Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Reflect - Учитывать"

Примеры: Reflect - Учитывать
Stakeholder networks will maximize participation to reflect the viewpoints of constituents with shared interests, extend the outreach of the Global Alliance and promote channels for smooth communications and collaboration. Объединения заинтересованных сторон позволят привлечь максимально широкое число участников, что даст возможность учитывать мнения групп с общими интересами, расширить охват людей мероприятиями Глобального альянса и содействовать созданию каналов для поддержания непрерывной связи и сотрудничества.
Amid dramatic increases in global trade, direct investment and capital flows, there has been a growing tendency for economic changes in any country to increasingly reflect developments worldwide. Наряду с резким увеличением объемов мировой торговли, прямых инвестиций и потоков капитала в каждой стране все четче проявляется тенденция к проведению экономических преобразований, с тем чтобы лучше учитывать происходящие в мире изменения.
However, the Commission recommends that member States be consulted in the development of future proposals in order to reflect member States' actual needs. Однако Комиссия рекомендует, чтобы при разработке будущих предложений проводились консультации с государствами-членами, что должно позволить учитывать реальные потребности этих государств-членов.
In doing so, we need to reflect that the Conference came into being through the collective wisdom of the international community to create a single multilateral negotiating forum on disarmament. В этом контексте нам нужно учитывать, что эта Конференция является плодом коллективной мудрости международного сообщества, желавшего создать единый многосторонний форум переговоров по разоружению.
They would develop realistic solutions that would reflect the actual circumstances in all the duty stations. они обеспечат подготовку реалистичных решений, которые будут учитывать фактические условия во всех местах службы.
An E-strategy for the UNECE therefore needs to reflect this new orientation of economic development policy in North America, Europe and Central Asia. Таким образом электронная стратегия для ЕЭК ООН должна учитывать эту новую направленность политики экономического развития в Северной Америке, Европе и Центральной Азии.
For education this may mean achieving a balance between universal standards and partially separate provision in different languages or in ways that reflect different cultural needs. В сфере образования это может означать достижение баланса между общеобразовательной программой и параллельным, отчасти автономным обучением на различных языках либо таким способом, который позволяет учитывать различные культурные потребности.
The system supports recipient countries in their pursuit of developing national capacities through country operations that should reflect a thorough assessment of their capacity-building needs. Система оказывает странам-получателям помощи поддержку предпринимаемых ими усилий по созданию национального потенциала через посредство осуществляемой на уровне отдельных стран оперативной деятельности, которая должна в полной мере учитывать оценку потребностей в создании потенциала.
The elaboration of such international economic regimes, which are based on intergovernmental agreements, have to take into account and reflect the national interests of all nation states. При разработке таких международных экономических режимов, основывающихся на межправительственных соглашениях, необходимо учитывать и отражать национальные интересы всех национальных государств.
In particular, any scale of assessments should take into account the economic circumstances of the developing countries and reflect the special responsibilities of the five permanent members of the Security Council. В частности, в любой шкале взносов следует учитывать экономическое положение развивающихся стран и особую ответственность пяти постоянных членов Совета Безопасности.
They should recognize and reflect the relative centrality, and direct benefits, of an extrabudgetary activity to the mandated programme они должны учитывать и отражать относительную значимость и прямые выгоды внебюджетной деятельности для предусмотренной мандатами программы;
These proposals will reflect the approach of the recently appointed Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and will take into account the results of mandated reviews of OIOS. Эти предложения будут отражать подход, выбранный недавно назначенным заместителем Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, и учитывать результаты намеченных обзоров УСВН.
The UNCTAD programme should reflect these changing priorities, as well as the lessons that can be learned from almost 20 years of experience with the Set. Программа ЮНКТАД должна отражать эти меняющиеся приоритеты и учитывать те уроки, которые удалось извлечь за более чем 20-летний период применения "Комплекса".
