Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Reflect - Учитывать"

Примеры: Reflect - Учитывать
One might also bear in mind the fact that the index is a static measure and does not necessarily reflect the dynamic progress or indicate the direction in which the country's policies are moving. Следует также учитывать тот факт, что индекс является статическим показателем и необязательно отражает динамику прогресса или указывает направленность политики страны.
These arrangements should reflect best practices, provide the necessary degree of operational and administrative flexibility, and be tailored to the needs of a modern, global international civil service; Эти системы должны отражать передовые методы, обеспечивать необходимый уровень оперативной и административной гибкости и учитывать потребности современной глобальной международной гражданской службы;
While the outcomes of the a workshop do not necessarily reflect Australian Government policy, they do indicate the breadth of issues and considerations that need to be addressed in discussions on the conservation and management of biological diversity in high seas areas. Его итоги не обязательно отражают политику австралийского правительства, однако они указывают на широту вопросов и соображений, которые необходимо учитывать при обсуждении того, как осуществлять управление биологическим разнообразием в районах открытого моря и сохранение этого разнообразия.
Those models typically failed to reflect the social, cultural and political peculiarities of a developing country and efforts must be made by investors to incorporate those factors in their decision-making. Эти модели, как правило, не отражают социальные, культурные и политические особенности соответствующей развивающейся страны, и инвесторам приходится каким-то образом их учитывать при принятии решений.
Peacekeeping operations must fully reflect the purposes and principles of the Charter of the United Nations, respect the views of the parties concerned, be neutral in nature and use force only when necessary. Операции по поддержанию мира должны в полной мере отражать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, учитывать мнения заинтересованных сторон, быть нейтральными по своему характеру и предполагать использование силы только в случае необходимости.
Nevertheless, since the European Union now has two member States that have historically held a different view, our voting pattern will respect that position and reflect it accordingly. Однако теперь, когда к Европейскому союзу присоединились два государства-члена, которые исторически придерживались другого мнения, при голосовании мы будем учитывать и соответствующим образом отражать эту позицию.
We believe that the criteria for selecting new permanent members should reflect the candidates' overall influence on world affairs, taking political, economic, military and cultural aspects into account. Мы полагаем, что критерии отбора новых постоянных членов должны отражать общее влияние кандидатов на международные дела, учитывать политические, экономические, военные и культурные аспекты.
A revised Framework was also needed to better reflect the demands and concerns of developing countries, the worldwide policy shift towards integrating culture within the broader economic and social agendas, as well as the new interrelated notions of "creative" industries. Потребность в пересмотре Базовых принципов возникла также в связи с необходимостью лучше отражать требования и интересы развивающихся стран, новую мировую политическую тенденцию делать культуру частью более широких экономических и социальных программ, а также учитывать новые взаимосвязанные понятия «творческих» отраслей.
In this respect, it is worth bearing in mind that the United Nations Model should continue to play a guidance role in respect of treaties that do not reflect more recent negotiation policy and practice, but remain in force and must be administered. В этой связи следует учитывать, что Типовая конвенция Организации Объединенных Наций должна и впредь выполнять функции руководства в отношении договоров, которые не отражают сложившихся в последнее время политики и практики переговоров, но продолжают действовать и нуждаются в регулировании.
For the most part, ESD materials and tools would have to be developed at national or local level to reflect domestic needs and priorities as well as to take account of the specifics of different education systems. По большей части материалы и инструменты для ОУР следует разрабатывать на национальном и местном уровнях, с тем чтобы отражать существующие в стране потребности и приоритеты, а также учитывать специфику различных систем образования.
The independent expert welcomes these steps, but urges all parties to reflect the necessary balance between peace and justice and integrate core international law principles, such as on the limits to the permissible scope of amnesty laws. Независимый эксперт приветствует эти шаги, но настоятельно призывает все стороны обеспечить необходимый баланс между миром и справедливостью и учитывать основные принципы международного права, например в отношении допустимой сферы действия законов об амнистии.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Since the last major amendment to the AETR it appeared that several provisions of the agreement could be improved to ease its enforcement or to better reflect the interest of stakeholders. Со времени последнего значительного изменения ЕСТР выяснилось, что ряд положений этого Соглашения можно улучшить, с тем чтобы облегчить его соблюдение или в более полной мере учитывать интересы сторон.
