The Committee also reiterates its view that, given the importance and magnitude of the investments required in major construction projects, any expansion of the Headquarters office space should reflect possible developments in the planning for the future of the Organization (A/68/788, para. 18). |
Комитет также вновь отмечает, что с учетом важного значения и объемов инвестиций, необходимых для реализации крупных строительных проектов, при любом увеличении площади служебных помещений в Центральных учреждениях следует учитывать возможные изменения в планировании будущего Организации (А/68/788, пункт 18). |
The proposed sustainable development goals should reflect the different development levels and realities of States and follow through on unfulfilled development goals, such as poverty eradication. |
Предлагаемые цели в области устойчивого развития должны учитывать разные уровни развития и реалии государств и являться продолжением нереализованных целей развития, таких как ликвидация нищеты. |
Further recommendations were made to reflect the disability perspective in planning, programming, budgeting, monitoring, evaluation and human resources management and to include clear and measurable targets, with corresponding indicators, to monitor their progress in national development plans and strategies. |
Также было рекомендовано учитывать интересы инвалидов в планировании, подготовке программ, составлении бюджета, мониторинге, оценке достижений и управлении людскими ресурсами и включать четкие и поддающиеся количественной оценке плановые задания с соответствующими контрольными показателями для отслеживания хода их выполнения в национальных планах и стратегиях развития. |
It noted that such income support should reflect the special needs for assistance associated with disability and should also cover individuals, often women, who undertake the care of persons with disabilities. |
Он отметил, что такая поддержка должна учитывать особые потребности в помощи, связанные с инвалидностью, и также охватывать лиц, нередко женщин, которые взяли на себя заботу об инвалидах. |
In addition, we believe that a programme of work has to reflect and address the interests of all delegations, which are essential elements of it. |
Вдобавок мы считаем, что рабочий проект должен отражать и учитывать интересы всех делегаций в качестве его важнейших элементов. |
As there is continuous graduation due to economic growth and/or world inflation, indexing would better reflect countries that are experiencing real economic growth. |
Поскольку постоянно происходят изменения, вызываемые экономическим ростом и/или мировой инфляцией, индексация позволяет более точно учитывать те страны, которые переживают реальный экономический рост. |
Some experts and observers argued that the Committee must consider all points of view and that the work should reflect the different interests at stake. |
Некоторые эксперты и наблюдатели заявили, что Комитету следует учитывать все точки зрения и что проводимая работа должна отражать интересы различных заинтересованных сторон. |
The profile and work of the United Nations in Afghanistan must reflect those realities and take full account of the principles and requirements of the transition process. |
Задачи и работа Организации Объединенных Наций в Афганистане должны отражать эти реалии и в полной мере учитывать принципы и требования переходного процесса. |
However, when assessing progress, it is important to look beyond results. This includes the factoring in of different ways of evaluating quality that better reflect the views of all countries - developed and developing - and stakeholders. |
Однако при оценке достигнутых успехов важно не ограничиваться рассмотрением одних лишь результатов, а учитывать различные способы оценки качества, которые полнее отражали бы точки зрения всех стран - развитых и развивающихся - и всех заинтересованных сторон. |
At this point, it is necessary to draw a distinction, while avoiding overly broad categories that do not reflect the variety of situations that may arise, as it is always important to take specific circumstances into account. |
Мы полагаем, что здесь следует попытаться провести различие, но при этом мы хотели бы избежать слишком широкой категоризации, которая не соответствовала бы всему разнообразию возможных ситуаций, и поэтому напоминаем, что всегда нужно учитывать конкретные обстоятельства. |
United Kingdom support should reflect lessons from the recent development experience of emerging Powers and catalyse the uptake of relevant lessons in poorer countries. |
В своей деятельности по поддержке развития Соединенному Королевству следует учитывать уроки, извлеченные из недавнего опыта новых держав в области развития, и распространять соответствующий опыт на бедные страны. |
Regarding the issue of corporal punishment of children in the home, it is important to reflect the views of various sectors of society in order to be able amend legislation. |
Что касается вопроса о телесном наказании детей в семье, то в ходе мероприятий по изменению соответствующего законодательства, важно учитывать мнения различных слоев общества. |
Because financing is essential to the maintenance of education, World Bank strategy must also reflect the fact that efforts to stimulate education that are dissociated from human capacity-building are not viable. |
Ясно, что финансирование образования имеет первостепенное значение для целей его поддержки, но вместе с тем ясно и то, что стратегия Всемирного банка должна учитывать недостаточные усилия по развитию образования, что затрудняет процесс наращивания человеческого потенциала. |
