It is clear from the foregoing that the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment has constitutional rank in Argentina. This means that its contents are on a par with the constitutional provisions even if the source of the provision is different. |
Из вышеизложенного явствует, что Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания имеет конституционный статус, что означает фактическое равноправие ее нормативного содержания по отношению к основополагающим нормам даже в случае несовпадения источника соответствующих норм. |
The provisions of the Code extend public control over the activity of the penal authorities by local authorities and their authorized agents, who may meet convicts, be involved in dealing with complaints and acquaint themselves with essential documentation. |
Согласно нормам кодекса, расширен общественный контроль за деятельностью органов, исполняющих наказание, со стороны местных органов исполнительной власти и уполномоченных ими лиц, которые могут встречаться с осужденными, принимать участие в разрешении жалоб, знакомиться с необходимой документацией. |
Likewise, it could not adversely affect bilateral, multilateral or international agreements on rivers or watercourses because such agreements reflected the general provisions of international contracts and because that would cause incalculable harm in many parts of the world. |
Эта конвенция также не должна наносить ущерба двусторонним, многосторонним или международным соглашениям, касающимся рек или водотоков, поскольку такие соглашения соответствуют общим нормам международного договорного права и поскольку в противном случае это могло бы причинить неисчислимый ущерб во многих районах мира. |
"in conformity with the relevant provisions of national and international law, including international standards of human rights," |
«согласно соответствующим нормам национального и международного права, включая международные стандарты в области прав человека,». |
If there is a bilateral agreement between Cuba and the requesting country, its provisions shall take precedence over the above-mentioned procedure, which may therefore be modified in accordance with the relevant regulations agreed by the two countries. |
При наличии двустороннего соглашения между Кубой и направляющей поручение страной указанная процедура будет осуществляться в соответствии с положениями этого соглашения, и впоследствии эта процедура может быть изменена согласно соответствующим нормам, принятым обеими странами. |
The Sultanate reiterates its condemnation of all forms of terrorism and reasserts its firm commitment to international legitimacy and the implementation of the provisions of Security Council resolution 1373 (2001), adopted on 28 September 2001, and other relevant international resolutions. |
Султанат вновь заявляет о своем осуждении терроризма во всех формах и о своей твердой приверженности нормам международного права и осуществлению положений резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, принятой 28 сентября 2001 года, и других соответствующих международных резолюций. |
This law can rightly be described as discriminatory and as contrary to the provisions of the Charter of the United Nations, the norms of international law and the principles of the freedom of international trade and navigation. |
Данный закон справедливо квалифицируется как дискриминационный, противоречащий положениям Устава Организации Объединенных Наций, нормам международного права и принципам свободы международной торговли и судоходства. |
To give an example of this legislation, during the 1960s and 1970s Uruguay was faced with a subversive process during which the courts made use of these provisions to seize the property of individuals and unlawful organizations and to confiscate merchandise and other goods. |
В качестве примера применения этого законодательства следует отметить, что в 60-е и 70-е годы Уругвай столкнулся с проблемой подрывной деятельности, и судебные инстанции прибегали к этим правовым нормам как для наложения ареста на имущество преступников и преступных организаций, так и для его конфискации и изъятия. |
In its revised code of criminal procedure of 1 July 1999 which entered into force on 1 July 2000 the canton of St. Gallen, has brought out-of-date provisions of its former code into line with the case law of the Federal Tribunal and the Strasbourg bodies. |
Кантоном Санкт-Галлен были приняты в его Уголовно-процессуальном кодексе от 1 июля 1999 года, вступившем в силу 1 июля 2000 года, положения, которые частично представляют собой переход от норм предыдущего кодекса к нормам судебной практики Федерального трибунала и страсбургских органов. |
The provisions on the administrative custody of foreigners in chapter 7 of the Immigration Act correspond to a great degree to those contained since 1990 in the previous Act. |
Предусмотренные в главе 7 Закона об иммиграции процедуры административного задержания иностранцев в целом соответствуют нормам, применявшимся с 1990 года и содержавшимся в предыдущем законе об иммиграции. |
The territorial integrity of Lebanon, its sovereignty, its political independence and its international frontiers have once again been ignored and violated, contrary to the provisions of the United Nations Charter and the most fundamental rules and principles of international law. |
Вновь территориальная целостность, суверенитет, политическая независимость и международно признанные границы Ливана были проигнорированы и попраны, вопреки положениям Устава Организации Объединенных Наций и основополагающим нормам и принципам международного права. |
The Council is not an organ that enjoys absolute sovereignty in carrying out its functions; it is subject to the rules and principles of international law and to the provisions of the Charter that set it up. |
Совет не является органом, обладающим абсолютным суверенитетом в осуществлении своих функций; он подчиняется нормам и принципам международного права и положениям Устава, которые и послужили основой для его создания. |
The Act of the Russian Federation on psychiatric care and safeguards of citizens' rights during such care, which came into force on 1 January 1993, contains a number of provisions confirming the Russian Federation's commitment to the norms of international law in this sphere. |
С 1 января 1993 года введен в действие Закон РФ "О психиатрической помощи и гарантиях прав граждан при ее оказании", ряд положений которого подтверждает приверженность России международно-правовым нормам в данной области. |
The first articles - up to article 27 - replaced certain sections of the Penal Code and Code of Penal Procedure with provisions meeting international standards and judges had been required to apply them since 31 July 1995. |
Первые статьи этого Закона - вплоть до статьи 27 - заменяют некоторые положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса нормами, соответствующими международным нормам, применение которых вменено в обязанность судьям с 31 июля 1995 года. |
The Special Rapporteur recommends that precise terminology be devised and that legislation, including constitutional provisions, be interpreted in a manner consistent with international standards of human rights and with the jurisprudence and general comments of the United Nations Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик рекомендует разработать более четкие формулировки, а также варианты их толкования - в том числе и применительно к положениям Конституции, - которые соответствовали бы международным нормам в области прав человека, практике работы и замечаниям общего порядка Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций. |
For example, age of marriage that allows for child marriage is a clear violation of the Convention on the Rights of the Child, which is the most widely ratified Convention in the world, indicating international consensus on the norms contained in its provisions. |
Например, брачный возраст, допускающий детские браки, является явным нарушением Конвенции о правах ребенка, которая стала предметом широчайшей ратификации в мире, что свидетельствует о международном консенсусе по нормам, содержащимся в ее положениях. |
In particular, she urges the Colombian authorities to pay special attention to the provisions of the National Security and Defence Act which are not in accordance with international standards. She also urges the authorities to refrain from enacting criminal legislation incompatible with international commitments. |
В частности, оно призывает власти уделить особое внимание тем положениям Закона о национальной безопасности, которые не соответствуют международным нормам, а также воздерживаться от принятия норм уголовного законодательства или норм регулирования, не совместимых с международными обязательствами Колумбии. |
Rejects categorically the so-called right for humanitarian intervention whatever its origin and form, as it is against the provisions of the UN Charter as well as international law. |
отвергает категорически так называемое право на гуманитарное вмешательство, какими бы ни были его мотивы и форма, поскольку это противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права; |
On the other hand, these efforts should not be inconsistent with the provisions of the Charter and of international law, especially if mandatory measures under Chapter VII of the Charter - such as sanctions or the use of force against United Nations Member States - are considered. |
С другой стороны, эти усилия должны соответствовать положениям Устава и нормам международного права, особенно когда речь идет о таких принудительных мерах, принимаемых в соответствии с главой VII Устава, как санкции или применение силы в отношении государства-члена Организации Объединенных Наций. |
The Taliban authorities in Afghanistan are therefore not only accountable under customary international law provisions on human rights, but also by the specific clauses in the above conventions relating to the rights of women. |
Таким образом, власти талибов в Афганистане несут ответственность не только по нормам обычного международного права в области прав человека, но и в силу конкретных положений вышеупомянутых конвенций, касающихся прав женщин. |
In the area of international judicial and administrative cooperation, maximum attention will be given to requests by foreign authorities provided that the requests are made in conformity with the provisions of the Bolivian Constitution, the international treaties in force and the Code of Criminal Procedure. |
По линии сотрудничества в рамках международной системы судебной и административной помощи оказывается максимальное содействие удовлетворению ходатайств иностранных органов власти при условии, что представляемые ходатайства соответствуют нормам Политической конституции Боливии, действующих международных договоров и Уголовно-процессуального кодекса. |
The Bureau had proposed to delete II. E. on national phytosanitary provisions because the first paragraph was included in section 3.3 of the new introduction which listed items not covered by the standard. |
Бюро предложило исключить раздел II.Е., посвященный национальным фитосанитарным нормам, поскольку первый пункт был включен в раздел 3.3 нового введения, в котором перечисляются вопросы, не охватываемые стандартом. |
In the course of the proceedings it was established that the detection and proceedings took place in compliance with the procedural rules in force and with the provisions of law, and the Roma were treated in the same way as other citizens of our country. |
В ходе разбирательств было установлено, что следствие и рассмотрение дела соответствовали действующим процессуальным нормам и положениям закона, а с рома обращались так же, как и с другими гражданами нашей страны. |
Azerbaijan accepted the first and second proposals by the Co-Chairmen as the basis for conducting the negotiation process, in spite of the fact that some of their provisions ran counter to the norms and principles of international law and infringed the principle of the territorial integrity of Azerbaijan. |
Азербайджан принял первое и второе предложения сопредседателей как основу для ведения переговорного процесса, несмотря на то, что некоторые их положения противоречили нормам и принципам международного права, ущемляли принцип территориальной целостности Азербайджана. |
Uzbekistan's laws on the judicial system and court proceedings as well as its criminal legislation are in keeping with international legal standards, the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other international conventions ratified by Uzbekistan. |
Законы Узбекистана о судоустройстве и судопроизводстве, уголовное законодательство соответствуют нормам международного права, положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и других ратифицированных Узбекистаном международных конвенций. |