Accordingly, planning may have to reflect greater sensitivity to expected demographic changes. |
Поэтому при планировании надлежит в большей мере учитывать предполагаемые демографические изменения. |
Such support should reflect the special needs for assistance and other expenses often associated with disability. |
Такая поддержка должна учитывать особые потребности в помощи и другие расходы, часто связанные с инвалидностью. |
This should reflect national experience and would normally be based on national reporting. |
Обзор и оценка должны учитывать национальный опыт и, как правило, должны осуществляться на основе национальных докладов. |
Indeed, in setting its objectives and working methods, in its very spirit, the Conference must reflect current international trends. |
Действительно, при установлении своих целей и определении методов работы, да и по самому своему духу, Конференция обязана учитывать текущие международные тенденции. |
Over the years the IAEA has also well proved its ability to reflect the needs of its member States. |
За эти годы МАГАТЭ также продемонстрировало свою способность учитывать интересы государств-членов. |
If the survey methodology is to be "representative", it must reflect the special situation in Geneva. |
Для того, чтобы методология проведения обследований была "репрезентативной", она должна учитывать особые условия Женевы. |
Therefore, until the legal bases are common, the operative procedures must reflect the existing legal bases. |
Поэтому до формирования общей правовой базы оперативные процедуры должны учитывать существующие правовые нормы. |
At the same time, the scale must reflect current global economic realities. |
В то же время при построении шкалы необходимо учитывать нынешнюю экономическую обстановку в мире. |
It would be appropriate to reflect the relevant obligations of Global and Regional Conventions in the river basin agreements. |
Представляется целесообразным учитывать положения глобальных и региональных конвенций в бассейновых соглашениях. |
The scale should reflect the developing countries' capacity to pay by providing for a lower floor and taking their accumulated arrears into account. |
Шкала должна учитывать возможности развивающихся стран путем введения нижнего предела и принимая во внимание уже накопленные странами-членами Организации задолженности. |
It was agreed that the future topics should reflect the experiences of all ECE member countries. |
Было высказано мнение о том, что будущие темы должны учитывать практический опыт всех стран - членов ЕЭК. |
Build and enhance destination brand image in order to improve consumer awareness and confidence, and reflect this in any web strategy. |
Необходимо создать и улучшить собственный имидж центров туризма, с тем чтобы повысить степень осведомленности и уверенности потребителя, и учитывать это в любой ШёЬ-стратегии. |
The gesture will help to rebuild confidence in the ability of the multilateral trade system and WTO to reflect the needs of all its members. |
Данная мера поможет восстановить доверие к способности многосторонней торговой системы и ВТО учитывать нужды всех ее членов. |
We need to reflect contemporary realities for making the Organization more effective, representative, responsive and capable of handling the increasingly complex global problems. |
Для того чтобы повысить эффективность Организации, сделать ее более представительной, оперативно реагирующей и способной решать все более сложные глобальные проблемы, нам нужно учитывать современные реальности. |
The new facilities will reflect the requirements of all Commission services using the system. |
Новые версии будут учитывать потребности всех служб Комиссии, использующих данную систему. |
Development policies should reflect the view that the aged were a valuable social and economic resource. |
Политика развития должна учитывать, что пожилые люди являются ценным социальным и экономическим ресурсом. |
Lastly, he reiterated the European Union proposal to revise the peacekeeping scale to better reflect the principle of capacity to pay. |
Наконец, он напоминает о предложении Европейского союза пересмотреть шкалу взносов на финансирование операций по поддержанию мира, с тем чтобы лучше учитывать принцип платежеспособности. |
Finally, the region's existing emergency management plans and training should reflect awareness of stress management issues. |
И наконец, в рамках имеющихся в регионе планов деятельности на случай чрезвычайной ситуации и в области профессиональной подготовки следует учитывать проблемы, связанные с необходимостью снятия стресса. |
Some industry sectors, however, feel that the generic approach may not reflect their particular situation and needs. |
Вместе с тем в некоторых промышленных секторах высказывается мнение о том, что подобный универсальный подход не может учитывать их специфику и потребности. |
It hoped that the new system could help to better reflect the performance, contribution and core competencies of staff members. |
Делегация Китая надеется, что новая система позволит лучше учитывать результаты работы и вклад сотрудников, а также их базовые профессиональные качества. |
I urge the Secretariat to reflect that priority in the allocation of resources. |
Я настоятельно призываю Секретариат учитывать этот аспект при распределении ресурсов. |
With regard to reform of the Security Council, the restructuring should reflect the need for democratization and ensuring a balanced and equitable geographical representation. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то при его перестройке следует учитывать необходимость его демократизации и обеспечения сбалансированной и справедливой географической представленности. |
Such planning will also need to reflect the special needs of women and children. |
В контексте такого планирования необходимо будет также учитывать особые потребности женщин и детей. |
Marketing activities will have to reflect and promote the introduction of a full-scale electronic offering. |
При проведении маркетинговых мероприятий будет необходимо учитывать и пропагандировать внедрение полноценной системы электронного предложения продукции. |
This means that the State is under an obligation to reflect its intercultural and plurinational nature in all political and institutional reforms. |
Вследствие этого государство обязано учитывать многонациональный и многокультурный характер страны при проведении политических и институциональных реформ. |