Specific concern is also expressed about the present organization of the system of administration of juvenile justice and its lack of compatibility with the principles and provisions of the Convention and other international standards relating to juvenile justice. |
Особая озабоченность выражается также в связи с нынешней организацией системы правосудия в отношении несовершеннолетних и ее несоответствием принципам и положениям Конвенции и другим международным нормам в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Some delegations expressed their concern about the interrelationship between an optional protocol and some of the already established principles and norms of international humanitarian law, and the need for the provisions of the draft optional protocol to be consistent with those principles and norms. |
Некоторые делегации выразили свою озабоченность относительно взаимоувязки между факультативным протоколом и некоторыми, уже установленными принципами и нормами международного гуманитарного права, а также относительно необходимости того, чтобы положения проекта факультативного протокола соответствовали этим принципам и нормам. |
It should also include provisions for an authority of a non-Party to undertake to follow its rules, without such an undertaking in any way implying a formal recognition of that non-Party. |
Он также должен включать в себя положения о праве неучаствующей стороны брать обязательство следовать его нормам, причем такое обязательство никоим образом не подразумевает его официальное признание этой неучаствующей стороны. |
Sick Leave Staff members appointed under these rules who are unable to perform their duties by reason of illness or injury, or whose attendance is prevented by public health requirements, will be granted sick leave in accordance with the following provisions: |
Назначенным в соответствии с настоящими правилами сотрудникам, которые не могут выполнять свои служебные обязанности вследствие болезни или травмы или пребывание которых на службе противоречит нормам общественного здравоохранения, предоставляется отпуск по болезни с соблюдением следующих положений: |
Without prejudice to the application of the provisions of this Statute, nothing in this part of the Statute shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. |
Без ущерба для применения положений настоящего Устава, ничто в данной части Устава не может быть истолковано как ограничение или нанесение ущерба любого рода существующим или разрабатываемым нормам международного права. |
Undertaking such measures goes against not only the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, but also against the provisions of a large number of United Nations resolutions and other relevant international agreements. |
Применение таких мер противоречит не только целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права, но и положениям многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных соглашений. |
We made the request based on the following considerations, among others: first, did the negotiation and approval process used in connection with that document conform with the relevant provisions of the United Nations Charter, the rules of the General Assembly and procedural norms? |
С этой просьбой мы обратились к нему исходя, в частности, из следующих соображений: во-первых, соответствовал ли проводившийся в отношении этого документа процесс согласования и утверждения положениям Устава Организации Объединенных Наций, правилам Генеральной Ассамблеи и процедурным нормам? |
Concerning article 21 of the Covenant, how did the French State interpret in its jurisprudence the provisions of the Act of 1881 referred to in paragraph 321 of the report whereby "any speech contrary to public order and morals" was prohibited? |
Касаясь статьи 21 Пакта, она спрашивает, как французское государство толкует в своей судебной практике положения закона 1881 года, упомянутого в пункте 321 доклада, согласно которому запрещаются "любые высказывания, противоречащие общественному порядку и нормам морали"? |
Mr. Bossuyt revised the draft resolution by replacing, in operative paragraph 1, the words "provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the international human rights instruments" by the words "norms of international humanitarian law and international human rights law". |
Г-н Боссайт внес изменения в проект резолюции, заменив в пункте 1 постановляющей части слова "положениям Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и международным договорам по правам человека" словами "нормам международного гуманитарного права и международного права прав человека". |
In addition to the environmental provisions mentioned above, priority is given to a total of 28 quality and emissions standards, which provide a framework for the regulation of air, noise, water and solid waste pollution. |
Помимо вышеупомянутых нормативов в области охраны окружающей среды, уделяется приоритетное внимание в общей сложности 28 нормам качества и выбросов, которые образуют рамки для регулирования атмосферного загрязнения, шумозагрязнения, загрязнения водной среды и загрязнения твердыми отходами. |
The FDRE Constitution, a third of which contains human rights provisions, has been widely distributed by the House of Federation, the House of Peoples' Representatives, the Ministry of Justice, and the Ministry of Education. |
Конституция ФДРЭ, третья часть которой посвящена правозащитным нормам, широко распространяется Палатой Федерации, Палатой народных представителей, министерством юстиции и министерством образования. |
Under the provisions of the Family Code of the Republic of Uzbekistan marriageable age is set for men at 18 and for women at 17 and in exceptional circumstances may be lowered, by decision of the hokimiyat, but by no more than one year. |
Согласно нормам Семейного кодекса Республики Узбекистан брачный возраст устанавливается для мужчин в 18 лет, для женщин - 17 лет; в исключительных случаях брачный возраст по решению хокимията может быть снижен не более чем на один год. |
the 40 diesel locomotives of high capacity for freight trains going to be renovated up to 2006, out of 87 units of this type, will be equipped with new engines complying fully with EU provisions to protect the environment. |
к 2006 году будут обновлены 40 из 87 дизельных локомотивов высокой мощности, обслуживающих товарные составы, за счет их оснащения новыми двигателями, полностью отвечающими экологическим нормам, установленным ЕС. |
