The orders of seizure set forth in paragraphs 1 and 2 of this article shall be performed in accordance with the legal rules and procedural provisions of the States Parties concerned or the provisions of any applicable bilateral or multilateral agreements regarding this matter. |
Постановления об аресте, указанные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, выполняются согласно правовым нормам и процессуальным положениям соответствующих Государств-участников или положениям любых применимых двусторонних или многосторонних соглашений по этому вопросу. |
France notes that these provisions relate to "rules of substantive law, which classify primary obligations"; such provisions have "no place in a draft of this kind and should be deleted". Ibid., p. 67. |
Франция отмечает, что эти положения посвящены "нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств"; подобные положения "неуместны в проекте такого рода и, следовательно, должны быть исключены"Там же, стр. 75. |
The report entitled "Considerations for provisions on inspection and control in a consolidated maritime labour Convention" focuses on the main ingredients for possible provisions for the consolidated Convention's enforcement system. |
В докладе, озаглавленном «Соображения в отношении положений об инспекциях и контроле в сводной конвенции по морским трудовым нормам», уделяется основное внимание главным составным элементам возможных положений системы обеспечения соблюдения сводной конвенции. |
The State party had ratified the Covenant without any reservations, and he wondered whether the treatment of women under the sharia and the provisions on qisas and diyah could be considered consistent with the provisions of the Covenant. |
Государство-участник ратифицировало Пакт без каких-либо оговорок, и он просит ответить, можно ли назвать обращение с женщинами по законам шариата и положения о кисас и дийя соответствующими нормам Пакта. |
One element of such trainings is selected provisions of the Convention against Torture, focusing on those provisions of the criminal and administrative laws and regulations that are relevant to international human rights standards. |
Одним из элементов таких учебных занятий является изучение отдельных положений Конвенции против пыток, при этом внимание уделяется тем положениям уголовных и административных законов и положений, которые имеют отношение к международным правозащитным нормам. |
It is the United States view that its obligations under the Convention do not preclude adoption and implementation of appropriately formulated affirmative action measures consistent with U.S. constitutional and statutory provisions. |
Соединенные Штаты считают, что их обязательства по Конвенции не препятствуют принятию и реализации соответствующим образом разработанных позитивных действий, не противоречащих положениям Конституции и правовым нормам США. |
The status of the Convention's implementation in Eastern Europe was reviewed, focusing on the requirements for legislative and administrative provisions to monitor and to declare scheduled chemicals. |
Было рассмотрено положение с осуществлением Конвенции в Восточной Европе с уделением особого внимания требованиям к правовым и административным нормам по мониторингу и декларированию списочных химикатов. |
Since CISG does not lay down principles governing the correlation between penalties such as damages and interest, the issue should be resolved under the applicable provisions of Croatian law. |
Поскольку КМКПТ не устанавливает принцип соотношения таких мер ответственности, как убытки и проценты, данный вопрос должен быть разрешен согласно применимым нормам хорватского права. |
While all States have a responsibility to safeguard their population, technical regulations should be formulated and implemented in a manner consistent with the provisions of the multilateral trading system. |
Хотя все государства обязаны заботиться о своем населении, разработка и применение технических предписаний должны соответствовать нормам многосторонней торговой системы. |
They also have a right to free elementary and high school public education and the right to social security, in accordance with specific provisions. |
Кроме того, они имеют, согласно специальным нормам, право на получение бесплатного начального и среднего образования в государственных учебных заведениях и право на социальное обеспечение. |
Under these provisions, an investigation established in accordance with ordinary law must be initiated impartially once the offence has been committed. |
Из этих положений следует, что дело, возбужденное согласно обычным уголовно-процессуальным нормам, должно расследоваться беспристрастно с момента совершения правонарушения. |
For many years, the basic regulatory approach for heavy-duty diesel engine exhaust standards for NOx and PM relied on defeat device provisions and on a standardized test. |
На протяжении многих лет центральным элементом основного регламентирующего подхода к нормам выбросов NOx и твердых частиц дизельными двигателями транспортных средств большой грузоподъемности были положения, касающиеся нейтрализующих устройств, и стандартизованные процедуры испытаний. |
Under the provisions in force, minors may not work more than 6 hours a day or 36 hours per week. |
Что касается продолжительности рабочего дня несовершеннолетних, то согласно действующим нормам она не может превышать шести часов в день или 36 часов в неделю. |
These provisions are no longer in force and no longer comply with the current safety standards to which we aspire for the transport of dangerous goods. |
Эти положения уже не являются актуальными и более не соответствуют существующим нормам безопасности, которые мы стремимся соблюдать при осуществлении перевозок опасных грузов. |
With respect to priority, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, subject to the mandatory provisions of the insolvency regime of the enacting State. |
Вопросы приоритета продолжают регулироваться правом, установленным согласно применимым коллизионным нормам, с учетом императивных положений режима принимающего государства, регулирующего вопросы несостоятельности. |
Under the provisions and norms of international law, only countries that are parties to the Statute are subject to the rules of the Court. |
Согласно положениям и нормам международного права, только страны, являющиеся участниками Статута, подпадают под действие правил Суда. |
It recommends that the State party provide relevant professional groups with targeted and regular training on the provisions and principles of the Convention and the international human rights standards in general. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать для соответствующих профессиональных групп целевую и регулярную подготовку по вопросам положений и принципов Конвенции, а также в целом по международным нормам в области прав человека. |
The provisions of the Code of Criminal Procedures and Proceedings are consistent with international justice norms. |
положения Уголовно-процессуального кодекса соответствуют международным нормам в области правосудия. |
Moreover, it was explained that in the field of letters of credit significant importance was attributed to default rules of practice that often replaced legislative provisions. |
Пояснялось также, что в связи с аккредитивами большое значение придается нормам практики, нередко применяемым по умолчанию вместо законодательных положений. |
Nevertheless, the Working Group can consider whether the provisions making a particular action or omission a crime are in line with applicable international human rights law. |
Тем не менее Рабочая группа может рассмотреть вопрос о том, соответствуют ли положения, согласно которым какое-либо конкретное действие или бездействие считается преступлением, применимым международным нормам в области прав человека. |
The United States Government is maintaining intact the framework of laws and administrative provisions that make up the legal and regulatory basis of the embargo. |
Правительство Соединенных Штатов сохраняет неизменными основные законы и административные положения, соответствующие правовой базе и нормам, касающимся блокады. |
This is reflected, among others, in the dissemination of convention provisions, revisions of domestic laws for compliance, and formulation and submission of national reports. |
Кроме всего прочего, это находит свое отражение в распространении положений конвенций, пересмотре внутреннего законодательства для его соответствия международным нормам и составлении и представлении национальных докладов. |
The new Criminal Procedure Code has provisions on arrests, search and seizure and on special investigative techniques which conform to international norms and standards. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс содержит положения, касающиеся арестов, обысков и конфискаций, а также специальных методов ведения расследования, которые соответствуют международным нормам и стандартам. |
The legislative framework in terms of the right to freedom of religion is in line with human rights norms but the interpretation of certain of its provisions may raise concerns. |
Законодательная основа соблюдения права на свободу религии соответствует правозащитным нормам, однако толкование некоторых из положений этой законодательной основы может вызывать определенное беспокойство. |
A more specific question was whether provisions on international crimes punishable by international criminal justice might have a bearing on the general law of immunities. |
Более конкретный вопрос заключается в том, могут ли положения о международных преступлениях, наказуемых в рамках системы международного уголовного правосудия, иметь отношение к общим правовым нормам, касающимся иммунитета. |