| The Practical Manual should not only reflect the OECD Guidelines but also take into account the circumstances of all Members States. | Практическое руководством должно не только следовать Общим положениям ОЭСР, но и учитывать обстоятельства всех государств-членов. |
| To move forward, we also need to have institutions and mechanisms that reflect and capable of addressing current realities. | Для продвижения вперед нам нужны также учреждения и механизмы, отражающие современные реалии и способные их учитывать. |
| The Guatemalan authorities should therefore reflect deeply on what urban and rural sociology policy could best address those concerns. | Поэтому гватемальским властям следует серьезно задуматься о том, какая политика в области городской и сельской социологии лучше всего будет учитывать эти обеспокоенности. |
| It urges the Security Council to take into account the interests and concerns of Member States and to faithfully reflect geopolitical realities. | Оно настоятельно призывает Совет Безопасности учитывать интересы и озабоченности государств-членов и адекватно отражать геополитические реальности. |
| The proposal to reflect provisions on a net rather than gross basis for jointly financed activities and services would more accurately reflect the true level of expenditure. | Предложение учитывать ассигнования на чистой, а не валовой основе для осуществления совместно финансируемых мероприятий и услуг будет более точно отражать истинный объем расходов. |
| Operational activities should reflect national policies and development priorities, respecting the mandates given by Member States. | В ходе оперативной деятельности следует учитывать национальные стратегии и приоритеты в области развития, соблюдая полномочия, выданные государствами-членами. |
| They urged UNDP to reflect this centrality in its programming, and to increase support to South-South cooperation activities among programme countries. | Они настоятельно призвали ПРООН учитывать это значение в своих программах и оказывать более активную поддержку деятельности стран осуществления программ по линии сотрудничества Юг-Юг. |
| The procedures followed in selecting staff for appointment should also reflect the independence of the international civil service. | Процедуры, применяемые в процессе отбора кандидатов для назначения на должности, должны также учитывать независимый характер международной гражданской службы. |
| Efforts by companies to ensure respect for rights should reflect this fact. | Принимая меры по обеспечению соблюдения прав человека, компаниям следует учитывать этот факт. |
| The chairpersons also stressed that both processes were equally important and recommended that resource allocations reflect this principle. | Председатели подчеркнули также, что оба процесса являются в равной степени важными, и рекомендовали учитывать этот принцип при выделении ресурсов. |
| Increasing reliance on professional intercultural translation, to reflect the real needs | более широкое использование профессиональных переводчиков с иностранных языков, с тем чтобы учитывать реальные потребности мигрантов. |
| Preambular paragraph 90 of the Directive mentions that the implementation of the Directive should reflect, where relevant, the provisions of the Aarhus Convention. | В пункте 90 преамбулы Директивы упоминается, что в соответствующих случаях при осуществлении этого документа следует учитывать положения Орхусской конвенции. |
| The examination system itself was to be remodelled to better reflect the working conditions in the language services and ensure a consistent intake of new recruits. | Следует пересмотреть саму систему экзаменов, с тем чтобы лучше учитывать условия работы в лингвистических службах и обеспечивать непрерывное пополнение новыми кадрами. |
| Security proposals should reflect the particular ethos and sensitivities of demarcation and should incorporate community sensitization to the process | В предлагаемых мерах по обеспечению безопасности необходимо учитывать особые этические и психологические моменты, связанные с демаркацией; они должны включать разъяснительную работу с населением |
| Taking into account the significance of the developments, he proposed that the role of the IWG should be refocused to reflect the rapid technological development. | Принимая во внимание важность этих изменений, он предложил переориентировать работу НРГ, с тем чтобы учитывать стремительное развитие технологий. |
| Invites member States to adequately reflect youth in their national budgets and programmes; | предлагает государствам-членам надлежащим образом учитывать интересы молодежи в своих национальных бюджетах и программах; |
| This effort would help them to reflect more systematically on the strengths and weaknesses of their development cooperation and further improve the results. | Эта оценка позволила бы им учитывать сильные и слабые стороны их сотрудничества в целях развития на более системной основе и продолжать повышать результаты. |
| The residual challenges noted above have been brought forward, and in some cases fine-tuned or revised to reflect the identification of emerging risks. | В него были перенесены отмеченные выше остающиеся проблемы, в определенных случаях уточненные или пересмотренные, с тем чтобы учитывать выявленные возникающие риски. |
| Likewise, criminal justice agencies, including the police as its front-line actor, must reflect the gender and diversity of the communities in which they serve. | Аналогичным образом, органы уголовного правосудия, в том числе находящаяся на передовой линии полиция, должны учитывать гендерный, этнический и социокультурный состав общин, которым они служат. |
| The first is that the scope for human resource development may be greater, and government policy may reflect this by extending activities and support to all educational and training institutions. | Первый связан с тем, что возможности для развития людских ресурсов, возможно, более широки, и правительства в рамках своей политики могут учитывать это, оказывая поддержку всем образовательным и профессионально-техническим учреждениям и осуществляя иную деятельность в их интересах. |
| Paperless systems should be based on international standards, yet reflect regional specificities. | Электронные системы должны строиться на международных стандартах и в то же время учитывать региональную специфику |
| NHRIs should reflect these principles by having a fair and equitable representation of women; | НПЗУ должны учитывать эти принципы путем справедливого и сбалансированного представительства женщин. |
| If integrated multidimensional operations are to be efficient, cohesive and accountable, then their structures and processes need to reflect these goals. | Для того чтобы комплексные многоаспектные операции были эффективными, согласованными и подотчетными, в их структурах и процедурах необходимо учитывать такие цели. |
| It must be responsive to their interests and reflect their goals and aspirations. | Она должна учитывать их интересы и отражать их цели и чаяния. |
| It is important to consider that the technology transfer and dissemination mechanisms will need to be adapted to reflect the characteristics of specific pro-poor innovations. | Важно учитывать, что механизмы передачи и распространения технологий необходимо будет адаптировать с учетом характерных особенностей конкретных инноваций в интересах малоимущих людей. |