These provinces are currently occupied by the forces of aggression in defiance of the relevant provisions of international law in general and those of international humanitarian law and the International Bill of Human Rights in particular. |
В настоящее время эти провинции оккупированы агрессивными силами вопреки соответствующим нормам международного публичного права в целом и норм международного гуманитарного права и положений Международной хартии прав человека, в частности. |
Article 171 of the current Constitution of Ecuador clearly sets forth the obligation of judges to respect customary indigenous law, always provided this does not run counter to constitutional provisions and, most importantly, human rights recognized in international instruments: |
В статье 171 действующей Конституции Республики четко установлено обязательство судей уважать обычное право коренных народов при условии, что его положения не противоречат конституционным нормам и, в особенности, правам человека, признанным в международных договорах: |
(b) Any rule or practical measure subsequently adopted that is contrary to the provisions of a convention will be null and void, even if adopted by the legislature and having the status of law; |
любая норма или решение, принятые впоследствии, которые противоречат нормам Конвенции, не имеют никакой юридической силы, даже если они приняты законодательной властью в качестве закона; |
For counter-terrorism measures to remain credible, they must be in conformity with the basic principles and purposes of the United Nations Charter, the rules and principles of international law, international standards of justice, provisions of international humanitarian law and human rights law. |
Для того чтобы меры борьбы с терроризмом вызывали к себе доверие, их надлежит проводить согласно основным принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций, нормам и принципам международного права, международным нормам правосудия, положениям международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
Therefore, although the formulation of draft article 27, paragraph 1, differs from the relevant provisions in the COMBICONBILL, the practical operation of the limited network system, as contemplated in draft article 27, paragraph 1, is consistent with that industry standard. |
Таким образом, несмотря на то, что формулировка пункта 1 проекта статьи 27 отличается от соответствующих положений коносамента КОМБИКОН, практическое применение ограниченной сетевой системы, предусмотренной в пункте 1 проекта статьи 27, будет соответствовать уже принятым в данной отрасли нормам. |
In accordance with these rules, the provisions of the ADN Agreement and its annexes and the amendments to them should be incorporated into Rhine legislation if they are to be implemented on the Rhine. |
Согласно действующим нормам, для того чтобы положения ВОПОГ и его приложений, а также поправки к ним могли применяться на Рейне, они должны быть инкорпорированы в нормативные положения, регламентирующие судоходство на Рейне. |
The provisions relating to the protection of human rights in the Constitution and other laws generally correspond to the standards set out in the 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 1966 International Covenants on Human Rights. |
Положения, касающиеся защиты прав человека в Конституции и других законодательных актах, в целом соответствуют нормам Всеобщей декларации прав человека 1948 года, Международным пактам о правах человека 1966 года. |
The Committee invites the State party to ensure that the draft law is passed into law and that it fully complies with international standards protecting the rights of migrant workers and members of their families and, in particular, with the provisions of the Convention. |
Комитет предлагает государству-участнику обеспечить, чтобы этот законопроект был принят в качестве закона и чтобы он полностью соответствовал международным нормам по защите прав трудящихся-мигрантов и членов их семей и, в частности, соответствовал положениям Конвенции. |
It is further concerned that both provisions are contrary to international standards, as they discriminate, particularly, against girls between the ages of 13 and 15 years and girls between the ages of 15 and 18 years. |
Комитет также беспокоит то, что оба эти положения противоречат международным нормам и являются дискриминационными, особенно по отношению к девушкам в возрасте от 13 до 15 лет и девушкам в возрасте от 15 до 18 лет. |
The threat of international terrorism called for a concerted global response from the entire international community, through multilateral measures in conformity with the Charter of the United Nations and other relevant provisions of international law, especially human rights law, refugee law and international humanitarian law. |
Угроза международного терроризма требует согласованного глобального ответа всего международного сообщества посредством принятия многосторонних мер согласно Уставу Организации Объединенных Наций и другим соответствующим положениям международного права, особенно нормам прав человека, беженского права и международного гуманитарного права. |
In this vein, refrain from criminalizing defenders' peaceful and legitimate activities, abolish all administrative and legislative provisions that restrict the rights of defenders, and ensure that domestic legislation respects basic principles relating to international human rights law and standards; |
В связи с этим нужно воздерживаться от привлечения правозащитников к уголовной ответственности за мирно осуществляемую ими законную деятельность, отменить все административные и законодательные положения, ограничивающие права правозащитников, а также обеспечить соответствие внутреннего законодательства основным принципам, относящимся к международным нормам и стандартам в области прав человека; |
"Any persons who is entitled to benefit from the provisions of this Convention shall have the right to full compensation in accordance with national law for damage suffered, provided that, where the amount of damage exceeds or is likely to exceed: |
Любое лицо, на которое распространяются преимущества, предусмотренные положениями настоящей Конвенции, имеет право на полную компенсацию, согласно нормам внутригосударственного права, понесенного им ущерба, если размер такого ущерба превышает или может превысить: |