нарушение пятого класса - штраф в размере 10000 французских франков, сумма которого удваивается в случае повторного нарушения). |
The rate of pre-term births in the developed world has been about 7 per cent; estimates for less developed countries are above 10 per cent. |
Показатель преждевременных родов в развитых странах составляет около 7 процентов, однако следует отметить, что показатель для менее развитых стран превышает 10 процентов. |
In a majority of countries, however, the average disposable income after public transfers is above 50 per cent, with average levels in Denmark, France and the Netherlands of about 60 per cent. |
В большинстве стран, однако, средний располагаемый доход после вычета трансфертных платежей превышает 50 процентов, а в Дании, Франции и Нидерландах он составляет порядка 60 процентов. |
There are several countries in which unemployment is above or near 10 per cent, where despite sustained economic growth, structural barriers have made it difficult to reduce unemployment substantially. |
Имеется несколько стран, в которых уровень безработицы превышает 10 процентов или близок к этой отметке и где, несмотря на постоянный экономический рост, препятствия структурного порядка затрудняли существенное снижение уровня безработицы. |
For the period from 1 July 1998 to 30 June 1999, UNPREDEP will require the support of 2,261 person-months, which is 1,683 person-months above the 578 previously budgeted for. |
На период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года СПРООН потребуются ассигнования из расчета 2261 человеко-месяц, что на 1683 человеко-месяца превышает ранее заложенный в бюджете показатель в 578 человеко-месяцев. |
29E. (a) Concerning forecasting, planning and recruitment, placement and promotion of staff, a random sample of posts filled during the biennium revealed that the time required to process recruitment actions was 121 days, above the target. |
Что касается прогнозирования, планирования и набора, распределения и продвижения персонала, то согласно данным по случайной выборке должностей, заполненных в течение двухгодичного периода, сроки, необходимые для обработки решений о наборе персонала, составляли 121 день, что превышает целевой показатель. |
It was noted that it would be useful to prepare after the seventh meeting of the Conference of the Parties a list of wastes which typically have a POP content above a defined low POP content. |
Как было отмечено, целесообразно подготовить после седьмого совещания Конференции Сторон перечень отходов, в которых содержание СОЗ, как правило, превышает определенный низкий уровень содержания СОЗ. |
The reported literacy rate varied from 31 per cent in Guinea to 99 per cent in Kyrgyzstan; three Parties reported a rate below 40 per cent, and four a rate above 80 per cent. |
Согласно представленным данным, уровень грамотности колеблется от 31% в Гвинее до 99% в Кыргызстане; три Стороны сообщили о том, что этот уровень составляет у них менее 40%, а четыре Стороны указали, что он превышает 80%. |
The number of joint activities undertaken by the United Nations system in support of Africa's development has increased from the baseline value of 35 to 45 as of 31 December 2009, which is above the target value of 40 activities. |
Число совместных инициатив, осуществляемых организациями системы Организации Объединенных Наций в поддержку развития Африки, увеличилась с 35 (базовый показатель) до 45 по состоянию на 31 декабря 2009 года, что превышает целевой показатель, составляющий 40. |
Evidence shows that public debt of many developing countries is above 40 per cent, including that of those countries that benefited from the Highly Indebted Poor Countries Initiative, indicating the limits to their further borrowing space. |
По имеющимся данным, государственный долг многих развивающихся стран превышает показатель 40 процентов, в том числе в тех странах, которые являлись бенефициарами инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что показывает пределы их возможностей по заимствованию дополнительных средств. |
As detailed in table 4 below, proposals are made for eight budget sections that are 3 per cent or more above the revised appropriation for 2010-2011, with the combined increase amounting to $28.6 million. |
В таблице 4 ниже показано, что предложения сделаны в отношении восьми разделов бюджета, объем ассигнований по которым на 3 или более процента превышает объем пересмотренных ассигнований на 2010 - 2011 годы, а совокупный прирост ресурсов составляет 28,6 млн. долл. США. |
With a poverty ratio of 38.1 per cent, it is one of the states in India recorded above the national estimate. |
Учитывая, что показатель уровня нищеты в этом штате составляет 38,1 процента, он является одним из штатов в Индии, где зарегистрированный показатель превышает средний показатель по стране. |
The "null response" reporting system becomes effective only when the sample size in the annual survey is large enough, or sampling is based on the cut-off size, which covers all large units above the designated cut-off point. |
Система учета нулевых ответов эффективна только в том случае, когда размер выборки для ежегодного обследования достаточно велик или когда выборка составляется с учетом размеров заведений и охватывает все крупные структуры, размер которых превышает некий "порог". |
Another three are above 50 per cent: Bahamas (51.5 per cent), Fiji (54.7 per cent) and Timor-Leste (53.7 per cent). |
Лесистость еще трех стран превышает 50 процентов: Багамские Острова (51,5 процента), Фиджи (54,7 процента) и Тимор-Лешти (53,7 процента). |
All PPE and IA above set thresholds are recognized in the Statement of Financial Position and depreciated over their useful life (refer to Note 7); |
Все ИУО и НА, стоимость которых превышает установленный пороговый уровень, отражаются в ведомости финансовой деятельности и амортизируются в течение срока полезной службы (см. примечание 7); |
In a number of States, many representatives on local and public councils are above 60 years of age, and older citizens traditionally participate actively in elections, are members of political parties and organize their own political movements and associations. |
В нескольких государствах возраст многих членов местных и государственных советов превышает 60 лет, пожилые люди традиционно принимают активное участие в выборах, входят в политические партии и создают свои собственные политические движения и ассоциации. |
As the Secretary-General indicated in his report to the General Assembly at its sixty-fifth session, the Office suffers in particular from a lack of legal officers at a more senior level, as only one of its Professional staff members is above the P-3 level. |
Как было указано Генеральным секретарем в его докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии, Отдел испытывает особую нехватку сотрудников по правовым вопросам на более высоких должностях, поскольку должность лишь одного из его сотрудников категории специалистов превышает уровень С-З. |
More than 50,000 children have been affected by acute malnutrition, with assessments indicating malnutrition rates that are well above emergency thresholds of the World Health Organization in 5 of the 10 states in the south. |
Более 50000 детей страдает от острого недоедания, причем оценки показывают, что в 5 из 10 южных штатов уровень недоедания намного превышает критические показатели, установленные Всемирной организацией здравоохранения. |
It stated that social workers responsible for child protection had a case-load well above the number of cases prescribed by European standards, and that the quality of social services were frequently unsatisfactory. |
Она отметила также, что рабочая нагрузка социальных работников, занимающихся защитой детей, значительно превышает, установленные европейские стандарты, и что качество социальных услуг зачастую нельзя назвать неудовлетворительным. |
As an island nation with land only 2 meters above the sea-level, the adverse effects of climate change, particularly sea-level rise, are a human rights concern for the RMI. |
Для РМО, являющейся островным государством, поверхность которого всего на 2 м превышает уровень моря, негативные последствия изменения климата, и в частности повышение уровня моря, вызывают серьезную озабоченность в плане прав человека. |