Moreover, the Government has also stated that the adoption of the Constitution harmonized all the provisions of the Code of Criminal Procedures which had not complied with international standards. |
Кроме того, правительство также заявило, что принятие Конституции позволило согласовать все положения уголовно-процессуального кодекса, не соответствовавшие международно-правовым нормам. |
(b) Annulment of other laws and regulations or provisions thereof if they conflict with the constitutional order or law; |
Ь) об отмене законов, подзаконных актов или же их отдельных положений в случае их несоответствия нормам конституционного права или закону; |
Member States have an obligation to implement the relevant provisions of the Charter of the United Nations with a timely, proportionate and preferably preventive focus, in order to limit or minimize the effects of armed conflict on civilians, in accordance with international humanitarian law. |
На государства-члены возложена обязанность по осуществлению соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций своевременным, пропорциональным и желательно превентивным образом, с тем чтобы свести к минимуму последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц, согласно нормам международного гуманитарного права. |
At that time, we called on the Kosovo authorities to rapidly implement all the provisions of the Constitution, which is exemplary in its adherence to European standards and values. |
В то время мы призывали косовские власти быстро выполнить все положения этой Конституции, являющей собой пример соответствия европейским нормам и идеалам. |
The Committee notes again that the 1995 amendment to the Constitution provided extensive additions to human rights provisions, bringing them more into conformity with international human rights norms. |
Комитет вновь отмечает, что принятая в 1995 году поправка к Конституции существенно расширила действующие нормы прав человека, обеспечив их соответствие международным нормам в этой области. |
The draft articles devoted several significant provisions to such norms, including article 26, the wording of which was greatly preferable to that of draft article 21 as provisionally adopted by the Commission's Editorial Committee the previous year. |
В проекте статей таким нормам посвящено несколько важных положений, включая статью 26, формулировка которой представляется значительно предпочтительнее формулировки проекта статьи 21, принятой в предварительном порядке Редакционным комитетом Комиссии в прошлом году. |
The provisions of the Georgian Election Law prohibiting internally displaced persons from full enjoyment of their right to vote on an equal basis with other citizens thus do not appear to comply with international and regional human rights standards. |
Таким образом, положения грузинского Закона о выборах, запрещающие перемещенным внутри страны лицам в полной степени пользоваться своим правом голоса на равной основе с другими гражданами, как представляется, не соответствуют международным и региональным нормам в области прав человека. |
However, as long as the proceedings of customary courts satisfied basic standards of fair trial and their rulings complied with the relevant provisions of the Covenant, their jurisdiction was less important. |
Однако, до тех пор пока судопроизводство в рамках обычных судов удовлетворяет основным нормам справедливого суда и их постановления соответствуют надлежащим положениям Пакта, их практика является менее важной. |
(a) Annulment of acts or provisions thereof if they conflict with the constitutional order; |
а) о полной или частичной отмене правовых актов в случае их противоречия нормам конституционного права; |
Under article 1, paragraph 3, of the Act, legislation on detention shall be consistent with the provisions of the Georgian Constitution and universally recognized principles and norms of international law. |
Согласно пункту З статьи 1 данного Закона, законодательство о заключении соответствует Конституции Грузии, общепризнанным нормам и принципам международного права. |
Chile's role as a member of the international community is characterized by its strict attachment to the principles which regulate peaceful coexistence among nations and the provisions of international law. |
Действия, которые предпринимает Чили как один из членов международного сообщества, характеризуются строгой приверженностью принципам, регулирующим мирное сосуществование между государствами, а также нормам международного права. |
The second category could in theory be covered by the provisions defining and punishing as offences discriminatory acts by public servants and inserted in the anti-racism acts of 30 July 1981 and 25 February 2003. |
Вторая категория теоретически могла бы быть отнесена к нормам, предусматривающим предъявление обвинения и применение санкций в связи с действиями дискриминационного характера со стороны государственных служащих в соответствии с Законами о борьбе с расизмом от 30 июля 1981 года4 и от 25 февраля 2003 года5. |
While it was suggested that the Commission should prepare a study on the implementation of article 25, caution was also urged in proposing any rule that would create a conflict with the existing provisions. |
Комиссии было предложено подготовить исследование об осуществлении статьи 25, однако при этом особо отмечалось, что следует проявлять осторожность с целью недопущения того, чтобы какое-либо из предложенных правил противоречило существующим нормам. |
Under the provisions of the new Convention, ship owners and managers might find suppliers unwilling to supply vessels on open credit terms if any doubt existed as to payment being properly protected by international law. |
