Another issue related to the management of the transition period is the ability of the existing United Nations system development coordination mechanisms to take into account and reflect the impact of a crisis in a country or a region. |
Другой вопрос, имеющий отношение к управлению деятельностью на переходном этапе, касается способности существующих механизмов по координации работы в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций принимать во внимание и должным образом учитывать последствия кризиса в той или иной стране или регионе. |
My delegation believes that both reform and expansion of the Security Council should take into consideration the global changes that have taken place since the inception of the Organization, taking into account the urgent need to reflect the concerns of developing countries. |
Наша делегация полагает, что как реформа, так и расширение Совета Безопасности должны учитывать те глобальные перемены, которые произошли со времени создания нашей Организации, с учетом настоятельной необходимости откликнуться на тревоги развивающихся стран. |
Our proposals should therefore reflect the still valid concerns of the authors of the Charter and at the same time take into account the sharp increase in the Organization's membership in recent years. |
Таким образом, в наших предложениях мы должны руководствоваться не потерявшими сегодня актуальности соображениями авторов Устава, стремясь при этом учитывать универсальный характер, который приобрела наша Организация за последние годы. |
He supported the proposal by some members of the Working Group to reduce the base period to three years; that would reflect current data, and therefore real capacity to pay, more accurately. |
Он поддерживает выдвинутое некоторыми членами Рабочей группы предложение о переходе на трехгодичный базисный период, что позволило бы лучше учитывать текущие данные, а значит и реальную платежеспособность. |
Many representatives suggested that it should reflect reality and sensitivity to common global problems and in a balanced way embody regional diversity - without, however, duplicating the regional platforms for action. |
Многие представители высказывали мысль, что проект Платформы должен отражать реальное положение вещей и учитывать общие международные проблемы, а также на сбалансированной основе воплощать в себе региональное разнообразие, не дублируя при этом региональные платформы действий. |
It was a fact that some States, particularly in Europe, had changed their laws to reflect the Committee's decisions and bring their legislation into line with the Covenant, but such measures were far from universal among States parties. |
Как известно, некоторые государства, в частности европейские, изменили свое законодательство, с тем чтобы учитывать решения Комитета и согласовать свои законы с Пактом, однако речь идет далеко не обо всех государствах-участниках. |
The membership of the Security Council should adequately reflect the vast changes in the world as well as the impressive increase in the number of United Nations Member States in recent decades. |
Состав Совета Безопасности должен адекватно учитывать как произошедшие в мире масштабные изменения, так и внушительный рост числа государств - членов Организации Объединенных Наций за последние десятилетия. |
The observer for the Ford Foundation expressed concern at the under-representation of Africa in international forums, including the Working Group, and the need to reflect the African perspective in minority protection. |
Наблюдатель от Фонда Форда выразил озабоченность в связи с недопредставленностью Африки на международных форумах, включая Рабочую группу, и с необходимостью учитывать африканскую специфику в деле защиты меньшинств. |
As with terrestrial protected areas, the level of protection for a marine protected area can vary and should reflect its particular conservation objectives. |
Как и в случае охраняемых районов суши, степень защиты охраняемых районов моря может быть различной и должна учитывать конкретные задачи их сохранения. |
In order better to reflect changes in the European and transatlantic political and security environment, signing Partners are committed regularly at the highest level to review this agreement. |
Чтобы лучше учитывать изменения в европейской и трансатлантической политической обстановке и обстановке безопасности, Партнеры, подписавшие Хартию, обязуются регулярно проводить пересмотр этого соглашения на самом высоком уровне. |
Regarding the second sentence of paragraph 44, functional commissions may wish to request that a gender perspective be reflected in the documents prepared by their secretariats, thus enabling them to reflect the gender implications in agreed conclusions, resolutions or other decisions. |
Что касается второго предложения пункта 44, то по желанию функциональных комиссий можно обратиться с просьбой отражать гендерную проблематику в документах, готовящихся их секретариатами, что тем самым даст им возможность учитывать гендерный фактор в согласованных выводах, резолюциях или других решениях. |
In order to properly reflect the capacity to pay of some of the least developed countries, the floor rate should be reduced to 0.001 per cent. |
Для того чтобы надлежащим образом учитывать платежеспособность некоторых наименее развитых стран, минимальная ставка взноса должна быть уменьшена до 0,001 процента. |
Further, consultations among donors and recipients had to be initiated to review the definition of official development assistance (ODA) and the list of recipient countries that qualified for ODA in order to reflect current needs and realities. |