1.3 Revise evaluation methodology and guidance to capture and reflect more consistently UNDP's capacity development contribution to national results 1.3 Пересмотреть методологию оценки и рекомендации, касающиеся ее проведения, для того чтобы более последовательно учитывать вклад ПРООН в области наращивания потенциала в соответствующих странах и предоставлять информацию об этом вкладе.
Annual recalculation, a process under which the methodology would remain unchanged for the three-year scale period but data would be updated each year, was of particular importance, since it would allow the scale to reflect significant currency fluctuations or sudden economic events. Ежегодный пересчет - процедура, в соответствии с которой методология будет оставаться неизменной в течение трехлетнего периода действия шкалы, однако данные будут ежегодно обновляться, - имеет особо важное значение, поскольку это позволит учитывать в шкале значительные колебания валютных курсов или неожиданные экономические события.
At the same time, it should be flexible in order to reflect, in the selection of specific indicators, contextual concerns at the national and subnational levels. В то же время, она должна быть достаточно гибкой для того, чтобы в процессе отбора конкретных показателей можно было учитывать контекстуальные потребности на национальном и субнациональном уровне.
(b) For UNECE standards for FFV and DDP to gain global acceptance, they should increasingly reflect world trading practices and not mainly those of Western Europe. Ь) Для того чтобы стандарты ЕЭК ООН на СФО и ССП получили мировое признание, они должны в большей мере учитывать не только западноевропейскую, но и мировую торговую практику.
Review the staffing structure of missions on an ongoing basis, bearing in mind, in particular, the mission's mandate and concept of operations, and reflect this in budget proposals, including full justification of any additional posts proposed (para. 5). Проводить на постоянной основе обзор штатного расписания миссий, принимая во внимание, в частности, мандат и концепцию операций миссии, и учитывать это в бюджетных предложениях, включая полное обоснование любых дополнительных предлагаемых должностей (пункт 5).
In paragraph 14, UNODC agreed with the Board's reiterated recommendation to reflect income not on the basis of the amount of the contributions but in accordance with United Nations system accounting standards. В пункте 14 ЮНОДК согласилось с вновь озвученной Комиссией рекомендацией учитывать поступления не на основе размера взносов, а в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the contribution recording processes of UNHCR were modified in 2008 and the financial systems were not able to reflect the multiple foreign exchange rate changes within any one month. Кроме того, в 2008 году изменились процессы регистрации взносов в УВКБ, и его финансовые системы оказались не в состоянии учитывать множество изменений обменных курсов в течение одного месяца.
If the Organization was being called upon to reflect current realities when Member States deliberated political issues, then the same must hold true when they deliberated its finances. Раз уж Организация призвана учитывать современные реалии при обсуждении государствами-членами политических вопросов, пусть она поступает аналогичным образом и при обсуждении ее финансов.
Principles, initiatives, guidelines and practices are obliged to be sufficiently flexible to reflect the diversity of firms as well as that of their suppliers and business partners. Принципы, инициативы, руководящие указания и практические методы должны быть достаточно гибкими, чтобы учитывать все разнообразие компаний, а также их поставщиков и деловых партнеров.
We seek to reflect the perspectives of the underprivileged and minorities in the process of legislation and policy implementation and to eliminate prejudice among the members of society, fostering mutual respect for diversity. Мы стремимся учитывать взгляды обездоленных и меньшинств в процессе применения законодательства и претворения в жизнь политики, а также избавляться от предрассудков в отношениях между членами общества, и укреплять всеобщее уважение института разнообразия.
UNFPA classified its investments into current and non-current investments to reflect the time frames in which its investments will be realized. Для того чтобы учитывать сроки, в течение которых будут реализованы его инвестиции, ЮНФПА разбивает их на две группы: текущие и нетекущие инвестиции.
As long as IMF does not reflect the new realities in the global economy and its Director General keeps being designated through a process that lacks any transparency, its legitimacy will remain questionable. До тех пор пока МВФ не будет учитывать новые реалии мировой экономики, а его Генеральный директор будет назначаться согласно процедуре, которой недостает прозрачности, легитимность Фонда будет оставаться под вопросом.