С учетом положений новой Конвенции собственники и управляющие судов могут столкнуться с тем, что поставщики будут отказываться обслуживать суда на условиях неограниченного кредита при возникновении каких-либо сомнений относительно надлежащего обеспечения гарантии платежа согласно нормам международного права. |
In addition, the aspirations of the organization to serve as an army clearly contravene the principles of resolution 1244 (1999) and the provisions set out in chapter Seven of the Constitutional Framework, as well as applicable law. |
Кроме того, стремление этой организации к выполнению функций армии со всей очевидностью противоречит принципам резолюции 1244 (1999) и положениям, закрепленным в главе семь Конституционных рамок, а также применимым правовым нормам. |
First, principles usually applied to general rules, but the term made little sense in relation to such provisions as the "Scope of application" or "Use of terms". |
Во-первых, принципы обычно применяются к общим нормам, однако этот термин вряд ли имеет смысл применительно к таким положениям, как «Сфера применения» или «Употребление терминов». |
Declaring the aforementioned laws unconstitutional has had no negative impact on the implementation of resolution 1373, as the purpose was to repeal the legal provisions which violated the Political Constitution of Peru in substance and form, as well as international human rights standards. |
Объявление вышеупомянутых норм неконституционными не имело негативных последствий для осуществления резолюции 1373, поскольку их цель заключалась в лишении силы положений законодательства, противоречивших Политической конституции Перу по форме и содержанию и не отвечавших международным нормам в области прав человека. |
These two developments have resulted in the questioning of armed action by illegal groups and the formulation of government strategies in the framework of the National Security Act, which contains provisions that contravene international standards and democratic principles. |
Эти две меры способствовали созданию условий для усиления борьбы с вооруженными акциями незаконных групп и для выработки властями стратегий в рамках Закона о национальной безопасности, некоторые положения которого противоречат международным нормам и демократическим принципам. |
For this reason, stronger provisions are planned for the new consolidated Convention on labour standards in merchant ships and the planned comprehensive standard on work in the fishing sector, including an increased focus on port State control. |
По этой причине планируется предусмотреть более строгие положения в новой сводной конвенции по трудовым нормам на торговых судах и в планируемом всеобъемлющем стандарте норм труда в рыбопромысловом секторе, включая активизацию деятельности в плане контроля со стороны государств порта. |
The draft resolution urged States to refrain from unilaterally imposing coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations and international law. |
Данный проект резолюции настоятельно призывает государства воздерживаться от принятия односторонних мер принудительного характера в отношении других государств с целью оказания давления, особенно в тех случаях, когда такие меры не соответствуют положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
For example, the draft new Films and Videos Act contains provisions that prohibit any content which is contradictory to the law and order of the country or to the decent moral values of the people, or undermining or affecting state security. |
Так, например, в законопроект о кино- и видеопродукции включены положения, запрещающие любой контент, который противоречит правопорядку в стране, нормам благопристойности и нравственности либо подрывает или негативно воздействует на государственную безопасность. |
Guatemala rejects any unilateral measure opposed to the principles of free international trade and law and urges those countries that continue to maintain such provisions in their domestic legal regulations to take the necessary steps to abrogate or rescind them. |
Таким образом, Гватемала решительно осуждает любые односторонние меры, противоречащие принципам свободной торговли и нормам международного права, и настоятельно призывает страны, которые сохраняют такие положения в своих внутренних законах, принять меры, необходимые для их отмены или лишения их юридической силы. |
In this context we wish to confirm the legitimate right of States to the peaceful use of nuclear power and its technologies according to the rules and provisions of the relevant international conventions. |
В связи с этим мы хотим подтвердить законное право государств на мирное использование ядерной энергии и связанных с ней технологий согласно нормам и положениям соответствующих международных конвенций. |
In doing this, we have had to delimit our maritime boundaries with neighbouring coastal States in accordance with the relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable rules of international law. |
В этой связи мы вынуждены определять наши морские границы с соседними прибрежными государствами согласно соответствующим положениям принятой в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и другим применимым нормам международного права. |
A diverse range of domestic law provisions regulate the protection of human rights and fundamental freedoms consistent with the principles laid down in the relevant international instruments. |
В национальных законах содержатся различные положения об охране прав и основных свобод человека, которые соответствуют международным нормам, закрепленным во взаимосвязанных договорах в области прав человека. |