The Republic of Palau further maintains that any increase in the permanent membership of the Security Council should reflect a Member State's contribution to international peace and security and its capability to effectively carry out the objectives of the Council. |
Республика Палау также считает, что при любом увеличении числа постоянных членов необходимо учитывать вклад государства-члена в поддержание международного мира и безопасности и его способность эффективно проводить в жизнь цели Совета. |
This progress illuminates the need for assistance to Somalia to be adapted to the varied realities of each geographical region and underlines the fact that any credible assistance programmes for Somalia must reflect the differing environments within which United Nations operations are undertaken. |
Достигнутый прогресс свидетельствует о необходимости адаптации оказываемой Сомали помощи к различным условиям каждого географического района и подчеркивает тот факт, что в рамках любых серьезных программ помощи Сомали следует учитывать различные условия, в которых осуществляется оперативная деятельность Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that they should take the lead, in close collaboration with agency representatives, in establishing thematic groups that would draw on, but not necessarily be identical to, the headquarters task forces and should reflect the particular country situation, priorities and needs. |
Он рекомендовал им в тесном сотрудничестве с представителями учреждений играть ведущую роль в создании тематических групп, которые использовали бы опыт функционирующих в штаб-квартирах целевых групп, но не обязательно копировали бы их, а также учитывать конкретные условия, приоритеты и потребности страны. |
This programme should reflect the legal and commercial challenges facing both the EU accession countries and the countries with association agreements and the need to promote 'convergence' in commercial and legal practices within a wider Europe context. |
Эта программа должна учитывать правовые и коммерческие проблемы, с которыми сталкиваются страны, готовящиеся к вступлению в ЕС, а также страны, заключившие соглашения об ассоциированном членстве, и потребность в пропаганде "конвергенции" в коммерческой и юридической практике в более широком европейском контексте. |
The proposed recommendation to reclassify a number of P-4 posts to the P-5 level in Nairobi was necessary not only to adequately reflect the principle of equal grade for equal work, but also to ensure quality control for the high percentage of contractual translation produced by that Office. |
Предлагаемая рекомендация реклассифицировать ряд должностей С4 до уровня С5 в Найроби обусловлена необходимостью не только должным образом учитывать принцип «должность равного класса за равный труд», но и обеспечивать контроль качества выполняемых в этом отделении контрактных письменных переводов, которые в процентном отношении составляют значительную долю. |
The reform must be comprehensive, transparent, balanced and equitable and must reflect the needs and interests of Member States, in particular of developing States, which have always been underrepresented on the Security Council. |
Реформа должна носить всеобъемлющий, транспарентный, сбалансированный и справедливый характер и учитывать потребности и интересы государств-членов, в особенности развивающихся государств, которые всегда были недопредставлены в составе Совета Безопасности. |
Australia had recently established a national framework for the protection of children, while the federal Government was working to develop new standards to reflect best practice across the country and to ensure that each child or young person at risk had an appropriate level of care and protection. |
Кроме того, недавно в Австралии был учрежден национальный механизм защиты ребенка, а федеральное правительство приступило к разработке новой нормативной базы, которая будет учитывать передовую практику всех стран в области воспитания и защиты прав каждого ребенка или молодого человека, входящего в группу риска. |
In paragraph 37, the Board recommended that UNODC correctly reflect income in line with its accounting policy in order to make it consistent with the United Nations system accounting standards and not on the basis of the size of the contributions. |
В пункте 37 Комиссия рекомендовала ЮНОДК правильно учитывать поступления не на основе размера взноса, а в соответствии с его учетной политикой, так чтобы она согласовывалась со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
The implementation of the Secretary-General's full "accountability architecture" needs to reflect the time that it will take to complete and the full cost implications. |
При создании предусмотренной Генеральным секретарем всеобщей «системы подотчетности» необходимо также учитывать время, необходимое для завершения этой работы, а также все соответствующие расходы. |
Policies and strategies for gender equality may not always be sufficiently age-sensitive; and child-specific policies may not adequately reflect the special situations, needs and risks faced by girls. |
Политика и стратегии обеспечения гендерного равенства не во всех случаях могут в достаточной степени учитывать возрастной фактор; и стратегии, касающиеся детей, могут и не учитывать в достаточной степени потребности девочек и особые ситуации и риски, с которыми они сталкиваются. |
Notwithstanding the differences in emphasis, there was general support for the approach of the task force to reflect both the national and international dimensions of the right to development in elaborating the criteria and to apply a holistic approach to human rights in the refinement of the criteria. |
Несмотря на различия в акцентах, стремление целевой группы учитывать как национальные, так и международные аспекты права на развитие при разработке критериев и руководствоваться комплексным подходом при их уточнении встретило общую поддержку делегатов. |
It should include progress metrics alongside absolute targets, in order to focus policy attention as a means of driving development outcomes and to reflect various development priorities and conditions across countries and regions |
он должен предусматривать текущий контроль и целевые показатели в абсолютном выражении, с тем чтобы влиять на направление политики для определения результатов развития, и учитывать различные приоритеты развития и специфику разных стран и регионов; |
