Примеры в контексте "Provisions - Нормам"

Примеры: Provisions - Нормам
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера.
In that opinion, the highest international judicial body stated that the threat or use of nuclear weapons contravenes the provisions of the Charter of the United Nations and is accordingly contrary to international law, and in particular to the principles and rules of international humanitarian law. В этом заключении самый высокий судебный орган заявил о том, что угроза ядерным оружием или его применение идут вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций и соответственно противоречат международному праву, и в частности принципам и нормам международного гуманитарного права.
Annex 1, Appendix 1 deals with provisions relating to the checking of insulated, refrigerated, mechanically refrigerated or heated equipment for compliance with the standards, and that is why it is a suitable place for inserting the checklist. В добавлении 1 к приложению 1 содержатся положения, касающиеся контроля соответствия нормам изотермических транспортных средств-ледников, рефрижераторов и отапливаемых транспортных средств, поэтому оно служит подходящим местом для включения контрольного перечня.
Law enforcement procedures must be lawful (i.e. they must be consistent with legal norms and provisions and subject to judicial scrutiny) so as to ensure that there is a balance struck between power and liberty. Правоприменительные процедуры должны быть законными (т.е. они должны соответствовать правовым нормам и положениям и находиться под судебным контролем) для обеспечения того, чтобы сохранялось равновесие между властью и свободой.
The provisions of the Act regulating the right of reply of individuals in the mass media echo equivalent legislative standards in Austria, France, Germany, the Netherlands and Norway. Положения Закона, регулирующие право лица на опровержение в СМИ, аналогичны нормам законодательства Австрии, Франции, Германии, Нидерландов, Норвегии.
These concessions, which are inconsistent with the provisions of the Land Act and international indigenous rights standards, cause serious social problems, including the dispossession and eviction of indigenous communities. Эти концессии, которые противоречат положениям Закона о земле и международным нормам в отношении прав коренных народов, являются причиной возникновения серьезных социальных проблем, включая выселение и насильственное перемещение коренных общин.
In this regard, the Government of Zimbabwe has not passed and will not pass unilaterally, any laws that subvert the economic and political independence of other sovereign States and will respect international law and the provisions of the Charter of the United Nations. Поэтому правительство Зимбабве никогда не принимало и не намеревается принимать в одностороннем порядке какие-либо законы, ущемляющие экономическую и политическую независимость других суверенных государств, и намеревается и впредь с уважением относиться к нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций.
In the absence of such provisions, the product must comply with the specific national regulations of the country in which it is being marketed or sold, or with the voluntary national standards. В отсутствие таких положений продукт должен соответствовать конкретным национальным нормам страны, в которой он реализуется или продается, или добровольным национальным стандартам.
The judiciary represents an essential control mechanism for ensuring that both the declaration and the provisions of a state of emergency comply with human rights law and the obligations of States in that regard. Судебная власть представляет собой ключевой механизм контроля для обеспечения того, чтобы чрезвычайное положение - как его объявление, так и его применение - соответствовало нормам и обязательствам государства в области прав человека.
Therefore the Federal Court held that the place of performance was not to be defined by article 57 (1)(a) CISG but by the Dutch law, pursuant to the rules of German conflict of law provisions. Поэтому Федеральный суд высказал мнение, что место совершения определяется не статьей 57 (1)(а) КМКПТ, а голландским законодательством согласно нормам, содержащимся в положениях прецедентного права Германии.
The Government recalled that, in numerous resolutions and decisions, the General Assembly, the Commission on Human Rights and international summits and conferences had determined that economic coercive measures were contrary to the provisions of the Charter of the United Nations and to international law. Правительство Кубы напомнило о том, что в соответствии с многочисленными резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, а также международных саммитов и конференций, применение экономических принудительных мер противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права.
It is a road map and guide to make plans and programs for children that are more focused and that follow the provisions, principles and standards of the CRC. Они являются дорожной картой и руководством по разработке планов и программ в интересах детей, которые будут более конкретно ориентированными и будут следовать положениям, принципам и нормам КПР.
Mr. Ashurov (Tajikistan), responding to the question on legal assistance for foreigners, said that Tajikistan was currently preparing a Bar bill, particularly on legal assistance, the provisions of which would conform to the relevant norms of international law. Г-н Ашуров (Таджикистан), отвечая на вопрос об оказании правовой помощи иностранцам, сообщает, что в настоящее время в Таджикистане разрабатывается новый законопроект об адвокатуре и, в частности, о правовой помощи, положения которого будут соответствовать надлежащим международно-правовым нормам.
