The post-2015 development agenda should therefore reflect the needs of the most vulnerable, including women, young people, persons with disabilities and the elderly. |
Поэтому повестка дня на период после 2015 года должна учитывать потребности наиболее уязвимых слоев населения, в том числе женщин, молодых людей, инвалидов и престарелых. |
We deliver tailor-made solutions, which reflect all the relevant conditions, history and peculiarities of the particular case, including changes to legislation and many other issues. |
Уверены, что при решении любой задачи необходимо учитывать все её условия: особенности и историю возникшей проблемы, действующих лиц, перспективы изменения законодательства, регулирующего отношения в данной сфере, и многие другие. |
The training and pre-training programmes of United Nations peacekeepers with regard to their mission should reflect sensitivity to women's security rights and be informed on cultural specificities. |
Программы подготовки и переподготовки участников сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, связанные с выполняемой ими миссией, должны учитывать особые потребности женщин с точки зрения прав на безопасность, а также особенности культурного характера. |
The issue of targeting should reflect the fact that those in need will vary for primary, secondary and tertiary prevention (ICAA). |
В ходе выявления целевых групп следует учитывать тот факт, что нуждающееся в помощи население может быть объектом первичной, вторичной или третичной профилактики (МСАН). |
He recalled the discussion held at a previous meeting concerning the inherent problem with requesting that legislation should directly or indirectly reflect the existence of customary courts. |
Он полагает, что члены Комитета согласились с тем, что государства должны фактически учитывать решения, принимаемые такими судами, без прямого признания их существования в своем правопорядке. |
In accordance with paragraph 8 of General Assembly resolution 53/208 B, the late submission of this report is necessitated by the need to reflect the latest information available. |
В резолюции содержится просьба к Верховному комиссару по правам человека поощрять и учитывать правозащитные аспекты в диалоге между цивилизациями. |
One wants to be able to reflect ambition, at least, in an omnibus, as far as possible, to allow for possibilities. |
Необходимо учитывать стремление к тому, чтобы по крайней мере в сводной резолюции оставлять, по возможности, открытыми пути изучения разных вариантов. |
(b) The vulnerability referred to is structural vulnerability that depends on factors which are not under the control of national authorities when the shocks occur; the indicators should reflect exposure to shocks, that is to say, their magnitude and their probability; |
Ь) под уязвимостью понимается структурная уязвимость, которая зависит от факторов, не подконтрольных национальным властям в периоды потрясений; показатели должны отражать незащищенность перед потрясениями, иначе говоря, учитывать их масштабы и вероятность; |
(Be closely linked to and reflective of the same curriculum and aim to reflect the same standards and objectives provided in the general education system, taking into account the learning and development needs of persons with disabilities. - EU) |
(Быть тесно связанными и учитывать одни и те же учебную программу и цель, с тем чтобы отражать те же стандарты и задачи, что и общая система образования с учетом потребностей инвалидов в области обучения и развития. - ЕС) |
It was recommended that the valuable results of the regional preparatory meetings should be taken into account in developing the draft declaration, so that it would reflect the needs and priorities of the various regions. |
Было рекомендовано учитывать при разработке проекта декларации ценные вклады регио-нальных подготовительных совещаний в целях отра-жения в нем потребностей и приоритетов различных регионов. |
Analysis of the effects of the Semipalatinsk testing ground must reflect the overall context of the dissolution of the Soviet Union and the massive shrinkage of the economy of the Semipalatinsk region. |
Анализ последствий использования Семипалатинского испытательного полигона должен учитывать общий контекст распада Советского Союза и огромное сокращение объема экономической деятельности Семипалатинского региона. |
The scientific and technological community welcomes the opportunity to engage in an open and constructive dialogue with policy and decision makers and society that will enable us to better reflect the wide diversity of culture and values throughout the world. |
Научные и технические круги приветствуют возможность наладить открытый и конструктивный диалог с отвечающими за разработку политики и принятие решений руководителями и общественностью, который позволит нам более полно учитывать громадное разнообразие культурных особенностей и ценностей народов мира. |
While the formula for the funding of the support account should cover the real resource requirements, it should reflect the temporary character of the backstopping activities. They therefore supported the proposal made by the Advisory Committee in paragraph 37 of its report. |
Хотя и существует мнение о том, что механизм финансирования вспомогательного счета должен обеспечивать покрытие реальных потребностей в ресурсах, тем не менее необходимо учитывать временный характер деятельности по поддержке, и поэтому Группа 77 и Китай поддерживают предложение Консультативного комитета, содержащееся в пункте 37 его доклада. |
