Примеры в контексте "Provisions - Нормам"

Примеры: Provisions - Нормам
The measures outlined above, including the legislative measures aimed at the effective implementation in Belarus of the Convention's provisions, demonstrate the importance our State attaches to this issue and its commitment to generally recognized norms and principles. Вышеперечисленные меры, включая законодательные, направлены на эффективное осуществление Республикой Беларусь положений Конвенции, демонстрируют значение, которое наше государство придает данному вопросу, и приверженность общепринятым нормам и принципам.
While indigenous peoples should be included in administrative procedures, legislative "notice" provisions for third parties may not necessarily meet the standard of consulting with indigenous people in a manner consistent with the international standard of free, prior and informed consent. В то время как коренные народы должны привлекаться к участию в административных процедурах, законодательные положения об "уведомлении" для третьих сторон могут не соответствовать нормам проведения консультаций с коренными народами для соблюдения международного стандарта добровольного, предварительного и осознанного согласия.
ROCA, with the United Nations Development Programme (UNDP), has provided technical assistance with the drafting process and developed provisions in line with international human rights standards. В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) РОЦА оказало техническую помощь в процессе разработки этого законопроекта и обеспечения соответствия его положений международным правозащитным нормам.
The traditional justice system, which covers more than 80 per cent of the country, mainly relies on customary and traditional practices that very often violate statutory provisions and international human rights standards. Традиционная система правосудия, которая действует на более чем 80% территории страны, опирается главным образом на обычаи и традиционную практику, которые часто не соответствуют положениям закона и международным нормам в области прав человека.
Because several of the violations are occurring on a large scale, massively and systematically, they also constitute crimes against humanity, according to the provisions of the relevant international instruments and customary international law. Многие из этих нарушений в силу их широкомасштабного, массового или систематического характера следует также квалифицировать как тяжкие преступления против человечности согласно применимым нормам международных договоров и обычного международного права.
The European Union, for example, has adopted the European arrest warrant which allows for de facto extradition of nationals through a simplified procedure and in a manner that does not conflict with the constitutional provisions of the member States. В рамках Европейского союза, например, был принят "европейский ордер на арест", который фактически обеспечивает возможность выдачи граждан по упрощенной процедуре и в порядке, не противоречащем конституционным нормам государств-членов.
Since the quality of education and learning materials is crucial, States should take appropriate measures to bring their school curricula, textbooks and teaching methods into line with human rights provisions, including freedom of religion or belief. С учетом чрезвычайно большого значения качества преподавания и учебных материалов государствам следует принимать соответствующие меры к тому, чтобы их школьные программы, учебники и методы обучения соответствовали нормам в области прав человека, включая свободу религии или убеждений.
The author's presence for a short time in the Embassy is not equivalent under the Vienna Convention or any other provisions of international law to the Embassy taking him into custody. Нахождение автора в посольстве в течение короткого времени согласно Венской конвенции или иным нормам международного права не равнозначно передаче автора под его ответственность.
Citing reports, Poland noted that there had not been an appropriate review of the conformity of all laws and by-laws with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Ссылаясь на сообщения, Польша отметила, что не было проведено соответствующего анализа соответствия всех законов и подзаконных актов нормам Конвенции о правах ребенка.
Due care is exercised in these rulings to such an extent that if one of these two (Supreme Court or Prosecutor) deems that the ruling contravenes provisions of sharia or law, a retrial can be ordered or the ruling abrogated. В случае с такими решениями проявляется максимальная должная осмотрительность, и если одна из двух упомянутых инстанций (Верховный суд или прокурор) считает, что решение противоречит нормам шариата или закону, то может быть назначено повторное разбирательство либо же аннулировано решение.
Thus, when judging the legality of administrative decisions falling within the scope of such treaties, administrative judges are obliged, when necessary, to give the treaties precedence over the provisions of laws. В этой связи в случае проведения оценки законности административных решений, имеющих отношение к сфере применения упомянутых договоров, административный судья должен при необходимости ссылаться на приоритет договоров по отношению к нормам национального права.
The Working Party agreed with the proposals and requested the secretariat to prepare these proposals for adoption by the TIR Administrative Committee and the TIRExB, respectively, according to the provisions governing the TIRExB. Рабочая группа согласилась с этими предложениями и поручила секретариату подготовить их для принятия Административным комитетом МДП и ИСМДП соответственно, согласно нормам, регулирующим деятельность ИСМДП.