More broadly speaking, the United Nations budget should not be an exercise in abstraction, but should reflect and respond to current global realities. В целом подготовка бюджета Организации Объединенных Наций не должна осуществляться абстрактно, а должна отражать и учитывать нынешние глобальные реалии.
The third level sub-headings would reflect the most specialized issues and concrete measures or impacts to be addressed within THE PEP priority areas. Заголовки третьего уровня могли бы отражать узко специализированные вопросы, конкретные меры или виды воздействия, которые необходимо учитывать в рамках приоритетных областей ОПТОСОЗ.
How might FMCT verification provisions be developed so that they could reflect possible political developments in nuclear non-proliferation and disarmament? Каким образом можно было бы разработать положения по проверке ДЗПРМ, чтобы они могли учитывать возможные политические изменения в области ядерного нераспространения и разоружения?
The deployment of police personnel will reflect the needs of local authorities and the timing related to the establishment of the Abyei Police Service. Масштабы развертывания полицейского персонала будут учитывать потребности местных органов власти и сроки в связи с созданием Абьейской полицейской службы.
In order to build their capacity, it is vital to widely reflect their needs and interests in national plans for economic and social development. Для укрепления их потенциала чрезвычайно важно широко учитывать их потребности и интересы в национальных планах социально-экономического развития.
Maldives is convinced that any expansion of the Security Council should reflect the growth of United Nations membership and its present cultural diversity. Мальдивы убеждены, что любое расширение членского состава Совета Безопасности должно учитывать возросшую численность членов Организации Объединенных Наций и их нынешнее культурное разнообразие.
One speaker recalled that the Commission, as an advisory body, would have to reflect the primacy of the Security Council in matters of peace and security. Один из ораторов напомнил, что Комиссия как вспомогательный орган должна будет учитывать верховенство Совета Безопасности в решении вопросов мира и безопасности.
Switzerland has also started discussions with other interested countries on how to better reflect the concerns of faith-based political stakeholders in foreign policy. Вместе с другими заинтересованными странами Швейцария также начала исследование вопроса о том, как оптимальным образом учитывать во внешней политике политические организации религиозной направленности.
It is of the utmost importance to establish within those measures, which need to reflect international standards and domestic legal, political, economic, societal and cultural contexts, a specific set of measures aimed at preventing and combating corruption in the judicial system. Крайне важно, чтобы в таких мерах, которые должны учитывать международные стандарты, а также правовые, политические, экономические, социальные и культурные условия конкретной страны, предусматривались специальные мероприятия, направленные на предупреждение и искоренение коррупции в судебной системе.
Such an understanding could help bring the number of repetitive resolutions down, make more time available for substantive and focused discussions and make the First Committee more able to reflect new political opportunities to move the disarmament agenda forward. Такая практика могла бы способствовать сокращению числа повторяющихся резолюций, увеличению числа времени для проведения предметных и целенаправленных обсуждений, а также даст возможность Первому комитету учитывать новые политические возможности в целях осуществления повестки дня в сфере разоружения.
Given the importance and magnitude of the investments required in major construction projects, the Advisory Committee is of the view that any expansion of the Headquarters office space should reflect possible developments in the planning for the future of the Organization. С учетом важного значения и объемов инвестиций, необходимых для реализации крупных строительных проектов, Консультативный комитет считает, что при любом увеличении площади служебных помещений в Центральных учреждениях необходимо учитывать возможные изменения в планах, составленных на будущее Организации.
Negotiations on new trade facilitation rules were mainly based on proposals by developed countries and did not necessarily reflect the needs of developing countries, including putting in place infrastructure and other support mechanisms to enhance their productive and trading capacities. Переговоры по новым правилам, касающимся упрощения процедур торговли, основываются главным образом на предложениях развитых стран, которые могут и не учитывать потребности развивающихся стран, в том числе необходимость создания инфраструктуры и других вспомогательных механизмов для укрепления их производственного и торгового потенциала.