Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Reflect - Учитывать"

Примеры: Reflect - Учитывать
In sum, the system of prudential supervision and regulation should reflect the state of market development, institutional preconditions affecting supervision, and the risk factors affecting banks. Другими словами, системы пруденциального надзора и регулирования должны учитывать уровень развития рынка, институциональные условия и факторы риска в сфере банковской деятельности.
Second, the delivery of support should reflect the different needs of developing countries in the light of their different levels of development, linguistic differences, and national and regional requirements. Во-вторых, при оказании поддержки необходимо учитывать различные потребности развивающихся стран в свете их различных уровней развития, языковых различий и национальных и региональных потребностей.
The project is being run in consultation with the local business community to ensure that local enterprise agencies are designed to reflect the needs of Kosovo's businesses. Этот проект осуществляется в консультации с местными деловыми кругами, с тем чтобы обеспечить создание таких агентств по вопросам предпринимательства, которые позволяют учитывать нужды предпринимателей Косово.
(c) If the claimant has failed to mitigate, the amount of compensation will reflect such failure. с) Если заявитель не принял мер к уменьшению потерь, сумма компенсации будет учитывать это обстоятельство.
However, as Australian society and culture changed rapidly after World War II and especially over the last 25 years, successive Governments had moved to adjust their policies so as better to reflect a culturally diverse society and to promote harmony among different groups. Однако, поскольку австралийское общество и культура стремительно менялись после Второй мировой войны, особенно на протяжении последних 25 лет, сменяющие друг друга правительства предпринимали усилия по видоизменению своей политики с тем, чтобы лучше учитывать культурное многообразие и содействовать достижению гармонии между различными группами.
It was firmly convinced that any reform of the international financial system should reflect the need to take full account of the potential social impact of financial policies before their adoption. Она совершенно убеждена в том, что любая реформа международной финансовой системы должна учитывать необходимость проведения всестороннего анализа социальных последствий финансовой политики до ее принятия.
Special and differential treatment in WTO Agreements, such as the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, needs consideration in order to better reflect the developing countries' needs. Необходимо изучить положения об особом и дифференцированном режиме в соглашениях ВТО, таких, как Соглашение по субсидиям и компенсационным мерам, с тем чтобы лучше учитывать потребности развивающихся стран.
In the same resolution, the Council also decided that the second phase, consisting of a new plan for 2002-2005 which would reflect the growing emphasis on action and delivery, should be submitted to the Council through the Commission in 2001. В этой же резолюции Совет также постановил, что документ о втором этапе, включающий новый план на 2002 - 2005 годы, который будет учитывать все возрастающий акцент на практические действия и выполнение намеченных мероприятий, должен быть представлен Совету через Комиссию в 2001 году.
The United Nations must reflect the current reality that its vast membership is from the developing countries and therefore must ensure that its governance structures and decision making respond to this reality. Организация Объединенных Наций должна учитывать то реальное обстоятельство, что в настоящее время значительная доля ее членского состава приходится на развивающиеся страны, и поэтому должна обеспечить, чтобы ее руководящие структуры и процесс принятия решений отражали эту действительность.
The process of system-wide coherence within the United Nations should reflect the needs of the developing countries and the requirement for consistency and coordination within the system. Процесс обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций должен учитывать потребности развивающихся стран и отражать необходимость обеспечения последовательности и координации в рамках этой системы.
While each school may properly nurture and support its particular ethos, it is also obliged to acknowledge and reflect the principles and requirements of a democratic society, respecting the diverse beliefs and ways of life of others. Хотя любое учебное заведение вправе надлежащим образом создавать и поддерживать свой конкретный этос, оно также обязано признавать и учитывать принципы и требования демократического общества, уважая различные убеждения и жизненные уклады других.
In articulating and implementing environmentally -sustainable policies, environment ministers must not only identify cost-effective, science-based interventions that reflect environmental needs but also address the economic and social requirements of their populations. В процессе разработки и осуществления политики экологической устойчивости министры, ответственные за охрану окружающей среды, должны не только определять малозатратные, научно обоснованные меры, отражающие экологические потребности, но и учитывать социально-экономические нужды населения своих стран.
