There are also provisions on permit processes in other legislation that refer to the consultation rules of the Environmental Code. |
В другом законодательстве также содержатся положения о процедурах выдачи разрешений, которые относятся к консультационным нормам Природоохранного кодекса. |
The European Court of Human Rights had found Latvian provisions in this regard compatible with international standards. |
По признанию Европейского суда по правам человека действующие на этот счет положения соответствуют международным нормам. |
In recent years, UNAR had developed several awareness-raising initiatives and training courses on the principles, provisions and standards relating to discrimination, particularly for police officers. |
В последние годы НУЛРД осуществило несколько инициатив по информированию общественности и разработало учебные курсы по принципам, положениям и нормам в области борьбы с дискриминацией, в частности для сотрудников полиции. |
The consideration of provisions recommended by the International Labour Conference on the Social Protection Floors. |
рассмотрения положений, рекомендованных Международной конференцией труда по минимальным нормам социальной защиты. |
The procurement regulations or other provisions of law of the enacting States will therefore need to address such issues as the enforceability of the agreement in terms of contract law. |
В этой связи в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства принимающих Закон государств потребуется рассмотреть такие вопросы, как исполнимость соглашения согласно нормам договорного права. |
Police personnel working in detention centres received training in relevant legal provisions and regulations aimed at ensuring respect for human dignity and the physical integrity of persons deprived of their freedom. |
Сотрудники полиции, работающие в центрах заключения, получают профессиональную подготовку по надлежащим правовым положениям и нормам, направленным на обеспечение уважения человеческого достоинства и физической неприкосновенности лишенных свободы лиц. |
These provisions of the Courts Act are in line with article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Эти нормы закона соответствует нормам пункта 1 ст. 14 МПГПП. |
Review of laws to ensure compliance with the Constitutional Framework and rules of procedure including provisions for consultative process |
Пересмотр законов на предмет обеспечения соответствия конституционным рамкам и процедурным нормам, включая положения о консультативном процессе |
Model statutory provisions governing the procurement of services must not conflict with the international commercial norms in force or in preparation, such as the UNCITRAL Model Law. |
Типовые нормативные положения, регулирующие закупку услуг, не должны противоречить действующим или разрабатываемым нормам в области международной торговли, например типовому закону ЮНСИТРАЛ. |
These Regulations shall be subject to the provisions of the Convention and the Agreement and other rules of international law not incompatible with the Convention. |
Настоящие Правила подчиняются положениям Конвенции и Соглашения и другим нормам международного права, не расходящимся с Конвенцией. |
The High Commissioner reiterates to the Colombian Government the importance of reforming the present Military Penal Code and eliminating all provisions incompatible with relevant international norms and recommendations. |
Верховный комиссар напоминает колумбийскому правительству о важности осуществления реформы нынешнего Военно-уголовного кодекса, с тем чтобы исключить из нового нормативного акта все положения, противоречащие международным нормам и рекомендациям в этой области. |
Their provisions may be changed or repealed only under conditions and in the way specified in them, or in accordance with the general rules of international law. |
Их положения могут быть изменены или отменены лишь в соответствии с оговоренными в них условиями и процедурами или согласно общепризнанным нормам международного права . |
The Constitutional Court decides about the abrogation of laws or of their individual provisions if they are in contradiction with a constitutional law or international treaty. |
Конституционный суд выносит решения об отмене законов или их отдельных положений, если они противоречат нормам конституционного права или международным договорам. |
It recommends that, in the process of repatriation of asylum seekers or refugees, due attention be paid to the provisions of the Covenant and other applicable international norms. |
Комитет рекомендует в процессе репатриации лиц, ищущих убежища, или беженцев уделять должное внимание положениям Пакта и другим соответствующим международным нормам. |
I have just reviewed the draft public information law and believe several of its provisions are contrary to important human rights norms for freedom of expression. |
Я только что ознакомилась с проектом закона об общественной информации и пришла к выводу, что некоторые из его положений противоречат важным нормам в области прав человека, касающимся свободы выражения мнений. |
It appeared from the provisions of Austrian law that organizations engaged in racist activities could be dissolved only once they had committed acts contrary to the Penal Code. |
Из положений австрийского законодательства следует, что организации, занимающиеся расистской деятельностью, могут быть распущены лишь за совершение действий, противоречащих нормам Уголовного кодекса. |
The severe measures violated principles of justice and standards of international law and were at variance with the provisions of the Fourth Geneva Convention of 1949 and other relevant conventions. |
Эти суровые меры противоречат принципам справедливости и нормам международного права и идут вразрез с положениями четвертой Женевской конвенции 1949 года и других соответствующих конвенций. |
The Military Tribunal, which was reportedly composed of military officers exclusively, allegedly failed to meet the standards of independence and impartiality guaranteed in the provisions of various international legal instruments. |
Военный трибунал, в состав которого, как сообщается, входили только военнослужащие, не отвечал нормам независимости и беспристрастности, предусмотренным положениями различных международно-правовых документов. |
The provisions of the 21 April 1997 Khartoum Agreement on fundamental human rights and freedoms are in accordance with international standards on human rights. |
Положения подписанного 21 апреля 1997 года Хартумского соглашения, касающегося основных прав и свобод человека, соответствуют международным нормам в области прав человека. |
The Commission finds that provisions on time limits and procedural rules, etc. corresponding to those applicable to detention should be introduced. |
Комиссия считает, что в этом случае следует применять положения о временны́х ограничениях, процедурные нормы и т.д., соответствующие нормам, применяемым в случае задержания. |
Undertake discussions on the harmonization of those provisions of the Burundian Penal Code that some international partners consider at variance with universal principles of human rights and freedoms. |
Проанализировать вопросы соответствия международным нормам положений Уголовного кодекса Бурунди, которые рассматриваются некоторыми международными партнерами как противоречащие всеобщим принципам прав и свобод человека. |
The Law on Employment conforms to the Constitutional provisions and through the provisions of Articles 58 - 68 regulates the special protection of women. |
Закон о занятости соответствует конституционным нормам, и в положениях статей 58 - 68 он гарантирует специальную защиту женщин. |
The sentence to this additional punishment was totally right in accordance with the provisions of Vietnamese laws and fully suitable with the provisions of international law. |
Такое дополнительное наказание является абсолютно правомерным с точки зрения положений вьетнамского законодательства и в полной мере соответствует нормам международного права. |
The current provisions on confiscation and forfeiture largely correspond to the Danish provisions, and it is proposed to maintain them with a few updates. |
Действующие в настоящее время нормы о конфискации и обращении взыскания на имущество в основном соответствуют нормам Дании; предлагается сохранить их с внесением некоторых изменений. |
The rights of women are further denied in areas where discriminatory provisions with respect to women's rights to property under customary rules are allowed to prevail in practice over existing civil provisions. |
Кроме того, женщины лишены своих прав и в тех областях, где, вопреки существующим гражданско-правовым нормам, на деле действуют обычные нормы, допускающие дискриминацию при реализации права женщин на имущество. |