Reforms in the law and new constitutions must reflect the rights they have under international conventions, in keeping with the Beijing Platform for Action, the Further Actions of 2000 and SCR 1325. |
Реформы в области законодательства и новые конституции должны учитывать права, которыми они наделяются в соответствии с международными конвенциями, на основании Пекинской платформы действий, Дальнейших мер 2000 года и резолюции 1325 Совета Безопасности. |
Prevention strategies of countries of origin must reflect and be reflected in poverty reduction and social development strategies with specific reference to economic opportunities for women. |
Стратегии предотвращения торговли людьми стран происхождения должны учитывать стратегии сокращения масштабов нищеты и стратегии социального развития, а также находить в них отражение с уделением особого внимания экономическим возможностям женщин. |
For instance, the strategic review should reflect the fact that developed countries no longer draw on the Fund's resources, reducing the policy traction of its advice to them. |
Например, при проведении стратегического анализа следует учитывать тот факт, что развитые страны больше не являются заемщиками ресурсов Фонда, что ограничивает политическую составляющую консультативной помощи, которую Фонд оказывает этим странам. |
However, such a simplified treatment may not reflect the effect of a number of variables, such as non-recurrent items, and the delayed impact of new additions to the budget for the biennium in progress. |
Однако такой упрощенный подход не может учитывать воздействие ряда переменных факторов, таких, как непериодические статьи расходов и отсроченные последствия внесения новых добавлений в бюджет за текущий двухгодичный период. |
The work of the United Nations can never be at its best if it does not reflect the voices of peoples at the grass-roots level. |
Работа Организации Объединенных Наций никогда не будет по-настоящему эффективной, если она не будет учитывать мнения простых людей. |
City master plans are expected to reflect attention to the protection and improvement of urban ecological environment, green space construction, urban sanitation, preservation of historic and cultural heritage, maintaining the local traditional style, and pollution control. |
Генеральные планы развития городов должны учитывать необходимость охраны улучшения городской экологической среды, создания зеленых зон, городского санитарного обслуживания, сохранения исторического и культурного наследия, поддержания местного традиционного стиля и борьбы с загрязнением. |
Standards that address environmental and health problems associated with large-scale industrial or intensive agricultural production, in particular in developed countries, may not reflect the production conditions of SMEs in developing countries. |
Стандарты, направленные на решение экологических и санитарных проблем, связанных с широкомасштабным промышленным или интенсивным сельскохозяйственным производством, в частности в развитых странах, могут не учитывать условия производственной деятельности СМП в развивающихся странах. |
The New Act for the United Nations - while taking into account the current changes in the international order - should therefore reflect the relations between numerous principles and the international conditions dominated by non-traditional threats. |
Новый документ для Организации Объединенных Наций, учитывающий текущие изменения в международном порядке, должен соответственно учитывать взаимосвязь между многочисленными принципами и международными ситуациями, над которыми нависают нетрадиционные угрозы. |
Thailand is also of the view that a review mechanism should be put in place to help the Assembly periodically to evaluate if the process of revitalization has been carried out in its entirety and to reflect views and comments made by Member States. |
Таиланд также считает, что необходимо разработать механизм обзора, который поможет Ассамблее периодически проводить оценку вопроса о том, полностью ли осуществляется процесс активизации, а также учитывать мнения и замечания, высказанные государствами-членами. |
In order to facilitate access to housing and basic services for families headed by women, the criteria used to calculate allowances must reflect this situation. |
Чтобы улучшить ситуацию с обеспечением жильем и базовыми услугами семей, возглавляемых женщинами, предполагается определить критерии, которые позволили бы учитывать эту ситуацию в схемах обеспечения жильем. |
The Group hoped that the 2005 report would reflect progress in wished to emphasize that due attention must be given to the principle of equitable geographical distribution in efforts in pursuing gender parity. |
Группа выражает надежду на то, что в докладе за 2005 год будет сообщено о достигнутом в этой области прогрессе, и подчеркивает, что при проведении политики, направленной на обеспечение равенства женщин и мужчин, следует учитывать принцип справедливого географического распределения. |
At the same time, we believe that a larger number of permanent members of the Council should reflect the broader membership of the United Nations and representation for all regions. |
В то же время мы считаем, что увеличение числа постоянных членов Совета должно отражать рост численности государств - членов Организации Объединенных Наций и учитывать фактор представленности всех регионов. |