(a) Ensuring that the provisions of existing legislation and of the draft order relating to religion are in conformity with international law (1981 Declaration, International Covenant on Civil and Political Rights and Human Rights Committee General Comment No. 22); |
а) обеспечить соответствие положений действующих в настоящее время нормативных актов и проекта постановления по вопросу о религии нормам международного права (Декларации 1981 года, Международному пакту о гражданских и политических правах, а также Замечанию общего порядка 22 Комитета по правам человека); |
CBMs should be consistent with international law including, as applicable, [international humanitarian law, [covering, among others, all the provisions of the 1949 Geneva Conventions,] and international human rights law.] |
Меры укрепления доверия должны соответствовать нормам международного права, в том числе применимым нормам [международного гуманитарного права [, включая, в частности, все положения Женевских конвенций 1949 года и международные стандарты в области прав человека.] |
Intensify efforts to repeal all provisions discriminating against women that still persist in its domestic laws, with the aim of guaranteeing full compliance with provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international standards (Uruguay); |
120.23 активизировать усилия по отмене всех положений, устанавливающих дискриминацию в отношении женщин, которые все еще присутствуют во внутреннем законодательстве, с тем чтобы гарантировать полное соответствие положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другим международным нормам (Уругвай); |
It was therefore up to the Security Police to ensure that the security measures that were taken, either by the Security Police or those who assisted it, were compatible with the applicable Swedish legal provisions. |
Следовательно, обеспечением соответствия мер безопасности, принятых сотрудниками полиции безопасности или теми, кто им помогал, соответствующим нормам шведского законодательства должна была заниматься полиция безопасности. |
(a) The Guiding Principles should be seen and utilized as a useful tool for reviewing existing and future national and local legislation and administrative regulations with a view to ensuring that the provisions of these laws and regulations are in accordance with international standards. |
а) следует использовать Руководящие принципы в качестве инструмента для оценки действующего национального и местного законодательства и административных предписаний, с тем чтобы их положения соответствовали международным нормам. |
If negotiations were to be successful, however, there must be the political will to respect its provisions. |
Однако для успеха переговоров необходимо наличие политической воли следовать таким нормам. |
The Government stated that the authorities had acted in accordance with the national legislation in force, which was consistent with the provisions of international human rights instruments. |
Правительство сообщило, что власти действовали согласно существующему национальному законодательству, положения которого соответствуют нормам международных договоров в области прав человека. |
At no time did the public prosecutor's office proceed with matching, as required, the acts described with the legal provisions whose implementation it requested. |
Прокуратура на протяжении всего процесса не прилагала каких-либо усилий к тому, чтобы обеспечить соответствие фактов юридическим нормам, соблюдения которых она требовала. |
1.2.1.11 Without prejudice to other provisions of these principles, freedom of transit shall/should be granted on major international traffic routes. |
1.2.1.13 Государствам следует согласовать требования, предъявляемые ими в отношении максимально допустимых веса и габаритов транспортных средств, задействованных в международных автомобильных перевозках, и выдавать специальные разрешения на эксплуатацию транспортных средств, не удовлетворяющих нормам. |
Nevertheless, it is felt that the lack of precision in the drafting of articles 19 and 20 of the draft Declaration might give rise to incompatibilities in relation to other provisions of the Constitution. |
Вместе с тем следует отметить, что расплывчатые формулировки статей 19 и 20 проекта декларации могут противоречить другим нормам той же Конституции. |
(e) Ensure that, where children and their families - asylum-seekers, refugees or illegal immigrants - are detained, their conditions of detention comply with relevant international standards and with the provisions of the Convention in particular, and that detentions are reviewed by a court; |
ё) обеспечить, чтобы в случае помещения под стражу детей и их родителей, являющихся просителями убежища, беженцами или нелегальными иммигрантами, условия их содержания соответствовали надлежащим международным нормам и в том числе положениям Конвенции и чтобы случаи помещения под стражу рассматривались судами; |
Provisions of this law have been fully harmonised with legal acts of the European Union and correspond to international standards. |
Положения этого закона были приведены в полное соответствие с правовыми актами Европейского союза и отвечают международным нормам. |