That policy of the United States not only undermines the Cuban people's right to development but also contradicts the freedom of trade and navigation and contravenes the provisions of the World Trade Organization, of which the United States is a member. Такая политика Соединенных Штатов не только ущемляет право народа Кубы на развитие, но и противоречит принципу свободы торговли и судоходства и нормам Всемирной торговой организации, членом которой являются Соединенные Штаты.
UNIDO is committed to the highest standards of integrity and conduct of its staff, which are regulated by the provisions of the Standards of Conduct for the International Civil Service promulgated by the International Civil Service Commission. ЮНИДО привержена высочайшим нормам добросовестности в поведении персонала, которые определяются нормами поведения международных гражданских служащих, разработанными Комиссией по международной гражданской службе.
(a) Speed up its Constitutional review and urgently repeal section 23.3 of the Constitution that allows discrimination based on sex/gender in matters that fall within the provisions of personal and customary law; а) ускорить процесс пересмотра Конституции и в безотлагательном порядке отменить положения части З статьи 23 Конституции, которые допускают дискриминацию по признаку пола/гендера в вопросах, относящихся к нормам личного и обычного права;
Monitoring is based primarily on confidence in the authorities of the beneficiary countries and the cooperation of the beneficiary countries, which are called on to certify that the products manufactured in those countries have been manufactured under conditions complying with the provisions of the three Conventions. Контроль основывается прежде всего на доверии к властям стран-бенефициаров и на сотрудничестве стран-бенефициаров, которые сами должны удостоверять, что производимые в них товары изготовлялись в условиях, соответствующих нормам трех конвенций.
She reiterates her rejection of the practice of "social cleansing" and expresses her concern at the high number of internally displaced minors and the situation of child workers, which does not conform to international provisions. Она в очередной раз осуждает практику "социальной чистки" и выражает свою обеспокоенность в связи с наличием большого числа несовершеннолетних среди перемещенных внутри страны лиц, а также в связи с условиями работы несовершеннолетних детей, которые не соответствуют международным нормам.
A repatriation bond equivalent to the price of an airline ticket was also required, which was in conformity with the provisions of international law on the guarantee of repatriation, and which should be distinguished from the expenses incurred for the residence card. Кроме того, иностранцы обязаны оставлять залог на случай репатриации в размере цены авиабилета, что соответствует нормам международного права в отношении гарантии репатриации, и эта сумма не включается в расходы, связанные с получением вида на жительство.
In reference to the question of norms hierarchy between the integrated international law and the domestic law, Article 9.3 asserts the primacy of international norms over the domestic, and the invalidity of any domestic law contrary to the provisions of international conventions, treaties or agreements. Что касается вопроса о иерархии применительно к интегрированным нормам международного права и внутреннего законодательства, то статья 9.3 утверждает примат международных норм над внутригосударственными и недействительность любого положения внутреннего законодательства, противоречащего положениям международных конвенций, договоров или соглашений.
113.60 Ensure that the provisions and the application of the Sharia Penal Code Order remain in strict compliance with human rights law, which includes the ban of any inhuman or degrading treatment or punishment (Italy); 113.60 обеспечить, чтобы положения Указа о шариатском уголовном кодексе и его применение продолжали строго соответствовать нормам права прав человека, включающим запрет на любое бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание (Италия);
She also wished to know whether all the provisions of the Indian Act applied to on- and off-reserve communities and whether they were in line with those of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Она хотела бы также узнать, распространяются ли все положения закона об индейцах на население, проживающее в пределах и за пределами резерваций, и соответствуют ли эти положения нормам Хартии прав и свобод Канады.
I would like to underline on this occasion that the provisions of the Convention adopted today must be interpreted and applied in a manner that is fully compatible with the requirements of international law applicable in armed conflict, particularly the principles and rules of international humanitarian law. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что положения принятой сегодня Конвенции должны толковаться и применяться так, чтобы это полностью отвечало требованиям применимого во время вооруженного конфликта международного права, и особенно принципам и нормам международного гуманитарного права.
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba contravene all laws and principles governing international relations, the provisions of the Charter of the United Nations, as well as the laws governing international trade and related conventions. Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, противоречит всем нормам и принципам, регулирующим международные отношения, положениям Устава Организации Объединенных Наций, а также законам, регулирующим международную торговлю, и конвенциям по этому вопросу.
(c) Working conditions shall be determined in accordance with the provisions of applicable national legislation concerning elements which should be negotiable and those which correspond to legal standards or to the unilateral decision-making powers of the public service employer; с) условия труда определяются в соответствии с положениями применимого национального законодательства, касающегося элементов, которые должны быть предметом переговоров и которые соответствуют юридическим нормам или праву на принятие односторонних решений государственным работодателем;