Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Reflect - Учитывать"

Примеры: Reflect - Учитывать
Capacity to pay was the main criterion for apportioning the expenses of the Organization, so the scale methodology must accurately reflect that principle, and must continue to take account of ceiling and threshold levels for developing countries. Платежеспособность является основным критерием для распределения расходов Организации, поэтому методология шкалы должна точно отражать этот принцип и по-прежнему учитывать верхние и пороговые уровни для развивающихся стран.
In that connection, it was suggested that the draft Guide should better reflect the fact that the Model Law was not intended only for application in the context of existing communication techniques but rather as a set of flexible rules that should accommodate foreseeable technical developments. В этой связи было предложено четче указать в проекте руководства, что Типовой закон представляет собой свод гибких норм, которые не только могут использоваться применительно к существующим методам передачи данных, но и должны позволить учитывать развитие техники в обозримом будущем.
Modifications to the Financial Regulations and Rules are proposed to identify responsible parties for UNOPS procurement activities, to reflect UNOPS business practices, and to take into account recent comments and observations of the External Auditors. Предлагаются изменения в финансовых положениях и правилах, которые позволят устанавливать ответственных за мероприятия УОПООН по закупкам, отражать деловую практику УОПООН и учитывать последние замечания и наблюдения внешних ревизоров.
The composition of the Council should therefore reflect the increase in the membership of the Organization and also take into account the new political realities which have emerged as a result of the profound changes which have taken place. В связи с этим членский состав Совета должен отражать увеличение числа членов Организации и учитывать новые политические реалии, возникшие в результате произошедших в последние годы глубоких перемен.
The Commission was informed that on the basis of further discussions with the organizations of the common system, the secretariat had proposed that future action should reflect a coordinated effort by the secretariat, the organizations and staff to improve the job evaluation system. Комиссия была проинформирована о том, что по итогам дальнейших дискуссий с организациями, принадлежащими к общей системе, секретариат предложил учитывать в будущих решениях скоординированные усилия секретариата, организаций и персонала по совершенствованию системы оценки должностей.
Any improvement in the quality of human resources should reflect the growing requirements for skills, expertise and professional needs across the broad spectrum of development activities. (Mr. Soegarda, Indoensia) Любое улучшение качества людских ресурсов должно учитывать растущие потребности в квалифицированных кадрах, специалистах и профессиональных работниках во всех сферах широкого спектра деятельности в области развития.
To promote the acquisition and routine use of such equipment, customs duties, licensing and setting of tariffs should reflect the high social value of the equipment for monitoring and early warning systems. В целях содействия приобретению и повседневному использованию таких средств при установлении таможенных пошлин, выдаче лицензий и разработке тарифов следует учитывать высокую социальную ценность средств мониторинга и систем раннего предупреждения.
He concurred with most of the recommendations of the Committee on Contributions and agreed that the scale methodology should not only be stable but should also be complemented by a measure of flexibility in order to reflect the real situations of Member States and their capacity to pay. Он поддерживает большинство рекомендаций Комитета по взносам и, в частности, считает, что шкала взносов не только должна быть стабильной, но и должна обеспечивать определенную степень гибкости, чтобы можно было реально учитывать положение и платежеспособность государств.
It had become clear that their activities should better reflect the principles of the Charter of the United Nations, particularly with respect to the equal rights of men and women. Сейчас уже ясно, что в своей деятельности им следует в большей степени учитывать принципы Устава Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается равных прав мужчин и женщин.
The functional commissions and their respective secretariats could reflect the work of the Assembly as much as possible, and utilize the reports of the Secretary-General on debt as the background for their own work. Функциональные комиссии и их соответствующие секретариаты могли бы в максимально возможной степени учитывать результаты работы Ассамблеи, а также использовать доклады Генерального секретаря по вопросу о задолженности в качестве основы для своей работы.
All efforts should be made by Member States, when presenting draft resolutions on decolonization to the General Assembly, to continue to reflect the views, as appropriate, of the people of the Territories concerned. Представляя Генеральной Ассамблее проекты резолюций по деколонизации, государствам членам следует и впредь, в соответствующих случаях, учитывать мнения народов соответствующих территорий.
A country's ability to draw on IMF resources in times of financial crisis depended largely on IMF quotas, which had not been adjusted to reflect the growth of world output, international trade and capital flows and should thus be increased. Способность той или иной страны заимствовать средства МВФ в периоды финансового кризиса зависит главным образом от квот МВФ, которые, однако, не были изменены, с тем чтобы учитывать рост мирового производства, международной торговли и финансовых потоков, и которые должны, следовательно, быть повышены.
