| The steps taken by the Minister of the Interior following the events of 11 September 2001 had been fully in line with the relevant legal provisions. | Меры, принятые Министерством внутренних дел после событий 11 сентября 2001 года, полностью отвечали соответствующим правовым нормам. |
| Moreover, the claimant argued that the arbitral award was inconsistent with specific provisions of the Russian Civil Code. | При этом податель жалобы ссылается на несоответствие арбитражного решения конкретным нормам Гражданского кодекса России. |
| This section deals with the recommendations related to specific legal provisions of Monegasque law. | В настоящем разделе приведены рекомендации, относящиеся к конкретным правовым нормам законодательства Монако. |
| The international instruments relating to human rights and to humanitarian law complement one another, even though they differ in their provisions. | Международные документы, касающиеся прав человека и международного гуманитарного права, дополняют друг друга, хотя и отличаются по закрепленным в них нормам. |
| We support reform that is in accordance with the purposes and principles of the Charter and the relevant provisions of international law. | Мы поддерживаем реформы, отвечающие целям и принципам Устава, а также соответствующим нормам международного права. |
| The payment system complies with all the provisions of Finnish law. | Система оплаты соответствует всем нормам Финского законодательства. |
| Measures additional to the federal provisions are governed by the juridical acts and regulations of members of the Russian Federation. | Меры, осуществляемые в дополнение к федеральным нормам, регулируются нормативно-правовыми актами субъектов Российской Федерации. |
| The report perhaps overstressed legislative provisions relating to refugees and foreigners who wished to settle in Belgium. | В докладе, как представляется, уделяется слишком много внимания законодательным нормам, которые касаются беженцев и иностранцев, желающих поселиться в Бельгии. |
| It is also illegitimate and immoral, because it contravenes international law and the provisions of the World Trade Organization. | Эмбарго является также незаконным и аморальным, поскольку оно противоречит международному праву и нормам Всемирной торговой организации. |
| The Law on Employment follows the Constitutional provisions, and by means of its Articles 58 -68 regulates the special protection of women. | Закон о занятости, в статьях 58 - 68 которого говорится о специальной защите женщин, соответствует конституционным нормам. |
| According to this report, the treatment of detainees in the penitentiary institutions was generally in compliance with the legal provisions. | Согласно данным этого доклада, обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях в целом соответствует правовым нормам. |
| In response, some countries had recently taken a more cautious approach towards ISDS provisions in IIAs. | В этих условиях некоторые страны с недавних пор стали проводить более осторожный подход по отношению к нормам УСИГ в МИС. |
| Considering the above information, we do not recommend any amendment to the legal provisions governing the right to strike. | С учетом вышеизложенной информации, мы не рекомендуем принятие каких-либо поправок к правовым нормам, регулирующим право на забастовку. |
| According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. | Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия. |
| That guaranteed that legislation on immigration and the status of foreigners conformed to Kazakhstan's constitutional provisions and international obligations. | Тем самым гарантируется соответствие законов об иммиграции и статусе иностранцев конституционным нормам и международным обязательствам Казахстана. |
| Tribal conflict resolution and regional customs were employed as means of complementing the existing legal provisions. | Племенные процедуры урегулирования конфликтов и региональные обычаи используются в дополнение к действующим правовым нормам. |
| Under these provisions, the rights and freedoms concerned are exercised within the framework of the law. | Согласно соответствующим нормам, указанные права и свободы осуществляются в рамках, установленных законодательством. |
| These international human rights instruments have the same rank as all other constitutional provisions and prevail over national and provincial law. | Перечисленные международные договоры по правам человека равны по своему статусу конституционным нормам и имеют преимущественную силу над национальным законодательством и законами провинций. |
| In addition, continuing education opportunities for legal professionals and law enforcement officials in relation to relevant national and international provisions, including thresholds for incitement, should be made widely available. | Кроме того, должны быть широко доступны возможности непрерывного образования для юристов и сотрудников правоохранительных органов по соответствующим национальным и международным нормам, включая пороги понятия подстрекательства. |
| Shall hire and dismiss staff at the Centre in accordance with the provisions of labour law; | принимает на работу и увольняет работников Центра согласно нормам трудового законодательства; |
| (e) Consolidation of the legal position of minors in the provisions of criminal law. | ё) упрочение правового статуса несовершеннолетних согласно нормам уголовного права. |
| The main legal provisions on terrorism are the following: | К основным нормам по борьбе с терроризмом относятся следующие: |
| Offenders who are over 15 and under 18 years shall be tried under the ordinary provisions of the Penal Code. | Дела правонарушителей в возрасте от 15 до 18 лет рассматриваются и разрешаются по обычным нормам Уголовного кодекса. |
| Although military assistance is always a sensitive issue, such advisory services do exist and, when clearly demarcated, are not contrary to international law or national constitutional provisions. | Хотя вопросы оказания военной помощи неизменно носят весьма щекотливый характер, такая помощь существует и ее четко ограниченное предоставление не противоречит международному праву и внутригосударственным конституционным нормам. |
| Thus, the Panel stresses the importance of training military, police and other civilian personnel on human rights issues and on the relevant provisions of international humanitarian law. | Таким образом, Группа подчеркивает важность обучения военного, полицейского и другого гражданского персонала по вопросам, относящимся к правам человека и соответствующим нормам международного гуманитарного права. |