| Approaches to development cooperation must reflect realities. | При разработке подходов к обеспечению сотрудничества в области развития необходимо учитывать реальные условия. |
| Measures are still needed to fully reflect women's economic and non-economic contributions. | По-прежнему необходимы меры для того, чтобы в полной мере учитывать экономический и неэкономический вклад женщин. |
| Project design should reflect anticipated delays. | В процессе раз-работки проекта следует учитывать вероятные задержки. |
| Education and training in this field should reflect this interrelationship. | В рамках просвещения и подготовки в этой области следует учитывать эту взаимосвязь. |
| Future peacekeeping mandates must reflect the lessons learned. | Будущие мандаты операций по поддержанию мира должны учитывать извлеченные уроки. |
| It aimed to reflect average climate and abatement measures. | Она позволяет учитывать усредненные климатические параметры и меры по борьбе с выбросами. |
| Capacity-building efforts, however, should not only reflect global and national issues, but also acknowledge local contexts and specificities. | В то же время в рамках усилий по созданию потенциала следует не только учитывать глобальные и национальные проблемы, но и местные контексты и конкретные условия. |
| Therefore, adjustments in salary levels can indirectly reflect macroeconomic trends not solely reflective of fluctuations in currency exchange rates and inflation. | В силу этого корректировки в размерах окладов могут косвенно учитывать макроэкономические тенденции, которые отражают не только колебания обменных курсов и темпов инфляции. |
| Its efforts in the area of public procurement should reflect regional and global regulations on the matter. | В своей работе по составлению документов, касающихся сферы публичных закупок, Комиссия должна учитывать региональные и международные положения по данному вопросу. |
| Under article 11, paragraph 1, of the Convention, sanctions must also reflect the gravity of the offence. | Согласно пункту 1 статьи 11 Конвенции, санкции должны также учитывать степень опасности преступления. |
| The United Nations institutions, including the Security Council, should better reflect that new reality in an equitable manner. | Институты Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, должны лучше и в равной степени учитывать эту новую реальность. |
| The Department of Management agreed that the budgeting of rental costs should reflect actual market prices. | Департамент по вопросам управления согласился с тем, что бюджетные ассигнования на аренду помещений должны учитывать уровень фактических рыночных цен. |
| The development and implementation of a strategy for State building must reflect the country's mid- to long-term capacity. | При разработке и осуществлении стратегии в области государственного строительства необходимо учитывать средне и долгосрочный потенциал страны. |
| It would therefore appear that trade facilitation measures would need to reflect the complexities of national governmental structures and responsibilities. | Поэтому, как представляется, при разработке мер по упрощению процедур торговли необходимо учитывать сложный характер национальных государственных структур и их функций. |
| Any discussion based on the current methodology must therefore seek to reflect economic realities through more realistic increases in assessment rates for developing countries. | В связи с этим при любом обсуждении, которое исходит из действующей методологии, нужно стараться учитывать экономические реалии на основе обеспечения более реалистических повышений ставок взносов для развивающихся стран. |
| Therefore, the design of the statements is intended to reflect users' needs. | Поэтому структура отчетов призвана учитывать нужды пользователей. |
| The upcoming consideration of UNMEE's mandate renewal by 15 March 2002 should reflect relevant elements referred in the above sections. | В ходе предстоящего рассмотрения вопроса о возобновлении мандата МООНЭЭ к 15 марта 2002 года необходимо учитывать соответствующие элементы, о которых идет речь в разделах выше. |
| The present statistical base period should be considerably shortened in order to reflect better the actual capacity to pay. | Что касается базисного статистического периода, то делегация Казахстана выступает за значительное сокращение нынешнего периода, с тем чтобы лучше учитывать реальную покупательную способность. |
| The medium-term plan should not establish mandates but rather should reflect those which had been established by intergovernmental forums. | В среднесрочном плане следует не устанавливать мандаты, а учитывать те мандаты, которые были установлены межправительственными форумами. |
| Under the circumstances, it became particularly important to reflect adequately all relevant special pay systems in the margin calculation process. | С учетом этих обстоятельств стало особенно важным надлежащим образом учитывать все соответствующие специальные системы оплаты в рамках процедуры расчета разницы. |
| Thirdly, any change must reflect the likely availability of resources to fund new programmes or arrangements. | В-третьих, при внесении любых изменений необходимо учитывать то, какова вероятность наличия ресурсов, необходимых для финансирования новых программ или механизмов. |
| However, any attempt to provide greater representation to various regions should reflect the circumstances existing within each region. | Однако при любой попытке расширить представленность того или иного региона необходимо учитывать специфику каждого из таких регионов. |
| Revised 1996-1997 and proposed 1998-1999 budgets will reflect these modifications. | Пересмотренный бюджет на период 1996-1997 годов и предлагаемый бюджет на период 1998-1999 годов будут учитывать эти изменения. |
| (b) Planning should also reflect the timing and resource allocation for non-output specific activities, such as parliamentary services. | Ь) при планировании также следует учитывать сроки осуществления и обеспеченность ресурсами для не предусматривающих конкретных результатов мероприятий, таких, как обслуживание заседающих органов. |
| As in the past, the scale of assessments must be adjusted to reflect current circumstances. | Как и в прошлом, шкалу взносов необходимо корректировать, с тем чтобы учитывать существующие обстоятельства. |