In view of the experience of Sierra Leone in the subregion, his delegation was in full agreement with the view that it was crucial to reflect that distinction in any definition of the crime of aggression. Основываясь на своем опыте в этом регионе, Сьерра-Леоне полностью согласна с государствами, считающими, что крайне необходимо учитывать это отличие в любой формулировке определения преступления агрессии.
That would entail, inter alia, an arrangement ensuring that the share of overhead between the two organizations would reflect the share of labour, which both organizations contribute to project management. Это, в частности, будет предполагать выработку такого механизма, который при распределении накладных расходов между двумя организациями позволял бы учитывать долю трудового участия обеих организаций в управлении проектами.
During the course of the period under review, the Secretary-General has continued to urge heads of offices to meet the goal of 50/50 gender distribution and to reflect progress towards this goal in the appraisal of the performance of managers. В течение рассматриваемого периода Генеральный секретарь продолжал настоятельно призывать руководителей подразделений обеспечить достижение цели равного соотношения женщин и мужчин и учитывать прогресс в достижении этой цели при проведении служебной аттестации руководителей.
The system was rigid and not able to reflect changes in the nature of work, in the mandates and missions of the organizations or to respond to new demands and staff expectations. Система является жесткой и не способна учитывать изменения в характере труда, сфере компетенции и задачах организаций и удовлетворять спрос на новые виды деятельности и ожидания персонала.
Although the proposed programme budget had to reflect the medium-term plan, it was plain that that rule had not been respected in all sections; he asked the Secretariat to correct that in future proposed budgets. Напоминая, что предлагаемый бюджет по программам должен учитывать среднесрочный план, делегация Сирии констатирует, что это правило соблюдалось не во всех разделах, и просит Секретариат исправить положение в следующих разделах предлагаемого бюджета.
In development, they increase the likelihood that State goals reflect broad societal concerns and that government is sensitive to the societal and environmental costs of its development policies. В области развития они повышают вероятность того, что государственные цели будут отражать широкий спектр интересов общества и что правительства будут учитывать общественные и экологические издержки своей политики в области развития.
His delegation hoped that the draft resolution on international trade and development submitted to the fifty-fourth session of the General Assembly would be balanced, reflect the serious concerns of Member States and recognize the weaknesses in the WTO mechanism that needed to be addressed. Делегация Сент-Люсии надеется, что проект резолюции о международной торговле и развитии, который будет представлен пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, окажется сбалансированным, будет отражать серьезную обеспокоенность государств-членов и учитывать те недостатки механизма ВТО, которые необходимо устранить.
Some delegations emphasized that South-South cooperation and TCDC should not be based on conditionality, should show respect for national priorities and should reflect full participation of all institutions and actors. Некоторые делегации особо подчеркнули, что сотрудничество Юг-Юг и ТСРС не должны основываться на особых условиях, а должны учитывать национальные приоритеты и отражать факт полного участия всех учреждений и заинтересованных лиц.
The representative of Canada stated that lands and resources were of fundamental importance to indigenous peoples and that the declaration must reflect this importance while at the same time take into account the many different land arrangements that existed. Представитель Канады заявила, что земли и ресурсы имеют крайне важное значение для коренных народов и что декларация должна отражать эту важную роль и одновременно учитывать существование многих разнообразных форм земельных соглашений.
The system adopted should reflect the needs and structure of the individual country, but specific registration and processing guidelines should be provided for the country as a whole to ensure consistency. Принятая система должна отвечать национальным потребностям и учитывать национальные особенности каждой отдельной страны, однако для стран в целом должны иметься конкретные руководящие принципы в отношении регистрации и обработки данных для обеспечения их сопоставимости.
Those concerns remained, centring today on the system's rigidity and its inability to reflect and address the fast-changing nature of work in the United Nations system, including the evolution in organizations' mandates and missions, and to take into account external labour market forces. Эти проблемы сохранились и обусловлены сегодня главным образом жесткостью системы и ее неспособностью отражать и учитывать быстро меняющийся характер работы в системе Организации Объединенных Наций, в том числе изменения в сфере компетенции и задачах организаций, а также принимать во внимание факторы, действующие на внешнем рынке труда.
But we must bear in mind that this is an international Organization, composed of 191 Members, and the character of the United Nations Secretariat and its bodies must and should reflect this reality. Но мы должны учитывать, что это международная организация, состоящая из 191 члена, и характер Секретариата Организации Объединенных Наций и ее органов должен отражать эту реальность.
The travaux préparatoires should reflect the understanding that States Parties should take into consideration the need to extend possible protection that might stem from the establishment of jurisdiction to stateless persons who might be habitual or permanent residents in their countries. В подготовительных материалах следует отразить понимание, согласно которому Государства-участники должны учитывать необходимость расширения возможной защиты, когда такая необходимость может вытекать из установления юрисдикции в отношении лиц без гражданства, которые могут обычно или постоянно проживать в их странах.