At the same time, countries should consider abolishing, in accordance with relevant international standards, all forms of administrative detention; (i) Provisions should give all detained persons the ability to challenge the lawfulness of the detention, e.g. through habeas corpus or amparo. |
Одновременно страны должны рассмотреть возможность отмены, согласно соответствующим международным нормам, всех форм административного задержания; i) законодательные положения должны предусматривать возможность предоставления всем содержащимся под стражей лицам опротестовывать законность задержания, например посредством хабеас корпус или ампаро. |
The Special Rapporteur urges the Government to repeal provisions in its legislation that are counter to the international standards. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отменить законодательные положения, противоречащие международным нормам. |
HRW stated that these amendments maintained broadly-worded provisions which invite abuse and contravene international standards. |
ХРВ заявила, что эти поправки содержат расплывчатые формулировки, которые могут явиться причиной для злоупотреблений и которые противоречат международным нормам. |
The provisions of international treaties were incorporated into Romanian law; they ranked below the Constitution but took precedence over domestic law. |
Положения международных договоров были включены в Румынское законодательство; они не превалируют над положениями Конституции, но имеют преимущественную силу по отношению к нормам внутригосударственного права. |
By invoking loose definitions of offences that allow for a broad interpretation of those provisions, the law is not in conformity with international law in that regard. |
Устанавливая чрезмерные ограничения, допускающие широкое толкование этих положений, закон в данном пункте не соответствует нормам международного права. |
General rules. The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal order. |
Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными, за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона. |
The Government had not acted vigorously to help women reconcile work and family life, and the same could be said for maternity leave provisions, which were weak by European standards. |
Правительство не принимало энергичных мер по оказанию женщинам помощи в совмещении их профессиональной деятельности с семейными обязанностями; то же самое можно сказать и о положениях, касающихся предоставления отпуска по беременности и родам, которые не соответствуют европейским нормам. |
The use of such contractual arrangements to regulate multimodal transport is optional and they will only take effect to the extent that their provisions are not contrary to the mandatory provisions of international conventions or national legislations applicable to the contract. |
Использование таких договорных механизмов для регулирования мультимодальных перевозок факультативно, и они будут действовать только в той мере, в какой их положения не противоречат имеющим обязательную силу положениям международных конвенций или императивным нормам национального права, применимым к данному договору. |
Refrain from performing work where conditions of work do not correspond to occupational safety and health provisions and create a direct threat to his/her life or health, or if the work performed by him/her causes such danger for other people. |
отказаться от выполнения работы, если условия работы не соответствуют установленным нормам техники безопасности и гигиены и создают прямую угрозу для его жизни или здоровья или если выполняемая им работа создает такую угрозу для других людей. |
Under the act, the sanctions and other provisions of the system shall apply to all active members of the Armed Forces; and war prisoners shall be treated in accordance with IHL provisions. |
Кроме того, Закон Nº 836 устанавливает, что нормы Устава применяются в отношении всех военнослужащих вооруженных сил, находящихся на действительной службе, и что военнопленные подчиняются нормам, предусмотренным в международном гуманитарном праве. |
The time has come to explore extraordinary measures that, in keeping with the provisions of the Charter and international law, will put an end to the hostilities. |
Настало время разработать чрезвычайные меры, которые, согласно положениям Устава и нормам международного права, позволят положить конец вооруженным действиям. |
Lower rungs of the legal hierarchy are occupied by regulations issued by the executive and regulatory provisions, which may not under any circumstances conflict with higher-ranking laws. |
К следующей, более низкой по юридической силе категории иерархии законодательства относятся нормы и правила, принятые органами исполнительной власти, которые не могут противоречить правовым нормам более высокого иерархического положения. |
In this connection, we call upon the members of the Security Council to make a comprehensive examination of its decisions to define the compliance of those decisions with the provisions of universal treaties and other norms of international law. |
В этой связи мы призываем членов Совета Безопасности к всесторонней экспертизе принимаемых решений на соответствие положениям универсальных международных договоров и другим нормам международного права. |