Substantive issues for future negotiation will have to reflect decisions taken in 1996 by the NGMTS on future negotiating mandates, as well as commercial and organizational developments in transport. |
При обсуждении вопросов существа повестки дня будущих переговоров необходимо будет учитывать решения, принятые в 1996 году переговорной группой по услугам в секторе морских перевозок относительно будущего мандата переговоров, а также коммерческие и организационные изменения, произошедшие в сфере транспорта. |
Operational activities should reflect national policies and development priorities, respecting the mandates given by Member States. Cuba viewed with concern the increasing UNDP emphasis on activities not directly related to economic and social development. |
В ходе оперативной деятельности следует учитывать национальные стратегии и приоритеты в области развития, соблюдая полномочия, выданные государствами-членами. |
In addition, many delegations expressed the need for the Department to have flexibility in utilizing its resources and the need for constant re-evaluation of priorities in order to reflect the changes taking place in the world. |
Кроме того, многие делегации заявили о том, что необходимо, чтобы Департамент обладал гибкостью в использовании своих ресурсов, и что надлежит постоянно проводить переоценку приоритетов, с тем чтобы учитывать происходящие в мире изменения. |
For business surveys, this model was extended to reflect the additional steps in the business survey response process. |
Тот факт, что процесс предоставления ответов на вопросники обследований предприятий содержат дополнительные этапы, необходимо учитывать при разработке вебвопросника для обследований предприятий. |
Domestic responsibilities/lifestyle differences - these differences result in different needs relating to journey times and destinations; public transport services should reflect this; |
а) различия домашних обязанностей/образа жизни: эти различия обусловливают разные потребности с точки зрения продолжительности поездок и мест назначения; это следует учитывать в системе обслуживания общественным транспортом; |
bearing in mind, in particular, the mission's mandate and concept resource requirements, the results of which are reflected in the staffing of operations, and reflect this in budget proposals, including proposals for the 2008/09 period. full justification of any additional posts proposed. |
Проводить на постоянной основе обзор штатной структуры миссий, принимая во внимание, в частности, мандат и концепцию операций миссии, и учитывать это в своих бюджетных предложениях, включая полное обоснование любых дополнительных предлагаемых должностей. |
(c) Purchase of additional years of contributory service without restrictions, the purchase cost of which would reflect the specific individual circumstances of each potential purchaser and the prevailing economic environment at the time of purchase. |
с) «покупка» дополнительного срока зачитываемой для пенсии службы без ограничений при условии, что связанные с «покупкой» расходы будут учитывать конкретные индивидуальные обстоятельства каждого потенциального «покупателя» и складывающуюся экономическую ситуацию в момент «покупки». |
The financing of peacekeeping operations must reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council and should take into account the differences in the capacity to pay of the developed and developing countries. |
При финансировании операций по поддержанию мира следует учитывать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности и различия в платежеспособности развитых и развивающихся стран. |
An analysis of extremist offences must take into account that statistical data do not always reflect the actual extent of the phenomenon, since such acts are underreported. |
Анализируя состояние преступности экстремистской направленности необходимо учитывать, что статистические данные не всегда отражают объективную картину распространения экстремистских проявлений, поскольку такие преступления характеризуются определенной степенью латентности. |
Chief among them has been the recognition that an increase in its membership must reflect the vastly increased membership of the Organization and take into account the significant changes that have taken place in the international arena. |
Прежде всего речь идет о признании того факта, что расширение членского состава Совета должно отражать происшедшее весьма значительное увеличение числа членов нашей Организации, а также учитывать существенные изменения, произошедшие на международной арене. |
The Ibero-American countries stress that the agreement adopted at the Copenhagen Conference must reflect the pillars of mitigation, adaptation, financing and technology transfer and find the proper balance among them. |
Иберо-американские страны подчеркивают, что соглашение, которое будет принято на Копенгагенской конференции, должно надлежащим образом учитывать и отражать такие основополагающие аспекты, как смягчение последствий, адаптация, финансирование и передача технологий. |
As lessons learned from his visit, the Special Rapporteur wishes to address a Six-Points Human Rights Formula to all concerned parties - as constructive and principled recommendations for them to reflect in their policies and practices. |
Опираясь на опыт, накопленный в ходе его поездки, Специальный докладчик хотел бы предложить вниманию всех заинтересованных сторон правозащитную программу из шести пунктов, представляющих собой конструктивные и принципиальные рекомендации, которые они могли бы учитывать в своей политике и практической деятельности. |