Кроме того, необходимо провести консультации между донорами и странами-получателями для рассмотрения вопроса об определении официальной помощи в целях развития и перечня стран-получателей, отвечающих соответствующим требованиям, с тем чтобы можно было учитывать потребности и реальности сегодняшнего дня. |
Housing supply must reflect housing market conditions in the country's various regions, with private enterprise being encouraged to adopt a pluralist approach to what it makes available. |
Предложение на рынке жилья должно учитывать складывающуюся конъюнктуру в различных районах страны, для чего частные предприятия поощряются к диверсификации предложения на рынке недвижимости. |
Moreover, my delegation agrees with Lord Ashdown's proposal to replace some international arrangements established in the context of Dayton with other arrangements that better reflect the progress made in the past 10 years, which will enable Bosnia and Herzegovina to fully develop its potential. |
Моя делегация поддерживает предложение лорда Ашдауна о замене некоторых международных договоренностей, принятых в контексте Дейтонских соглашений, новыми договоренностями, которые будут лучше учитывать прогресс, достигнутый за последние десять лет, и позволят Боснии и Герцеговине полностью реализовать свой потенциал. |
Consideration of the question should take into account the positive developments which had occurred, and the resolutions drafted at the current session should reflect a new spirit of peace. |
При рассмотрении данного вопроса необходимо учитывать происшедшие положительные события, а в резолюциях, которые будут подготовлены в нынешнем году, должен быть отражен новый дух миролюбия. |
Such assistance should take into account the specific needs of small island developing States as outlined in the programme of action and reflect the priorities of these States. |
При предоставлении такой помощи необходимо учитывать конкретные потребности малых островных развивающихся государств, изложенные в программе действий, а также первоочередные задачи этих государств. |
Furthermore, we share the view that in the expansion account must be taken of the principle of equitable geographical representation in order to reflect adequately the membership of the United Nations itself. |
Кроме того, мы согласны и с тем, что при расширении численного состава Совета необходимо учитывать принцип справедливой географической представленности, с тем чтобы должным образом отобразить численный состав самой Организации Объединенных Наций. |
The formula for apportioning contributions should reflect the special responsibility of the permanent members of the Security Council and of other developed countries and take into account the relatively limited capacities of developing countries. |
Формула распределения взносов должна отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности и других развитых стран и учитывать относительно ограниченные возможности развивающихся стран. |
Expansion could take stock of the de facto patterns of service on the Council, which reflect the increased role and contribution of some Member States in the maintenance of international peace and security. |
При расширении состава можно было бы учитывать фактическую работу в Совете, которая отражает возросшую роль некоторых государств-членов и их вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
To the extent that regulatory pressures reflect the operation of the political process, it is important to not overlook the role of citizen groups in mobilizing popular support for improved environmental protection. |
С учетом того что усилия в направлении природоохранного регулирования обусловлены проводимой в настоящее время политикой, необходимо должным образом учитывать роль общественности в мобилизации всеобщей поддержки совершенствованию мер по охране окружающей среды. |
These provisions simply reflect the intention to guarantee the full realization of fundamental rights in Peru, all the more so since, as already stated, many treaties on the subject have been ratified. |
Эти положения свидетельствуют о стремлении к обеспечению полного осуществления основных прав в стране, особенно если учитывать, что Перу, как уже отмечалось, были ратифицированы многочисленные договоры в этой области. |
My delegation is of the view that any reform of the Security Council should take into account the diverse character of the United Nations membership and consequently reflect an equitable geographical representation. |
Наша делегация считает, что любая реформа Совета Безопасности должна учитывать разнородный характер членского состава Организации Объединенных Наций и в связи с этим отражать справедливое географическое представительство. |
Such a formulation would reflect the essence of paragraph 3 and the concern that a recipient must be given clear notice where data messaging had been cancelled. |
Такая формулировка будет отражать суть пункта З и учитывать озабоченность по поводу того, что получателю должно быть дано четкое указание тогда, когда отменяется передача данных. |
We all hope that the new PIA matrices devised by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate will reflect every State's performance in keeping with the criteria of transparency and objectivity and will take account of human rights issues. |
Все мы надеемся, что новый формат ПОО, разработанный Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, будет отражать работу каждого государства в духе критериев транспарентности и объективности, а также учитывать вопросы прав человека. |