Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Reflect - Учитывать"

Примеры: Reflect - Учитывать
It was certainly a matter of concern that several States had not set up a national preventive mechanism within the established deadlines, but it should be noted that the figures presented in the report did not wholly reflect the facts, which were far more complex. Несомненно, вызывает обеспокоенность тот факт, что многие государства не создали национального превентивного механизма в установленные сроки, однако следует учитывать, что представленные в ежегодном докладе данные по этому вопросу не служат точным отражением действительности, которая является намного более сложной.
She places a high priority on learning the views, issues and concerns of members of minority communities themselves in order to reflect and respond to their priorities consistently in her work. Она придает большое значение осведомленности о взглядах, вопросах и озабоченностях членов групп меньшинств, с тем чтобы отразить и последовательно учитывать их приоритеты в своей работе.
Recognized standards of humanitarian assistance should be adequately reflected, in particular the needs-based approach; thus, the conditions referred to in the draft article should actually reflect the identified needs of the affected persons rather than simply taking them into account. Необходимо надлежащим образом отразить общепризнанные нормы гуманитарной помощи, в частности подход, основанный на потребностях; другими словами, условия, о которых говорится в проекте статьи, должны реально отражать выявленные потребности пострадавших людей, а не просто их учитывать.
The coordination of draft resolutions, which were not proposed by individual States and were usually adopted by consensus, must take geographical distribution into account and the allocation of time to each agenda item must reflect its nature. При согласовании проектов резолюций, не выдвигаемых отдельными государствами и обычно принимаемых с помощью консенсуса, необходимо учитывать географическое распределение, и выделение времени на каждый пункт повестки дня должно отражать его характер.
The Strategy also seeks to ensure that local inter-agency strategies are developed which reflect the key components of the national document including local planning processes such as Integrated Children's Services. Стратегия также направлена на то, чтобы обеспечить разработку на местах межучережденческих стратегий, которые будут отражать ключевые компоненты общенационального документа и учитывать местные механизмы планирования, такие как комплексные детские службы.
As a result, regional approaches to the implementation of the United Nations Programme of Action and other firearms-related instruments reflect a willingness to base actions on practical considerations, and on the situation in each country. Как следствие, региональные подходы к осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и других документов, касающихся огнестрельного оружия, отражают их готовность в своей деятельности исходить из практических соображений и учитывать конкретные условия в каждой стране.
They considered that the initiative of the Secretary-General sought to deal with issues relating to oceans and seas, but did not properly reflect the interests of Member States and the very delicate balance of rights, obligations and interests which should be taken into account. По их мнению, инициатива Генерального секретаря направлена на рассмотрение вопросов, касающихся морей и океанов, но не отражает должным образом интересы государств-членов и тот деликатный баланс прав, обязательств и интересов, который надлежит учитывать.
With a proportionate representation of women in national committees, it is expected that national plans and projects will reflect a more gender-balanced perspective, and better respond to the needs of women. Ожидается, что с ростом представленности женщин в национальных комитетах национальные планы и проекты станут отражать более сбалансированный с гендерной точки зрения подход и более эффективным образом учитывать потребности женщин.
For Council resolutions to be truly binding, they must reflect the position of nations both large and small, those with nuclear capacity and those without, since Council decisions must reflect the interests of all Members of the Organization. Для того чтобы резолюции Совета носили действительно обязательный характер, они должны отражать позицию как больших, так и малых государств, государств, обладающих ядерным потенциалом, и государств, не имеющих такового, поскольку решения Совета должны учитывать интересы всех членов Организации.
The delegations that participated in the discussion thanked UNEP for the work done and invited it to harmonize time series and to make data assessments more nuanced, to reflect substantive differences between EECCA countries. Делегации, принявшие участие в обсуждении, поблагодарили ЮНЕП за проделанную работу и просили ее обеспечить согласованность временных рядов данных и лучше учитывать при их оценке нюансы, обусловленные существенными различиями между странами ВЕКЦА.
WFP Management would reflect the recommendations of the three strategic evaluations submitted to this session in the consultation process leading to the new Strategic Plan and in the final design of the Strategic Plan. Руководство ВПП будет учитывать рекомендации трех стратегических оценок, представленные на данной сессии, в процессе консультаций на пути к новому Стратегическому плану и окончательному варианту Стратегического плана.
(k) To encourage the Chairperson of the Commission on Human Rights to preserve the independent status of special procedures and to reflect regional and gender balance in the appointment of new mandate-holders. к) рекомендовать Председателю Комиссии по правам человека сохранить независимый статус специальных процедур и учитывать региональную и гендерную сбалансированность при назначении новых обладателей мандата.
