Примеры в контексте "Provisions - Нормам"

Примеры: Provisions - Нормам
With regard to the latter initiative, I wish to point out that the parliament of Serbia recently adopted a new criminal code with provisions that fully conform to witness protection standards. Что касается последней инициативы, то я хотел бы подчеркнуть, что недавно парламент Сербии принял новый уголовный кодекс, положения которого полностью отвечают нормам, касающимся защиты свидетелей.
It will do so in the context of its own plans of action, bearing in mind the provisions of the Declaration relating to standards and norms in crime prevention and criminal justice. Он будет вести эту работу в контексте собственных планов действий, учитывая положения Декларации, относящиеся к стандартам и нормам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия9.
We have, however, made it clear that any provisions in the new Convention which can be construed as legitimizing attacks on nuclear facilities are against international law and morality. Однако при этом мы четко заявили, что любые положения новой Конвенции, которые могут быть использованы для оправдания ударов по ядерным объектам, противоречат международному праву и нормам нравственности.
That position is based on our desire to facilitate the access of a greater number of States to these norms and the pragmatic implementation of its provisions without distorting the core import of the international instrument. Такая позиция основана на нашем стремлении облегчить доступ большего числа государств к этим нормам и к осуществлению на практике положений этого международного документа без искажения его основной сути.
The Convention places a general responsibility on States to ensure that their conduct in relation to the common heritage area shall be in accordance with its provisions, the principles embodied in the Charter of the United Nations and other rules of international law. Конвенция устанавливает для государств общую обязанность обеспечивать, чтобы их действия в отношении общего наследия Района соответствовали положениям Конвенции, принципам, воплощенным в Хартии Организации Объединенных Наций, а также другим нормам международного права.
Since the ICSID Convention was opened for signature in 1965, some 20 countries have followed this suggestion and included in their investment legislation provisions containing such consents to submit disputes with foreign investors to arbitration under the ICSID Convention and/or Additional Facility Rules. После того как в 1965 году Конвенция об урегулировании инвестиционных споров была открыта для подписания, около 20 стран воспользовались этим предложением и включили в свое инвестиционное законодательство положения, содержащие такое согласие на представление споров с иностранными инвесторами на разбирательство согласно Конвенции и/или нормам о дополнительных услугах.
The statute must include rules of procedure and of evidence that conformed to international standards for due process of law and the necessary provisions on international cooperation and enforcement. Устав должен включать правила процедуры и доказывания, которые соответствовали бы международным надлежащим правовым процедурным нормам, и необходимые положения, касающиеся международного сотрудничества и выполнения постановлений суда.
The Committee welcomes the adoption of a national Charter on Children's Rights but recommends that it be given the status of law and its provisions, where necessary, raised to the standards of the Convention. Приветствуя принятие национальной Хартии о правах детей, Комитет вместе с тем рекомендует придать этому документу статус закона и предусмотреть, при необходимости, возможность приравнивания его положений к нормам Конвенции.
In respect of paragraph 2 of this article, the first periodic report stated that under Netherlands law the most favourable provision takes precedence over narrower treaty or national provisions. В отношении пункта 2 данной статьи в первом периодическом докладе говорилось, что, согласно нормам права Нидерландов, наиболее благоприятные положения имеют преимущественную силу по сравнению с более узкими положениями договоров или внутригосударственного права.
In the general discussion, comments were made on some provisions that were thought likely to affect the constitutionality of the proposed text. Annex 6. Comments on the bill. В ходе общей дискуссии были высказаны замечания относительно некоторых положений предложенного текста законопроекта, предположительно противоречащих конституционным нормам 4/.
In accordance with the principles of its foreign policy and its adherence to the norms of international law, Mexico has neither promulgated nor applies legislative provisions which are extraterritorial in scope. В соответствии с принципами проводимой ею внешней политики и приверженностью нормам международного права Мексика не принимала и не применяла никаких законодательных актов, имеющих экстерриториальные последствия.
Finally, some States have not ratified key human rights treaties and/or the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, and thus are not formally bound by their provisions unless these are reflective of customary law. Наконец, некоторые государства не ратифицировали ключевые договоры по правам человека и/или Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним и, следовательно, формально не связаны их положениями, за исключением случаев, когда они соответствуют нормам обычного права.
