| Accordingly, planning may have to reflect greater sensitivity to expected demographic changes. | Поэтому при планировании надлежит в большей мере учитывать предполагаемые демографические изменения. |
| Such support should reflect the special needs for assistance and other expenses often associated with disability. | Такая поддержка должна учитывать особые потребности в помощи и другие расходы, часто связанные с инвалидностью. |
| This should reflect national experience and would normally be based on national reporting. | Обзор и оценка должны учитывать национальный опыт и, как правило, должны осуществляться на основе национальных докладов. |
| Indeed, in setting its objectives and working methods, in its very spirit, the Conference must reflect current international trends. | Действительно, при установлении своих целей и определении методов работы, да и по самому своему духу, Конференция обязана учитывать текущие международные тенденции. |
| Over the years the IAEA has also well proved its ability to reflect the needs of its member States. | За эти годы МАГАТЭ также продемонстрировало свою способность учитывать интересы государств-членов. |
| If the survey methodology is to be "representative", it must reflect the special situation in Geneva. | Для того, чтобы методология проведения обследований была "репрезентативной", она должна учитывать особые условия Женевы. |
| Therefore, until the legal bases are common, the operative procedures must reflect the existing legal bases. | Поэтому до формирования общей правовой базы оперативные процедуры должны учитывать существующие правовые нормы. |
| At the same time, the scale must reflect current global economic realities. | В то же время при построении шкалы необходимо учитывать нынешнюю экономическую обстановку в мире. |
| It would be appropriate to reflect the relevant obligations of Global and Regional Conventions in the river basin agreements. | Представляется целесообразным учитывать положения глобальных и региональных конвенций в бассейновых соглашениях. |
| The scale should reflect the developing countries' capacity to pay by providing for a lower floor and taking their accumulated arrears into account. | Шкала должна учитывать возможности развивающихся стран путем введения нижнего предела и принимая во внимание уже накопленные странами-членами Организации задолженности. |
| It was agreed that the future topics should reflect the experiences of all ECE member countries. | Было высказано мнение о том, что будущие темы должны учитывать практический опыт всех стран - членов ЕЭК. |
| Build and enhance destination brand image in order to improve consumer awareness and confidence, and reflect this in any web strategy. | Необходимо создать и улучшить собственный имидж центров туризма, с тем чтобы повысить степень осведомленности и уверенности потребителя, и учитывать это в любой ШёЬ-стратегии. |
| The gesture will help to rebuild confidence in the ability of the multilateral trade system and WTO to reflect the needs of all its members. | Данная мера поможет восстановить доверие к способности многосторонней торговой системы и ВТО учитывать нужды всех ее членов. |
| We need to reflect contemporary realities for making the Organization more effective, representative, responsive and capable of handling the increasingly complex global problems. | Для того чтобы повысить эффективность Организации, сделать ее более представительной, оперативно реагирующей и способной решать все более сложные глобальные проблемы, нам нужно учитывать современные реальности. |
| The new facilities will reflect the requirements of all Commission services using the system. | Новые версии будут учитывать потребности всех служб Комиссии, использующих данную систему. |
| Development policies should reflect the view that the aged were a valuable social and economic resource. | Политика развития должна учитывать, что пожилые люди являются ценным социальным и экономическим ресурсом. |
| Lastly, he reiterated the European Union proposal to revise the peacekeeping scale to better reflect the principle of capacity to pay. | Наконец, он напоминает о предложении Европейского союза пересмотреть шкалу взносов на финансирование операций по поддержанию мира, с тем чтобы лучше учитывать принцип платежеспособности. |
| Finally, the region's existing emergency management plans and training should reflect awareness of stress management issues. | И наконец, в рамках имеющихся в регионе планов деятельности на случай чрезвычайной ситуации и в области профессиональной подготовки следует учитывать проблемы, связанные с необходимостью снятия стресса. |
| Some industry sectors, however, feel that the generic approach may not reflect their particular situation and needs. | Вместе с тем в некоторых промышленных секторах высказывается мнение о том, что подобный универсальный подход не может учитывать их специфику и потребности. |
| It hoped that the new system could help to better reflect the performance, contribution and core competencies of staff members. | Делегация Китая надеется, что новая система позволит лучше учитывать результаты работы и вклад сотрудников, а также их базовые профессиональные качества. |
| I urge the Secretariat to reflect that priority in the allocation of resources. | Я настоятельно призываю Секретариат учитывать этот аспект при распределении ресурсов. |
| With regard to reform of the Security Council, the restructuring should reflect the need for democratization and ensuring a balanced and equitable geographical representation. | Что касается реформы Совета Безопасности, то при его перестройке следует учитывать необходимость его демократизации и обеспечения сбалансированной и справедливой географической представленности. |
| Such planning will also need to reflect the special needs of women and children. | В контексте такого планирования необходимо будет также учитывать особые потребности женщин и детей. |
| Marketing activities will have to reflect and promote the introduction of a full-scale electronic offering. | При проведении маркетинговых мероприятий будет необходимо учитывать и пропагандировать внедрение полноценной системы электронного предложения продукции. |
| This means that the State is under an obligation to reflect its intercultural and plurinational nature in all political and institutional reforms. | Вследствие этого государство обязано учитывать многонациональный и многокультурный характер страны при проведении политических и институциональных реформ. |