Also, the final documents of the Conference should reflect the different approaches to financing for development that had been proposed, including those corresponding to the specific situation of the countries in transition, and provide a realistic plan for mobilizing financial resources. Итоговые документы, которые будут приняты на Конференции, также должны будут учитывать различные предлагаемые для финансирования развития подходы, включая те, которые отражают особую ситуацию в странах с переходной экономикой, и предлагать реалистичный план мобилизации финансовых ресурсов.
In this regard, the policies or practices of State education systems should reflect not only the culture and language of the majority, but also the cultures, histories and languages of ethnic minorities or indigenous peoples for all children. В этой связи в политике или практике государственных систем образования следует в интересах всех детей учитывать не только культуру и язык большинства населения, но и культуру, историю и языки этнических меньшинств или коренных народов.
But the methodology must be able to reflect the changes in all the factors which determined the national income of Member States, in particular the developing States, for some changes might have an abrupt effect on their capacity to pay. Наряду с этим необходимо, чтобы используемая методология позволяла учитывать эволюцию всех тех факторов, которые влияют на национальный доход государств-членов, в частности развивающихся стран, поскольку некоторые изменения нередко приводят к резким скачкам в их платежеспособности.
The problem would have been resolved if a shorter statistical base period had been used and the Nordic countries firmly believed that that solution would not only reflect the present rather than the past, but would benefit all countries, including the developing countries. Проблему эту можно решить, применяя более короткий базисный период, и северные страны твердо убеждены, что такое решение позволило бы не только учитывать нынешнее положение, но и принимать в расчет отдаленное прошлое, -это отвечало бы интересам всех стран, в том числе и развивающихся.
(a) To reflect fully all relevant occupations of each of the comparator's special pay systems of the 11 United States government agencies reflected in paragraph 80 above; а) в полной мере учитывать все соответствующие профессиональные группы по каждой специальной системе оплаты, применяемой компаратором в 11 государственных учреждениях Соединенных Штатов, которые упомянуты в пункте 80 выше;
In regard to "benchmarking", one delegation noted that the choice of criteria should reflect a diverse experience of Member States in regard to the standards of performance. В отношении "определения ориентиров" одна делегация отметила, что при выборе критериев необходимо учитывать различный опыт государств-членов в том, что касается стандартов эффективности.
The Commission concluded that although the SES salary progression was slight, it would be technically more precise to reflect it in margin comparisons through the use of the actual salary of each SES pay level rather than through the current averaging process. Комиссия пришла к выводу, что, хотя это увеличение для окладов СРС и небольшое, с технической точки зрения правильнее было бы учитывать его в сопоставлениях для определения разницы, используя фактические оклады для каждого уровня оплаты СРС, а не нынешнюю процедуру усреднения.
He recalled that the inclusion of one position among the 11 elected officers of the Committee and its Working Groups was intended to reflect the interests of the Alliance of Small Island States, within the context of the established structure of five regional groups. Он напомнил, что с учетом избранных 11 должностных лиц Комитета и его Рабочих групп при заполнении этого поста необходимо учитывать интересы Союза малых островных государств в рамках принятой структуры пяти региональных групп.
In addition, the legal regime under which peace-keeping operations are conducted needs to reflect the extraordinary personal risk which United Nations personnel are undertaking on behalf of us all in carrying out collective security operations. Кроме того, правовой режим проведения операций по поддержанию мира должен учитывать тот огромный риск, с которым сталкивается персонал Организации Объединенных Наций при проведении от имени всех нас операций в области коллективной безопасности.
Since the task to be entrusted to the group gave rise to political as well as technical considerations, it should be interdisciplinary and should reflect the widest possible range of views. Поскольку задача, которая будет возложена на группу, затрагивает как политические, так и технические аспекты, она должна быть междисциплинарной по характеру и учитывать как можно больше мнений.
The role of birth registration in protecting children could not be over-emphasized, and any registration system should reflect the reality on the ground, taking into account local geographical, cultural and political factors. Трудно переоценить роль регистрации рождений в деле защиты детей, и любая система регистрации должна отражать реальное положение дел на местах и учитывать местные географические, культурные и политические особенности.
At the same time, public finance and repressive expenditures should be considered: the budget allocation and bureaucratic apparatus will reflect, to some extent, the repressive capacity and policy of the regime. При этом нельзя не учитывать и государственное финансирование и расходы на репрессивный аппарат: о репрессивном потенциале и политике режима в определенной степени можно судить по бюджетным ассигнованиям и бюрократическому аппарату.
On key objective 7, he said that, notwithstanding the assertion in paragraph 12 that priorities should not reflect social and political concerns, protection of wage claims was sufficiently important to be taken into account in the ranking of priority claims. В отношении ключевой цели 7 оратор говорит, что, невзирая на содержащееся в пункте 12 утверждение о том, что приоритеты не должны отражать социальные и политические интересы, защита требований по заработной плате является достаточно важной и ее следует учитывать при определении порядка удовлетворения приоритетных требований.