In the light of that critical situation it was imperative to recall the relevant provisions of international law, in particular international humanitarian and human rights law. Серьезность сложившейся ситуации заставляет обратиться к нормам международного права, действующим в данной области, в частности к нормам международного гуманитарного права и к положениям, касающимся прав человека.
There are no legal or regulatory impediments in Guatemala to the freedom of transit or trade with the Republic of Cuba. Also, it is the policy of the Government of Guatemala to oppose any coercive measure that runs counter to the provisions of international law. В Гватемале не существует никаких законодательных положений или норм, которые препятствовали бы свободе сообщения или свободе торговли с Республикой Куба. Кроме того, правительство Гватемалы проводит политику, которая не приемлет никакие принудительные меры, противоречащие нормам международного права.
L.O. 1361)". Applying the three above-mentioned criteria, the Court concluded: "Those provisions clearly do not belong to French criminal law, but to electoral law. В соответствии с приведенными выше тремя критериями Суд пришел к следующему выводу: Очевидно, что эти положения относятся не к французскому уголовному праву, а к правовым нормам о выборах.
It has also been working alongside representatives of the Ministry of Justice to include further trafficking provisions, which are in line with international norms, in the forthcoming Penal Code. Кроме того, наряду с представителями Министерства юстиции, прилагала усилия к тому, чтобы в будущий Уголовный кодекс были включены новые положения о торговле людьми, которые соответствуют международным нормам.
The Rome Statute, which established the International Criminal Court, stipulates that its provisions shall not run counter to established norms of international law. В Римском статуте, в соответствии с которым был учрежден Международный уголовный суд, предусматривается, что его положения не должны противоречить нормам международного права.
He wished to point out, however, that the article appeared to be similar to provisions in his own country which had virtually never been enforced, in which case repealing it would not really contribute to promoting freedom of expression. Он указывает, однако, что статья кажется аналогичной существующим в его стране нормам, которые практически никогда не исполнялись, и в этом случае отмена статьи в действительности не внесёт вклада в поощрение свободы выражения мнений.
As a result of the European Union's supranational character, its rules prevailed over conflicting national provisions, thereby effectively establishing policy coherence in policy areas falling under the European Union's competence. В силу наднационального характера Европейского союза его нормы имеют преимущественную силу по отношению к коллидирующим нормам национального законодательства, что позволяет действенным образом добиваться согласованности политики в таких ее областях, которые относятся к компетенции Европейского союза.
In this context, mention is made of the CPC provisions regulating detention (arts. 141 - 147) and the treatment of detainees (arts. 148 - 153) that meet the standards of the Convention and other international documents. В этой связи следует отметить положения УПК, регулирующие содержание под стражей (статьи 141-147) и порядок обращения с заключенными (статьи 148-153), которые соответствуют нормам, содержащимся в Конвенции и других международных документах.
Moreover, article 54 stipulated that the provisions of a treaty could not be derogated from, amended or suspended save in the manner envisaged in the treaties themselves or pursuant to the general norms of international law. Кроме того, в статье 54 говорится, что положения того или иного договора не могут ограничиваться, изменяться или отменяться, за исключением случаев, предусмотренных в самих договорах или согласно общим нормам международного права.
Property relations of common-law couples are regulated by the same provisions of the Family Law that regulate property rights of married couples. Имущественные отношения супругов, проживающих в браке по нормам общего права, регламентируются теми же положениями Закона о семье, что и имущественные права супругов, зарегистрированных по закону.
Firstly, different principles apply in evaluating the validity of reservations, depending on whether they relate to provisions setting forth rules of jus cogens or to non-derogable rules; во-первых, при определении действительности оговорок применяются различные принципы в зависимости от того, относятся ли эти оговорки к положениям, содержащим нормы общего международного права, или к нормам, не допускающим отступлений;
It was also unacceptable that the Human Rights Committee frequently took up individual communications in violation of the provisions of the Optional Protocol, under cover of working methods that did not comply with the relevant provisions of the Optional Protocol. Недопустимым также является то, что Комитет по правам человека часто рассматривает индивидуальные сообщения в нарушение положений Факультативного протокола, прикрываясь методами работы, не отвечающими соответствующим нормам Факультативного протокола.
Under article 15 of the Constitution and article 5 of the federal law on international treaties, if there were no national provisions, or if the existing provisions conflicted with those of international law, the courts were required to implement the latter. Согласно статье 15 Конституции и статье 5 федерального закона о международных договорах, в случае отсутствия соответствующих внутригосударственных актов либо если эти акты противоречат нормам международного права, суды обязаны применять нормы международного права.