The final product would reflect requirements that had been redefined and refined, and would incorporate a number of amendments to accommodate the requirements of offices away from Headquarters and rule changes that had come into effect since 1991. |
Конечная продукция будет отвечать пересмотренным, более жестким требованиям в результате внесения ряда усовершенствований, позволяющих учитывать потребности отделений на местах и изменения, внесенные в нормативные документы с 1991 года. |
At the same time, the results of the election, which reflect the democracy fatigue that we have perceived in other democracies, is nonetheless a sign that Bosnians are somewhat discouraged, and we must take note of that fact. |
В то же время, результаты выборов, в которых проявилась та усталость от демократии, которую мы ощущаем в других демократических странах, тем не менее еще является и признаком того, что боснийцы несколько разочарованы, и мы должны это учитывать. |
Therefore, these aggregates are not intended to and do not reflect consolidated amounts, which would have required the elimination of all inter-fund transactions and balances within each component. |
Ввиду этого совокупные данные не предназначаются для отражения консолидированных сумм и не отражают их, так как для этого потребовалось бы не учитывать все межфондовые операции и остатки по каждому компоненту. |
Such situations reflect the need for more effective coordination and timely financial transfer systems between central and local authorities, including the areas from which IDPs fled, which can take into account a local influx of IDPs and their related needs. |
Такие ситуации указывают на необходимость более действенных систем координации и своевременного перечисления финансовых средств между центральными и местными властями, включая области, из которых бежали ВПЛ, которые могли бы учитывать приток ВПЛ на места и их соответствующие потребности. |
Thus, recognizing women as full members of society means moving towards a new concept of citizenship which would reflect the complexity of diverse identities and accommodate various forms of participation, in pursuit of fully democratic societies. |
Таким образом, признание за женщинами всей полноты гражданских прав подразумевает переход к новой концепции гражданских прав, позволяющей сформулировать сложность различных элементов и учитывать различные формы участия, что необходимо для продвижения вперед в деле создания полностью демократических обществ. |
Reform of the international financial regime should take full account of the needs of developing countries, reflect changes in the international economic landscape and increase the representation of developing countries. |
В процессе реформы международного финансового режима необходимо учитывать потребности развивающихся стран, отражать изменения в международном экономическом ландшафте и повысить уровень представленности в нем развивающихся стран. |
Review the structure of the mission and the allocation of posts and their grade levels as personnel are deployed and on the basis of actual workloads and the experience gained and reflect that ongoing review in future budget submissions (para. 35). |
Анализировать структуру миссии и распределение должностей и их уровня по мере развертывания персонала и исходя из фактического объема работы и накопленного опыта и учитывать результаты этого текущего анализа в будущих предлагаемых бюджетах (пункт 35). |
The agendas and deliberations of the Executive Board shall reflect the functions set forth in paragraph 22 of annex I to General Assembly resolution 48/162 of 20 December 1993 and shall take into account the provisions of General Assembly resolution 64/289 of 2 July 2010. |
Повестки дня Исполнительного совета и проводимые им обсуждения должны отражать функции, изложенные в пункте 22 приложения 1 к резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года и учитывать положения резолюции 64/289 Ассамблеи от 2 июля 2010 года. |
Encourages Member States to reflect in their development strategies current trends in global growth, including nascent recoveries in some economies that offer new opportunities for trade, investment and growth; |
рекомендует государствам-членам учитывать в своих стратегиях развития текущие тенденции в области глобального развития, в том числе начавшийся процесс восстановления в ряде стран, который открывает новые возможности для торговли, инвестиций и роста; |
Reiterates that any changes to the Standard Minimum Rules should not lower any of the existing standards, but should reflect the recent advances in correctional science and good practices so as to promote safety, security and humane conditions for prisoners; |
вновь заявляет, что любые изменения в Минимальных стандартных правилах должны не снижать уровень каких-либо действующих стандартов, а учитывать последние научные достижения и успешные виды практики в сфере работы пенитенциарных учреждений в целях обеспечения безопасности и гуманных условий для заключенных; |
The African Group wished to reiterate that the allocation of resources in the budget sections should continue to reflect fully the priorities of the Organization as mandated by Member States, and therefore wished to underline the specific importance it attached to the Organization's development activities. |
Группа государств Африки хотела бы вновь заявить, что при распределении ресурсов по разделам бюджета следует и впредь в полной мере учитывать приоритеты Организации, утвержденные государствами-членами, и поэтому хотела бы подчеркнуть особое значение, которое она придает деятельности Организации в области развития. |
Incorporate the HIV/AIDS-related policies, strategies and technical guidelines of the joint programme into the policy and strategy mainstream of its organization and reflect them in the activities specific to its own mandate; |
включать связанные с ВИЧ/СПИДом политику, стратегии и технические руководящие принципы Объединенной программы в основную политику и стратегию своей организации и учитывать их в мероприятиях, имеющих непосредственное отношение к их собственному мандату; |
It was important to indicate clearly to them that they should properly reflect the unanimous decision of the General Assembly with respect to the relative capacity to pay of the States Members of the United Nations. |
Таким учреждениям необходимо четко указать, что они обязаны должным образом учитывать консенсусное решение Генеральной Ассамблеи по вопросу об относительной платежеспособности государств - членов Генеральной Ассамблеи. |