However, the reform must not only reflect the increase in membership of the United Nations, but must also take into consideration the need for representation on the basis of equitable distribution, mutual benefit and cooperation. Однако реформа должна не только отражать рост числа членов Организации Объединенных Наций, но и учитывать необходимость в представительстве на основе справедливого распределения, взаимной выгоды и сотрудничества.
In the development and implementation of cooperation on transboundary waters, prioritisation and cost-efficiency are factors that should be taken into account. The allocation of resources should reflect an in-depth analysis and clear, agreed joint targets. При подготовке и реализации сотрудничества по трансграничным водам необходимо учитывать такие факторы как определение приоритетов и экономической эффективности; распределение ресурсов должно основываться на глубоком анализе и ясных, совместно согласованных целях.
The principles contained in the resolution are considered guidelines for such sanctions, and the United Nations should take them into account because they reflect the opinions of the representatives of the peoples of the world. Изложенные в резолюции принципы рассматриваются в качестве руководящих при введении таких санкций, и Организации Объединенных Наций следует учитывать их, поскольку они отражают мнение представителей народов мира.
The staffing of the offices should be demand-responsive and reflect the needs and requirements that might be placed on the organization, to be determined in consultation with the Government. Штаты отделений должны четко учитывать потребности и отражать нужды и требования, которые могут быть предъявлены к организации, определяемые в консультации с правительством.
UNESCAP's Environment and Sustainable Development Division remarks that it is critical to ensure that issues brought to the table benefit from, and reflect the viewpoints of, a wide range of stakeholders, so that the practical limitations of participation at the international stage are mitigated. Отдел окружающей среды и устойчивого развития ЭСКАТО указывает, что при рассмотрении вопросов крайне важно учитывать и отражать точки зрения широкого круга заинтересованных сторон с целью смягчения существующих на практике ограничений для участия на международном уровне.
The staffing strategy will reflect peacekeeping best practices and lessons learned, in particular with the "light footprint" approach and the development of national capacities to build sustainable peace. Кадровая стратегия будет отражать передовые методы и обобщенный опыт миротворческой деятельности, в частности учитывать принцип «минимального вмешательства» и необходимость расширения национальных возможностей в деле построения устойчивого мира.
In negotiating such instruments, it was important to take into account the views of all Member States and to strive for consensus on contentious issues, so that the conventions would truly reflect the collective will of the international community. При ведении переговоров, касающихся таких документов, важно учитывать мнения всех государств-членов и добиваться консенсуса в отношении спорных вопросов, с тем чтобы в этих конвенциях была действительно отражена коллективная воля международного сообщества.
In both cases, they reflect the rising expectation of citizens and clients to be consulted and heard, and the difficulty experienced by bureaucratic structures to adjust to this phenomenon and to become responsive to diverse clients' needs. В обоих случаях они обусловлены повышением уровня ожиданий со стороны граждан и пользователей, которым предоставляются консультационные услуги и мнение которых надлежит учитывать, и сложностями, с которыми сталкиваются бюрократические структуры в попытке адаптироваться к таким ожиданиям и более эффективно реагировать на потребности различных потребителей.
Any decision should also reflect the way in which vacancy rates had been exceeded; vacancy rates should not be used as a tool to achieve savings. Любое решение должно также учитывать причины превышения норм вакансий; нормы вакансий не должны использоваться в качестве механизма обеспечения экономии.
Her delegation was confident that, in fulfilling its mandate, the Commission would reflect new developments in international law, as well as the concerns of the international community. Делегация Индонезии убеждена в том, что Комиссия, выполняя свой мандат, будет учитывать новые события в области международного права, а также проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество.
The Task Force agreed that possible proposals for ambition levels for emission abatement should reflect different categories of techniques and/or implementation levels, in agreement with the suggestions of the forty-fourth session of the Working Group on Strategies and Review in April 2009. Целевая группа постановила, что возможные предложения о постановке различных по уровню амбициозности задач в области сокращения выбросов должны учитывать разные категории методов и/или уровни осуществления, в соответствии с соображениями, высказанными на сорок четвертой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору в апреле 2009 года.
Funding for sustainable forest management should take into account the national measures set out in paragraph 6 of the instrument, and reflect the understanding that the instrument applies to all types of forests. При выделении финансовых средств на цели неистощительного ведения лесного хозяйства необходимо принимать во внимание национальные меры, изложенные в пункте 6 этого документа, и учитывать понимание того, что этот документ относится ко всем видам лесов.
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой.