It is thus not surprising to note the wide agreement in the legislation of many States on the minimum requirement that the expulsion procedure must conform to the provisions of law. |
Поэтому неудивительно констатировать, что законодательство многих стран сходится в минимальном требовании о том, что процедура высылки должна соответствовать нормам закона. |
Those policies were in breach of the Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and relevant provisions of customary law, and also amounted to war crimes that fell under the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Эта политика противоречит положениям Конвенции о защите гражданского населения во время войны и соответствующим нормам обычного права и равносильна военным преступлениям, подпадающим под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
Moreover, it should be noted that the term "criminal jurisdiction" refers primarily to a State's competence to exercise its power to prosecute crimes and misdemeanours that are established as such in the applicable provisions of its legislation. |
С другой стороны, следует отметить, что понятие уголовной юрисдикции, по сути, ссылается на правомочность государства осуществлять свое право на судебное преследование преступлений или правонарушений, квалифицируемых таковыми согласно применимым нормам своего законодательства. |
Chad noted that in addition to Constitutional provisions, Mauritius has adopted laws related to human rights protection, complaints against the police, national prevention mechanism, equality of opportunities and legal aid. |
Делегация Чада отметила, что в дополнение к конституционным нормам Маврикий принял законы по вопросам защиты прав человека, жалоб на действия полиции, национального превентивного механизма, обеспечения равных возможностей и оказания правовой помощи. |
It had also stated that the provision in the Gabonese Civil Code defining the husband as the head of the family contradicted the provisions of the Convention. |
В нем также говорится, что положение Гражданского кодекса Габона, устанавливающее, что главой семьи является муж, противоречит нормам Конвенции. |
Based on his previous recommendations, he expresses the hope that provisions on solitary confinement, transfers to remote prisons, medical assistance and non-judicial punishment will comply with international standards. |
Основываясь на своих предыдущих рекомендациях, он выражает надежду на то, что положения, касающиеся одиночного заключения, перевода в отдаленные пенитенциарные учреждения, медицинской помощи и внесудебного наказания, будут соответствовать международным нормам. |
Additionally consultants will be recruited to advise on the establishment of a mining claims register for the Authority, on international monopoly law and on national legislative provisions (the estimated cost is $61,000). |
Кроме того, консультанты будут привлекаться для вынесения рекомендаций по налаживанию у Органа регистра добычных притязаний, по международно-правовым нормам в отношении монополизма и по национальным законоположениям (примерная стоимость - 61000 долл.). |
In particular, a number of aspects could be brought further in line with OSCE commitments and international standards, including provisions for candidate registration, campaign finance, and election observation. |
В частности, некоторые аспекты можно привести в большее соответствие обязательствам ОБСЕ и международным нормам, в том числе положения о регистрации кандидатов, финансировании кампании и организации наблюдения за выборами. |
It would, after all, be incongruous to give primacy to provisions establishing general rules for international cooperation in the event of disasters, such as those contained in the Commission's draft, over the specific norms contained in bilateral or multilateral treaties. |
В конечном счете, было бы неправильно придавать положениям, устанавливающим общие нормы, касающиеся международного сотрудничества в случае бедствия, таким как те, что уже включены в проект Комиссии, преимущественную силу по отношению к более конкретным нормам, включенным в двусторонние или многосторонние договоры. |
The Government also noted that it would abide by the provisions agreed upon earlier with the M23 during the talks in Kampala, including the granting of an amnesty, except for those suspected of having perpetrated serious crimes under international law. |
Правительство отметило также, что оно будет соблюдать договоренности, достигнутые ранее с «М23» в ходе переговоров в Кампале, включая предоставление амнистии всем, кроме лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений согласно нормам международного права. |
While acknowledging that security measures might require the adoption of specific provisions limiting certain guarantees, they must, nonetheless, always be consistent with the norms, standards and procedures of international law. |
Хотя признается, что меры по обеспечению безопасности могут потребовать принятия конкретных положений, ограничивающих определенные гарантии, они должны, тем не менее, всегда соответствовать нормам, стандартам и процедурам международного права. |
Government has noted that the legislation in this area falls short of the standards promulgated by the Constitution and concedes that any legal challenge of the provisions would render the current statutes unconstitutional. |
Правительство отметило, что законодательство в этой области не соответствует нормам, провозглашенным Конституцией, и допустило возможность того, что любой случай оспаривания в судебном порядке соответствующих положений приведет к признанию действующих законов неконституционными. |
In order to ensure that this freedom can be fully exercised, suitable roads and highways, means of transport, regulatory provisions and properly trained traffic police officers are all needed. |
Для соблюдения этой свободы требуются отвечающие техническим нормам дороги, улицы и средства транспорта, документ, регламентирующий действия сотрудников дорожной полиции, и обеспечение их необходимой технической подготовки. |
In Iceland, provisions to property owners concerning their own real estate are similar to those in other Nordic countries and have resulted in better services and more detailed information. |
Нормы, касающиеся собственников недвижимости в Исландии, аналогичны нормам, существующим в других Скандинавских странах, и позволили обеспечить лучшее обслуживание и предоставлять более подробную информацию. |
The Office organized round-table discussions on the draft "law on militia", which led to the introduction of provisions compatible with relevant international legal norms. |
Отделение организовало «круглые столы» по проекту «Закона о милиции», в результате которых были выработаны положения, отвечающие соответствующим международным правовым нормам. |
In September 2004, the Preparatory Technical Maritime Conference was able to resolve a very large number of difficult and important issues, but did not have time to consider amendments to provisions on which consensus had been reached in the High-Level Tripartite Working Group on Maritime Labour Standards. |
В сентябре 2004 года на Подготовительной технической морской конференции удалось разрешить весьма большое количество сложных и важных вопросов, однако не хватило времени рассмотреть поправки к положениям, которые были согласованы консенсусом в Трехсторонней рабочей группе высокого уровня по нормам труда на море. |
Uruguay bases its foreign policy on the pillar of the principle of the sovereign equality of States and in this regard considers the intent to enact and enforce laws and provisions with extraterritorial effects to be incompatible with public international law. |
Внешняя политика Уругвая основывается на принципе суверенного равенства государств, и в этой связи он считает, что цель принять и обеспечивать соблюдение законов и положений, имеющих экстерриториальные последствия, не соответствует нормам публичного международного права. |
Any legislation that would prohibit or limit the right to change one's religion would be contrary to international human rights standards and the provisions mentioned above. |
Любое законодательство, запрещающее или ограничивающее право человека менять свою религию, будет противоречить международным нормам в области прав человека и упомянутым выше положениям. |
The total abolition of the death sentence as an exceptional criminal punishment will be in compliance with universally recognized principles and norms of international law, as well as with the provisions of the Constitution of Uzbekistan proclaiming the right to life. |
Полная отмена смертной казни как особого исключительного вида уголовного наказания будет соответствовать общепризнанным принципам и нормам современного международного права и положениям Конституции Узбекистана, провозглашающей право человека на жизнь. |
A possible solution for the problem regarding non-mandatory provisions was said to be the addition of a provision that parties were deemed to opt out of non-mandatory provisions of other conventions to the extent that they were in conflict with provisions of the draft convention. |
Было заявлено, что возможным решением проблемы относительно неимперативных норм было бы добавление правила о том, что стороны считаются отказавшимися от применения неимперативных положений других конвенций в той мере, в которой они противоречат нормам проекта конвенции. |
He will continue to monitor these and other such cases and take action to expose the inconsistencies of such judicial decisions with the international provisions concerning housing rights and forced evictions. |
Он продолжит контроль за этими и другими подобными случаями и примет меры для того, чтобы показать несоответствие этих судебных решений международным нормам, касающимся прав на жилище и принудительных выселений. |
Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia) noted that trafficking could be prosecuted under legal provisions having to do with the abduction of a female or minor. |
Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия) отмечает, что торговля людьми преследуется в судебном порядке согласно нормам о похищении женщин и несовершеннолетних. |
An already established association may be dissolved under section 24 in conjunction with section 20 of the Association Act, if "it has taken decisions or issued orders that are contrary to criminal provisions". |
Уже учрежденная ассоциация может быть распущена по совокупности разделов 24 и 20 Закона об ассоциациях, если "она принимала решения или издавала постановления, которые противоречат уголовным нормам". |
Consideration should also be given to incorporating education on the provisions and principles of the Convention in training programmes for various professional groups, including teachers, social and health workers, immigration officers, law enforcement personnel, judges and personnel in care and detention institutions. |
Следует также рассмотреть вопрос о включении учебного курса по нормам и принципам Конвенции в учебные программы для различных профессиональных групп, включая преподавателей, социальных и медицинских работников, должностных лиц иммиграционной службы, персонала правоохранительных органов, судей и сотрудников воспитательных и исправительных учреждений. |
The provisions referred to above and existing practice are not at variance with the rules of international law or, in particular, the OSCE human dimension commitments, to which ODIHR refers in its report. |
Указанные положения и существующая практика не противоречат нормам международного права, в частности документам ОБСЕ по человеческому измерению, в том числе Копенгагенскому документу, на который ссылается БДИПЧ в своем докладе. |