This has been facilitated to a large extent by successful implementation of the Act on National Minorities in the Republic of Belarus, which was adopted on 11 November 1992 and whose basic provisions fully conform to international rules and standards concerning relations between nationalities. Этому в большой степени способствовала успешная реализация Закона "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь", принятого 11 ноября 1992 года, основные положения которого в полной мере соответствуют международным нормам и стандартам в области межнациональных отношений.
Many of the laws in force in the Sudan today contravene basic human rights standards, and the Criminal Procedure Code contains provisions that prevent the effective prosecution of these crimes. Многие законы, действующие сейчас в Судане, противоречат основным нормам в области прав человека, а Уголовно-процессуальный кодекс содержит положения, препятствующие эффективному уголовному преследованию за эти преступления.
However, these provisions remain in force and carry grave risks of arbitrary detentions, as long as they have not been abrogated or their content amended to make them compatible with international standards guaranteeing the freedoms of opinion and expression. Однако эти положения остаются в силе и несут в себе серьезную опасность произвольных задержаний, поскольку они не были отменены или их содержание не было исправлено, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным нормам, гарантирующим свободу мнений и их свободного выражения.
In the event of incompatibility with the provisions of the Constitution, for example, the courts and the government procurator's office could be informed. В случае их несоответствия, в частности, конституционным нормам возможно обращение в суд или прокуратуру.
It welcomes the mandate of the National Committee to carry out a thorough review of legislation, with a view to ensuring its conformity with the principles and provisions of the Convention. Комитет с удовлетворением принимает к сведению мандат Национального комитета по тщательной проверке законодательства на предмет обеспечения его соответствия принципам и нормам Конвенции.
Under the legal provisions in force, police authorities are obliged to take any information, submission, complaint or petition from any citizen regardless of his nationality, ethnicity, race or conviction. Согласно действующим юридическим нормам органы полиции обязаны принимать любые сведения, заявления, жалобы или ходатайства от любых граждан независимо от их гражданства, этнического происхождения, расы или убеждений.
Moreover, it was stated that paragraph (2) might inappropriately interfere with other bodies of law, e.g., agency law, and with the provisions of company law dealing with representation of companies by natural persons. Кроме того, было указано, что положения пункта 2 могут необоснованно противоречить другим сводам правовых норм, например агентскому праву, и нормам акционерного права, касающимся представительства компаний физическими лицами.
The requirement that women have to have their husbands' consent to obtain a passport confirms the need to protect the family and safeguard its structures in accordance with the provisions of the Sharia. И наконец, что касается обязательного согласия мужа на получение женщиной паспорта, то это условие соответствует необходимости защиты семьи и сохранения ее структур согласно нормам шариата .
The provisions of the Convention may be invoked before the courts, because they have been incorporated into domestic Guinean law and are translated into the eight national languages, through the Passport to Equality. На положения Конвенции, именуемой "Паспортом равенства", которая переведена на 8 национальных языков страны, можно ссылаться в судах, так как они соответствуют принятым в Гвинее правовым нормам.
In this endeavour, the Special Rapporteur would urge the Government to ensure that all penal provisions are in full compliance with international human rights law and humanitarian law. В этой связи Специальный докладчик настоятельно предлагает правительству обеспечить полное соответствие всех норм, предусматривающих уголовные наказания, международным стандартам в области прав человека и нормам гуманитарного права.
The laws on abandoned property, in both the Federation and the Republika Srpska, contain provisions which are in contradiction with the Dayton Agreement and international standards, often hindering the right to voluntary return. Законы об оставленном имуществе и в Федерации, и в Республике Сербской содержат положения, которые противоречат Дейтонскому соглашению и международным нормам, что зачастую затрудняет осуществление права на добровольное возвращение.
He believed that the human rights provisions of the Khartoum Agreement concluded on 21 April 1997 between the Government and several political organizations in southern Sudan were in accordance with international standards. По мнению Специального докладчика, положения Хартумского соглашения (заключено 21 апреля 1997 года между правительством и рядом политических организаций южной части Судана), касающиеся основных прав, соответствуют международным нормам.
The Committee has also received an opinion of the United Nations Legal Counsel stating that certain provisions of the Programme do not appear to be consistent with international law. Юрисконсульт Организации Объединенных Наций также изложил свое мнение Комитету, заявив, что некоторые положения этой программы, как представляется, не соответствуют нормам международного права.