In general the treatment of detainees in detention facilities - with the exception of the sporadic infringements detected during the examinations - is in accordance with the requirements of international conventions and with the national legal provisions. |
В целом обращение с заключенными пенитенциарных учреждений, за исключением спорадических нарушений, выявленных во время расследований, соответствует требованиям международных конвенций и национальным правовым нормам. |
The Permanent Court of International Justice referred to the notion of a self-contained regime in The.S. Wimbledon with respect to the transit provisions concerning the Kiel Canal in the |
Постоянная палата международного правосудия указала на смысл автономного режима в деле "Уимблдон" применительно к временным нормам, касающимся Кильского канала в Версальском договоре. |
The Committee is concerned about the apparent inadequacy of the measures taken by the State party to ensure that its adoption procedures are conducted in accordance with the relevant provisions and principles of the Convention, in particular articles 3, 12 and 21. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу явной неадекватности принятых государством-участником мер по обеспечению того, чтобы применяющиеся в государстве процедуры усыновления соответствовали надлежащим нормам и принципам Конвенции и, в частности, положениям статей 3, 12 и 21. |
The grounds for changing a decision at first instance include the decision's non-compliance with legal provisions, unjustness, or disparity between the conclusions drawn at first instance and the relevant facts. |
Основаниями для отмены решения, принятого судом первой инстанции, являются, в частности, несоответствие решения правовым нормам, юридическая необоснованность или несоответствие выводов, к которым пришел суд первой инстанции, относящимся к делу фактам. |
In December 1997, no soap was provided under the provisions of resolution 986 (1995), and only reduced levels of pulses, vegetable oil, tea and detergents were available. |
В декабре 1997 года не было обеспечено распределение мыла, которое должно поставляться в соответствии с положениями резолюции 986 (1995), а бобовые, растительное масло, чай и моющие средства распределялись по урезанным нормам. |
The constitutional provisions governing states of emergency are consistent with the non-derogability provision contained in article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Конституционные положения, регламентирующие введение чрезвычайного положения, соответствуют нормам пункта 2 статьи 2 Конвенции, касающимся недопустимости отступлений от положений Конвенции. |
Those provisions, though discriminatory by the standards of the Convention, were essential in order to preserve the harmony of Singapore's multiracial, multireligious and multicultural society. |
Эти положения, являющиеся дискриминационными согласно нормам Конвенции, жизненно необходимы для поддержания гармоничных отношений в сингапурском обществе, отличающемся своим сложным расовым, религиозным и культурным составом. |
The main features are the clarifying of customary law status (provisions allowing a return to customary civil status) and its relationship to the civil law status of persons under ordinary law. |
Это признание находит свое отражение в гражданском статусе, основанном на обычае (положения, которые позволяют, в частности, вернуться к гражданскому статусу на основе обычая), а также в определении его взаимосвязи с гражданским статусом по общеправовым нормам. |
The State Duma approved the Federal Law "Center for International Business" (No. 16-FZ), with the major provisions compiling with general regulations of the laws on international business companies. |
Государственная Дума приняла Федеральный закон «Центр международного бизнеса» (Nº 16-ФЗ), основные положения которого соответствовали общепринятым нормам законодательств о компаниях международного бизнеса. |
It is also possible that certain elements of traffic data and subscriber information may, in certain contexts, be linked to data protection provisions because they constitute core biographical information that may attract privacy protection. |
Возможно также при определенных обстоятельствах увязать определенные элементы данных трафика и информации о подписчике с положениями о защите данных, поскольку они представляют собой важную информацию биографического характера, которая может охраняться согласно нормам о защите неприкосновенности частной жизни. |
Several provisions still fell short of regional and international norms and highlighted, inter alia, that information about applying for recognition as a conscientious objector was not readily available and the application procedure was rigid and complicated. |
Некоторые положения законодательства по-прежнему не отвечают региональным и международным нормам, при этом получить информацию о порядке подачи ходатайств с целью получения статуса лица, отказавшегося от военной службы по соображениям совести, весьма трудно, а процедура подачи и рассмотрения таких ходатайств является весьма строгой и сложной. |
An analysis of information reviewed provides support for the view that an increasing number of States are continuing to develop or improve provisions for conscientious objection to military service, and alternative service, so as to comply with existing human rights norms. |
Анализ рассмотренной информации подкрепляет точку зрения о том, что все больше государств ведут работу по углублению или совершенствованию положений, регулирующих отказ от несения военной службы по соображениям совести, и положений об альтернативной службе, с тем чтобы такая служба соответствовала действующим нормам в области прав человека. |
The Act on changes and additions to certain legislative acts in connection with the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, adopted in accordance with the generally recognized rules of international law, contains the provisions described below. |
В принятом согласно общепризнанным международно-правовым нормам Законе Республики Узбекистан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу" нашли отражение следующие положения. |
The Government was committed to implementing the provisions of the Convention because not only was racial discrimination anathema to the national philosophy, but Tanzania had played an active role in drafting the Convention and therefore had historical links with it. |
Правительство привержено делу осуществления положений Конвенции не только потому, что расовая дискриминация в корне противоречит нормам национальной философской системы ценностей, но и в связи с тем, что Танзания играла активную роль в разработке Конвенции и в этой связи имеет с ней исторические связи. |
Holding fast to these commitments, Turkmenistan has incorporated the provisions of international instruments and treaties in the sphere of civil rights and freedoms, including the basic provisions of the Convention on the Rights of the Child, into its national law. |
Установленные Конституцией и законами Туркменистана права и свободы граждан соответствуют декларируемым международным сообществом принципам и нормам международного права в этой сфере. |
The Public Health Act of the Republic of Tajikistan, adopted in 1997, gives particular attention to the right of mothers and children to health care (arts. 33-34, 41, 61-64) and is consistent with the provisions of the Convention. |
В 1997 году принят Закон Республики Таджикистан "Об охране здоровья населения", где право матери и ребенка на охрану здоровья занимает особое место (статьи 33, 34, 41, 61, 62, 63, 64) и соответствует нормам Конвенции. |
The provisions of the 1991 statute are more in line with the Convention, as was intimated earlier, and also the maximum penalty for racial discrimination was enhanced from a paltry N$ 300 to between N$ 50,000 and N$ 80,000. |
Как уже отмечалось, положения этого Закона 1991 года в большей мере соответствуют нормам Конвенции, и, кроме того, ужесточают наказание за расовую дискриминацию со штрафа в ничтожную сумму в размере 300 намибийских долларов до 50000-80000 тыс. намибийских долларов. |
The State party should take urgent measures to include in its Criminal Code a definition of torture that is in conformity with article 1 of the Convention, as well as provisions criminalizing acts of torture and imposing criminal penalties proportionate to the gravity of the acts committed. |
Комитет также обеспокоен отсутствием положений, предусматривающих оказание правовой помощи малоимущим лицам. Кроме того, Комитет обеспокоен продолжительностью задержания, которое может достигать 14 дней, т.е. срока, не соответствующего общепринятым международным нормам по этим вопросам. |
Italy is in favour of retaining the phrase, given the provisions of its Code of Civil Procedure governing distraint which, according to article 463 of the Shipping Code, apply by extension to the Shipping Code. |
В этой связи мы высказываемся за сохранение этих слов с учетом содержащихся в Гражданском процессуальном кодексе положений об аресте, которые, согласно статье 643 Кодекса торгового мореплавания, применяются к нормам Кодекса торгового мореплавания на основе отсылки. |
Provisions relating to the checking of insulated, refrigerated, |
Положения, касающиеся контроля соответствия нормам |
This opinion, referring to provisions of the Helms-Burton Act, concludes, inter alia, that "the exercise of such jurisdiction over acts of 'trafficking in confiscated property' does not conform with the norms established by international law for the exercise of jurisdiction".b |
В вышеупомянутом Заключении, со ссылкой на положения закона Хелмса-Бэртона, делается, в частности, вывод о том, что «... распоряжение конфискованным имуществомЬ не соответствует нормам, установленным международным правом в отношении осуществления юрисдикции...». |